男女扒开双腿猛进入爽爽免费,男生下面伸进女人下面的视频,美女跪下吃男人的j8视频,一本色道在线久88在线观看片

日本飲食文化論文模板(10篇)

時間:2022-11-18 11:28:20

導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇日本飲食文化論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。

日本飲食文化論文

篇1

漢語在日本得到傳播的歷史可以追溯到公元3世紀,當時漢字經朝鮮半島傳入日本,以天皇為首的日本上層封建統治集團對漢字和秦漢典籍產生了極大興趣和學習熱情①。由于缺少本民族文字作為記錄載體,日本借用漢字文言書寫宮廷文書。公元9世紀初,由留唐學生與僧人在漢字的基礎上創造了片假名和平假名。 

公元17世紀的江戶時代,日本開始步入商品經濟社會。應中日貿易之需,長崎地方行政長官選拔漢歸化人任唐通事,擔任中國語口譯官兼商務官員。唐通事重視漢語口語學習,他們采用中國傳統的私塾啟蒙教育方式為子女傳授“唐話”,還在“通事會館”中教授漢語。自唐通事始,日本漢語學習由閱讀經典轉向實用目的,對此后的日本漢語教育深具影響。 

由上述歷史證明漢語在日本傳播的歷史是很長的,無論是官方國與國之間的文化融合,還是民間的互通學習,日本作為中國的鄰邦,無時無刻不在吸取著中華文明和漢文化中的精髓。在日本的漢語教學也是發展成熟,無論是隋唐時期日本興辦的“大學寮”,還是當代的“孔子學院”,可見各時期日本對學習漢語必要性的認識和學習漢語的熱情,雖然中間經歷坎坷和曲折,但是始終沒有完全中斷學習漢語的需要。 

二、漢文化對日本漢語推廣的正面影響 

日本在發展過程中是經過不斷地學習和自身完善成長起來的亞洲強國,在相當長的一段時間里,日本人是在漢文化的滋養中生長的。文化因素也在不同程度上影響著漢語教學,接受群體對漢文化的理解是促進漢語教學和激發學生學習漢語興趣的催化劑,不斷地在漢語教學中進行入漢文化的滲透會激發學生學習漢語的熱情和興趣,寓教于樂,在學習中掌握教學對象的文化也是對外漢語教學中必不可少的一環。日本,這個曾經熱愛并依賴漢文化的國家對漢語或者說漢文化的理解層次一定比其他國家要高,這對漢語教學工作者來說既是有利的條件又是挑戰。如何正確地在漢語教學中輸出正確的漢文化知識是每個對外漢語從業者應該思考的問題。 

語言的文化價值是傳播的根本動因之一,也體現了一個國家的綜合國力。在歷史上,漢語曾是亞洲最具文化價值的語言,是東亞乃至中亞地區極其重要的交際工具。日本主動學習傳播漢語是出于對當時優勢文化的崇拜,引進漢字是為了直接攝取中國文化。即使在假名產生之后相當長的一段時間內,日本仍通過中國典籍吸取中國文化的精華。正如日本著名文化史家家永三郎所言:“從中國文化方面來考慮,其影響最大的則在于文字(流傳下來的文章典籍)的世界中,我國原來沒有文字,借用漢字后才開始能夠記述語言思想。敬重漢字漢文的觀念之所以在國字國文誕生以后還能永久地存在下去,就是基于這一原始的事實。”19世紀末20世紀初,出現了日本資本主義文化向中國文化的反向傳播。作為文化載體的漢語,自然就被視為低層次的語言,在日本文化教育界的地位跌至谷底。日本吸收了西方先進的科學技術與文化知識,并利用漢字的表意特性將其翻譯為日語,稱為“和制漢語”。和制漢語詞大多創造于明治時代,在清末民初大量傳入,而這種和諧的文化傳播卻被戰爭所打破,到了20世紀40年代左右日本的漢語學習則是為了戰爭目的。“近代日本的漢語不是從現實中國吸收文化所需的文化語學外語,而是服務于侵略中國的政治的”。 

三、漢文化對日本漢語推廣的負面影響 

(一)漢語詞匯和日語漢字中漢字、詞匯的差別的影響 

外國學生進行漢語的第二語言習得時,或多或少都會受到其母語的影響,在這點上日本學生也不例外。而且,由于日語中存在不少漢語詞匯,日本學生在詞匯學習上所受到的母語的影響比歐美學生更大。同樣適用漢字,給相互學習對方語言提供了方便,但是漢語詞匯和日語漢字詞匯不盡相同,極容易引起誤會,甚至會造成學習障礙②。 

篇2

一、中華飲食文化與翻譯

飲食是一種文化現象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統觀念認為,就是兩種語言間的轉換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產物,是跨文化傳通。20世紀下半葉,翻譯的研究出現文化轉向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向――文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應置于中國與世界接軌的大背景下進行。

經歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領域翻譯比較少。據悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現,老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學習一門藝術,他們定會因此而更了解和喜歡中國。

二、飲食翻譯中的文化身份問題

基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應予以最大限度的保留并有效傳播的部分。

具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內容。筆者認為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認識逐漸擴大,隨著經濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。

要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養,所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發揮其本質價值,讓世界人民都認識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。

三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”――可譯性與不譯性

在翻譯研究中出現了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環境的地理、氣候及風俗習慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認識確實不容易。因為這些傳統的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。

關于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現和提高跨文化的可譯性”。筆者認為,根據翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共識,這是從實踐中已經證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。

我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學者也提到,翻譯是個的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內涵,達到宣傳和發揚原文化的目的。

四、存在問題

2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關翻譯小組人員研究后,發現其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解。可見,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。

筆者從網絡以及相關一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發現存在著三大翻譯上的問題:

1.翻譯得不知所云

“水煮鱔片”翻譯成‘the water boils the shan slice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。

2.表達不一,讓人糊涂

在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個問題主要出現在對點心類的翻譯上。如:

把“饅頭”譯成:steamed bread; steamed bun

把“湯圓”譯成:pudding, dumpling, ball

把“粥”譯成:gruel, soft rice, porridge

一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質特點,找準相關的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應盡可能地保持原文化的意義與內涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:

Gong Bao Chicken;

Sauteed Chicken Cube with Peanuts;

Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce(2007-12-13).

3.不夠準確

由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發現,有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達出其基本意思――一個籠統的意思,而不能道出其細節。如:中國菜當中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個“丸”字,都用‘meat ball’來譯的話,筆者認為十分不準確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meat ball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認為翻譯的準確性不僅是翻譯的一個行為標準,也是一個道德標準,是尊重各國人民文化的表現。而且,這種籠統的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性――文化身份。

再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認為在翻譯兩種食品時,根據它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。

五、飲食文化翻譯的方法

為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據王秉欽教授在《文化翻譯學》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發源地和發明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據菜肴的特點來確定翻譯的方法。

另外,從翻譯的內容和本質來看,筆者認為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學翻譯,因為它是以傳達實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)等科學翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:

1.直譯法

對于中外兩國都有的食物或食品,就用現有相應的詞或表達來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應的英語單詞來翻譯。可是對于一些本國有而外國沒有的食物,如果外國人有現成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當地人稱作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinese cucumber’;如果沒有相應的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發生的笑話。

2.音譯法――創中國特色

音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認識它們,據了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點菜時已經會正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou, Jiaozi, Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風味小吃了。

3.混合法

雖然音譯法直接而且很能體現中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamed meat bun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonese style’使之更準確。

另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘Gong Bao Diced Chicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為Ma Po Beancurd 或Ma Po Tofu (注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘Dong Po Stewed Pork’。

4.意譯法

以寫實手法命名的菜名,往往其體現了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braised beef with brown sauce紅燒牛肉

Sliced chicken with seasonal vegetables時菜雞片

Tender stweed fish水煮嫩魚

Sliced fish with tomato sauce茄汁魚片

Satuteed Slice Mutton with Scallion蔥爆羊肉片

Roasted Lamb Leg烤羊腿

Fried Eggs with Ham火腿煎蛋

Traditional Assorted Sweets Beijing Style京味什錦甜食

5.圖文聲并用

用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認為可以用簡潔的翻譯加附上相應的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務人員現場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關背景資料供閱讀。

六、結論

隨著經濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義――文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現交流,傳承,溝通,創造與發展的本質價值。

參考文獻:

[1]金惠康.跨文化交際翻譯續編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]呂俊.跨越文化障礙――巴比塔的重建.江蘇:東南大學出版社,2001.

[3]王秉欽.文化翻譯學.天津:南開大學出版社,1995.

[4]許鈞.尊重、交流與溝通――多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.

[5]龔光明.翻譯思維學.上海:上海社會科學院出版社,2004.

[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式――跨文化交流文集.北京:北京廣播學院出版社,2003.

[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學出版社,2005.

[8]外語教學與研究.2007,(3).

[9]賀微.譯學研究的視角與選擇[J].中國外語,2006,(5).

篇3

 

一、中華飲食文化與翻譯 

 

飲食是一種文化現象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統觀念認為,就是兩種語言間的轉換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產物,是跨文化傳通。20世紀下半葉,翻譯的研究出現文化轉向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應置于中國與世界接軌的大背景下進行。 

經歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領域翻譯比較少。據悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現,老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學習一門藝術,他們定會因此而更了解和喜歡中國。 

 

二、飲食翻譯中的文化身份問題 

 

基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應予以最大限度的保留并有效傳播的部分。 

具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內容。筆者認為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認識逐漸擴大,隨著經濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。 

要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養,所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發揮其本質價值,讓世界人民都認識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。 

 

三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性 

 

在翻譯研究中出現了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環境的地理、氣候及風俗習慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認識確實不容易。因為這些傳統的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。 

關于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現和提高跨文化的可譯性”。筆者認為,根據翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共識,這是從實踐中已經證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。 

我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學者也提到,翻譯是個的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內涵,達到宣傳和發揚原文化的目的。 

 

四、存在問題 

 

2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關翻譯小組人員研究后,發現其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解。可見,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。 

筆者從網絡以及相關一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發現存在著三大翻譯上的問題: 

1.翻譯得不知所云 

“水煮鱔片”翻譯成‘the water boils the shan slice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。 

2.表達不一,讓人糊涂 

在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個問題主要出現在對點心類的翻譯上。如: 

把“饅頭”譯成:steamed bread; steamed bun 

把“湯圓”譯成:pudding, dumpling, ball 

把“粥”譯成:gruel, soft rice, porridge

一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質特點,找準相關的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應盡可能地保持原文化的意義與內涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法: 

Gong Bao Chicken; 

Sauteed Chicken Cube with Peanuts; 

Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce(2007-12-13). 

3.不夠準確 

由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發現,有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達出其基本意思——一個籠統的意思,而不能道出其細節。如:中國菜當中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個“丸”字,都用‘meat ball’來譯的話,筆者認為十分不準確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meat ball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認為翻譯的準確性不僅是翻譯的一個行為標準,也是一個道德標準,是尊重各國人民文化的表現。而且,這種籠統的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。 

再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認為在翻譯兩種食品時,根據它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。 

 

五、飲食文化翻譯的方法 

 

為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據王秉欽教授在《文化翻譯學》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發源地和發明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據菜肴的特點來確定翻譯的方法。 

另外,從翻譯的內容和本質來看,筆者認為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學翻譯,因為它是以傳達實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)等科學翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下: 

1.直譯法 

對于中外兩國都有的食物或食品,就用現有相應的詞或表達來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應的英語單詞來翻譯。可是對于一些本國有而外國沒有的食物,如果外國人有現成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當地人稱作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinese cucumber’;如果沒有相應的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發生的笑話。 

2.音譯法——創中國特色 

音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認識它們,據了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點菜時已經會正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou, Jiaozi, Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風味小吃了。 

3.混合法 

雖然音譯法直接而且很能體現中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamed meat bun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonese style’使之更準確。 

另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘Gong Bao Diced Chicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為Ma Po Beancurd 或Ma Po Tofu (注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘Dong Po Stewed Pork’。 

4.意譯法 

以寫實手法命名的菜名,往往其體現了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braised beef with brown sauce紅燒牛肉 

Sliced chicken with seasonal vegetables時菜雞片 

Tender stweed fish水煮嫩魚 

Sliced fish with tomato sauce茄汁魚片 

Satuteed Slice Mutton with Scallion蔥爆羊肉片 

Roasted Lamb Leg烤羊腿 

Fried Eggs with Ham火腿煎蛋 

Traditional Assorted Sweets Beijing Style京味什錦甜食 

5.圖文聲并用 

用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認為可以用簡潔的翻譯加附上相應的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務人員現場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關背景資料供閱讀。 

 

六、結論 

 

隨著經濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現交流,傳承,溝通,創造與發展的本質價值。 

 

參考文獻: 

[1]金惠康.跨文化交際翻譯續編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004. 

[2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學出版社,2001. 

[3]王秉欽.文化翻譯學.天津:南開大學出版社,1995. 

[4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006. 

[5]龔光明.翻譯思維學.上海:上海社會科學院出版社,2004. 

[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學院出版社,2003. 

[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學出版社,2005. 

[8]外語教學與研究.2007,(3). 

篇4

[關鍵詞]信仰食物;祭品;神性;飲食文化;飲食人類學

中圖分類號:C912.4文獻標識碼:A

文章編號:1674-9391(2017)03-0037-08

作者簡介: 吳秋林(1955-),

吉首大學歷史與文化學院特聘教授,研究方向:民族學、宗教人類學。湖南 吉首416000

信仰食物是祭品,以及包含了信仰精神和觀念的食物。這樣的食物在日常狀態下就是食物,但在經歷了某些儀式過程之后,就可以成為信仰食物,并且反過來表達信仰的精神和觀念,此時,它們與日常食物有著明顯的界線。在體制性宗教中,這樣的食物已經被深刻地表現在經典的教義中,對于這些食物的宗教定義非常明確而直接,它們直接參與了宗教精神和觀念呈現的意義過程。在某種食物被選中作為祭品,以及以神靈的名義給予食品的時候,這種選擇就一定包含了生存者的地域情景和文化情景,食物在經過祭祀,以及上帝之名給予之后,就會包含某種神性“營養”,賜福于人;或者說祭品已經作為一種禮物獻給了神靈,在神靈“享受”了這些事物之后,又會回到事物的本來面目,成為一種食品。這種通過儀式的轉換,以及以上帝之名給予的食品,我們稱其為“信仰食物”。這是一個人類飲食文化比較有意思的角度,它會給予我們一些非常有趣的啟示,比如信仰食物對于人的食物欲望的控制,以及信仰食物中“雙重營養”意義。

一、飲食文化研究回顧

食物就是人們的一種賴以生存的物品,但人們從來都沒有像動物一樣把食物僅僅看成是一種純粹的獲取能量的食物,而是把食物與自己的文化存在Y合起來,形成自己文化構成中的重要組成部分,這樣,食物就參與了文化的構建,并且成為飲食文化。食物與信仰文化關聯也是其中的一個極為重要的范疇,故我們理解信仰食物的文化意義還應該從飲食文化的一般研究中開始。

對于中國的飲食文化研究,譚志國在《從文化人類學的角度看中國飲食文化研究》一文中說:“與燦爛輝煌的中國飲食文化相比,中國飲食文化研究明顯落后。有著各種學術背景的學者從不同角度對飲食文化作了比較深入的研究,但中國飲食文化研究還遠未形成完整的學科體系。”[1]這意思很明顯,我有極為豐富的“吃”,但很少“研究”為什么。但20世紀90年代以后,中國的飲食文化研究還是開展了起來。研究內容大致有以下幾個方面:一是飲食文化的基本概念;二是對于國外飲食文化的研究;三是對于中國飲食文化特色的研究;四是地方和民族飲食文化的研究。

(一)飲食文化的基本概念

飲食文化的基本概念在《中華膳海》[2]中表述為:飲食文化指飲食、烹飪及食品加工技藝、飲食營養保健以及以飲食為基礎的文化藝術、思想觀念與哲學體系之總和。并且根據歷史地理、經濟結構、食物資源、宗教意識、文化傳統、風俗習慣等各種因素的影響,將世界飲食文化主要分成三個自成體系的風味類群,即東方飲食文化、西方飲食文化和清真飲食文化。在《飲食文化概論》[3]中,其概念表述為:飲食文化是指食物原料的開發利用、食品制作和飲食消費過程中的科技、藝術,以及以飲食為基礎的習俗、傳統、思想和哲學,即由人們食生產和食生活方式、過程、功能等結構組合而成的全部食事的總和。

在這些認知中,飲食文化中有藝術、科技、習俗、思想、哲學、傳統、營養等一系列的要素,以及在這一系列要素之下的飲食文化分類。從中不難看出,飲食不僅僅是“果腹”的問題,而是一個在人類文化中關聯性極強的問題。“民以食為天”在物質生存上是至關重要的,但是,人類食物的文化也有“割不正不食”的問題。

對于飲食文化的概念性質,國內知名學者的見解多方:比如季鴻昆認為,飲食文化具有時代特征和民族特征[4]。金炳鎬認為,中國飲食文化的特點在于:繼承性和發展性、層次性、地域性、民族宗教性[5]等等。涉及概念和其他,還有徐新建、王銘珂的《飲食文化與族群邊界――關于飲食人類學的對話》[6]等。

(二)中國飲食文化研究

對于中國飲食文化的研究,在近現代最早始于張亮采的《中國風俗史》[7],該書以風俗表述為主,但每章都有一節來“說”飲食,時間從遠古至于明代。之后其他的零星研究有董文田的《中國食物進化史》[8]、郎擎霄的《中國民食史》[9]等數種。真正的中國飲食文化研究起于20世紀80年代,1986年后,趙榮光的《中國飲食文化研究概論》等5篇論文陸續發表,1994年他的《中國食文化研究述析》[10]最有影響力。金濤聲的《華夏飲食心態與飲食文化》認為:“華夏人具有求美品味、重養尚補、助興寄情等飲食心態,構成了獨具一格的飲食觀,它對華夏飲食文化的發達及其特色的形成,都起著重要作用。”[11]這樣的研究還有姚偉鈞的《二十世紀中國的飲食文化史研究》[12]、季鴻的《中國烹飪文化研究工作中的十大關系》[13]《建國60年來我國飲食文化的歷史回顧和反思(上)》[14]《建國60年來我國飲食文化的歷史回顧和反思(下)》[15]等亦很重要。

(三)國外飲食文化的研究

蔡曉梅、劉晨的《人文地理學視角下的國外飲食文化研究進展》認為:“人文地理學視角下國外飲食文化研究主要集中在飲食的象征意義、飲食的文化經濟、飲食的文化政治以及飲食與認同的相關研究四個方面。”[16]陳光新的《世界飲食文化評述》[17]對3大鮮明地域、8個獨特國家、5個古樸民族和5種奇異宗教的飲食文化進行一些概略的評述。這樣的研究還有孫太群的《中美飲食文化的對比研究》[18]、姜毓鋒的《美國飲食文化綜述》[19]等。

(四)地方和民族飲食文化的研究

關于地方性的飲食文化研究有方鐵的《論云南飲食文化》[20]、謝菊蓮的《西域飲食文化初探》[21]、曾國軍、劉梅、劉博、蔡曉梅的《跨地方飲食文化生產的過程研究──基于符號化的原真性視角》[22]、劉慧的《黎平縣肇興侗族飲食文化述論》[23]、胡亞麗的《貴州飲食文化旅游資源開發研究》[24]等。

民族飲食文化研究有劉亞朝的《德宏傣族民間的飲食文化》,他認為:“傣族的飲食文化是傣族多姿多彩的民族文化中的一個重要組成部分。傣族地區的自然條件和社會條件都對傣族的飲食文化產生了各種影響。綜合而言,傣族以稻米為主食,菜肴則喜好酸味,喜好涼食,少食肉類。其傳統的飲食文化與現代科學的養生之道有許多相合之處。”[25]王希輝的《土家族飲食文化變遷的歷史考察》認為:“飲食文化是土家族傳統文化的重要組成部分,飲食文化史是土家族日常生活史的重要內容。”[26]

在以上的這些研究中,就飲食文化本身意義的研究比較多,涉及食物與信仰的極少,如果寬泛而言,在飲食文化中論述認同和族群邊界的可以認為涉及食物與信仰文化,但這與食物與信仰文化的之間的極為廣泛的存在和聯系是不相符的。

二、觀念和精神:體制性宗教的信仰食物

體制性宗教主要指在世界上擴張和不斷傳播,有著“三寶”(信仰主神、法度、傳教組織)的宗教,比如基督教、伊斯蘭、佛教等。在這些宗教中,食物也是它們信仰觀念和精神表達的一種載體。

基督教的《舊約?出埃及記》第16章中:“以色列全會眾從以琳起行、在出埃及后第二個月十五日、到了以琳和西乃中間、汛的曠野。”因為沒有吃的,向上帝發怨言。于是“ 我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說、到黃昏的時候、你們要吃肉、早晨必有食物得飽、你們就知道我是耶和華你們的神。”之后,在此地“到了晚上、有鵪鶉飛來、遮滿了營。早晨在營四圍的地上有露水、露水上升之后、不料、野地面上有如白霜的小圓物。”“這食物、以色列家叫嗎哪、樣子像芫荽子、顏色是白的、滋味如同攙蜜的薄餅。”“以色列人吃嗎哪共四十年、直到進了有人居住之地、就是迦南的境界。”①這樣的食物就是典型的信仰食物。“有鵪鶉飛來、遮滿了營。”這是耶和華向以色列人說的肉,嗎哪是耶和華所說的吃的,而且一吃就是四十年。在沙漠里這樣的食物非常神奇,不說是神賜予的食物都很難。我在一次人類學田野中吃過沙漠中的一種蘑菇,就非常類似于以色列人的嗎哪。以色列人吃了這樣的食物,在基督教的信眾的食物中,神賜就是既定的觀念,以后的日常的進食行為、禱告和感激等的儀式行為就是其信仰觀念的“基本設計”了。在《圣經?創世紀》的基督教始祖吃果子(智慧果)的經典中,這果子也是典型的信仰食物。在基督耶穌死后,基督教出現了圣餐[Eucharist Holy Communion],信眾去領圣餐是一種接受基督耶穌獻身為圣之后的身體和血的儀式。圣餐中的面餅和紅色的葡萄汁(酒)就是信仰食物,它代表著基督的圣體和血液。這是基督教各主要派別共有的重要圣事。圣餐的設立源于耶穌與門徒共進最后晚餐,掰餅分酒給門徒時所說“這是我的身體”“這是我的血”。基督教認為餅和酒是耶穌為救贖人類被釘于十字架的象征,基督教的一些派別認為耶穌以某種特殊的方式存在于圣餐中,但對于這種存在的方式各派說法不一。一種食物就這樣進入了基督教信仰的精神和觀念中。

在伊斯蘭教中,關于食物進入信仰精神和觀念的結構中,成為一種信仰食物的主要有牛肉,以及作為禁忌的豬肉。在今天的中國,我們對于伊斯蘭教在信仰食物上體會最深的就是中國回族人的牛肉。在回族信仰中,取得牛肉@種食物是要舉行儀式的,即在殺牛時會有儀式,而只有經過儀式之后被殺的牛的肉,才是回族人可以食用的潔凈食物。回族人,以及所有信仰伊斯蘭教的人都不吃豬肉的禁令來自于《古蘭經》:“他只禁止你們吃自死物、血液、豬肉,以及誦非真主之名而屠宰者。但為勢所迫,非出自愿,且不過分者,那末,真主確是至赦的,確是至慈的。”②這里的“以及誦非真主之名而屠宰者”規定了伊斯蘭人要使用自己的神職人員來為被殺的牲口舉行儀式,而不能食用別人所殺的牲口肉食。而“死物、血液、豬肉”這三樣東西是被禁止食用的,不食用死物和血液是可以被理解的,但是,不食用豬肉則與以農耕生計方式中多個族群文化相沖突,因為漢語的“家”字的基本意義就是屋子里有豬,所以這樣的信仰食物禁忌,中國人非常關注。可見,伊斯蘭教也把信仰食物應用到了自己的信仰精神和觀念的本體建構中。

佛教的信仰食物可能給人們印象最深的是“吃素”,即佛教規定不要吃“葷腥”,這個“葷”指的是蔥、蒜、韭菜、洋蔥、蒜苔等氣味濃烈、刺激性強的植物;“腥”指的是魚、肉類食品。認為“葷”不利于修行,“腥”多為生命,食之有違“眾生平等”的教義。實際上在世界各地的佛教信仰實踐中,這只是信仰食物的要求,實踐中多有差異。不過,它也與基督教、伊斯蘭教一樣,也在信仰食物中來象征和表達自己的信仰精神和觀念。

三、祭品:民族民間宗教的信仰食物

在宗教學上,民族民間的宗教有多種概念,一是少數民族宗教;二是民族民間宗教。前者主要說屬于民族族群中的,后者主要說的是民族民間中的宗教和信仰文化表現,有純粹宗教的范疇,也有宗教人類學中信仰文化的范疇。在這些民族民間宗教和信仰文化表現中,信仰食物也是林林總總。我們不一定要從一系列關于宗教人類學著作中去尋找信仰食物的蹤跡,僅僅在筆者對于民族民間宗教和信仰文化的田野調查中看到的信仰食物就不勝枚舉。但是,民族民間宗教的信仰食物表現的路徑與體制性宗教不同,它沒有在自己的信仰中直接標定某一種食物為信仰食物,而是通過祭品的形式把這些食物改造為信仰食物。所以,民族民間宗教的信仰食物往往以某些動物和禽類的宰殺和儀式為中心來實現。

羊、牛、豬、雞、鴨是中國東亞文明中最經常使用的民族民間中的祭品。把羊作為祭品似乎與中國的游牧民族有關。在游牧民族中,有馬、牛、羊等牲畜,但主要選擇了羊作為祭品,而選用牛和馬的很少。在中國內蒙古的鄂爾多斯草原的祭祀(祭天)中,牧民殺羊作為祭品,因為這是牧民的主要食物,他們想象中的天神和祖先享用的也只能是羊。這樣的選擇在草原牧民中是一種信仰文化不言自明,而且是東亞所有游牧人的選擇。彝族是一個原來具有游牧文化“底色”的民族,它在千余年發展中已經完全進入農耕社會了,但是,它的祭品選擇仍然是羊。羊作為祭品被殺死,貢獻于神靈之后,其羊肉自然會被作為食物,但這樣的羊肉就具有了如回族人通過儀式宰殺牛之后的牛肉,是信仰食物。但區別在于,伊斯蘭人的牛肉一定是經過神職人員舉行儀式后宰殺的牛而得到的牛肉,意義主要是“潔凈”的食物,而羊肉是經過一定的神性儀式作為神性食物之后才會成為一般意義上肉食的,不會具有潔凈與否的觀念,只是一種轉換關系的表達。

牛在游牧人那里主要是奶牛,是供應游牧人牛奶的牲口,比如現今的新疆喀納斯的圖瓦人養的牛就是如此,這樣的牛是不會進入游牧人的祭祀儀式,成為祭品,也不會成為信仰食物的。但是牛在其他地區作為祭品表現卻豐富多樣。首先牛在廣大的農耕區域主要是畜力,是用于耕地的,北方旱地耕作主要是黃牛,南方水稻耕作主要是水牛,這兩種牛都會被使用為祭品,主要為祭祀祖先和山川神靈。中國的苗族是最為注重宰殺水牛祭祀祖先的群體,在貴州省的黔東南苗族地區,苗族十三年一次的“吃咕臟”儀式中,就要宰殺大量的水牛。我在雷公山山區和月亮山山區見到的兩次苗族“吃咕臟”儀式,都是宰殺了50頭左右的巨大青色水牛,但據說,有一次月亮山某個區域的“吃咕臟”的宰殺記錄是130多頭。苗族人使用黑色(青)的水牛祭祀祖先,這在所有的支系中都是如此,但黔東南地區的苗族人是群體性的祭祀和宰殺,而其他地區則為分散的宰殺和祭祀。比如貴陽市花溪高坡的苗族使用水牛祭祖,稱為“敲巴郎”,他們是一家一戶舉行的。

仡佬族祭祀山川神靈宰殺的主要是黃牛,并且是一N村落的群體行為,購買祭祀黃牛的錢是大家出資,最后的牛肉也是全村人分而食之。

馬在游牧人的文化中很少被作為祭祀使用,也很少成為食品,但在一些族群中卻一樣會成為祭祀神靈的祭品被宰殺。中國貴州麻山地區的苗族人就有一個特定的砍馬儀式,使用的祭祀品就是馬。在中國貴州仡佬族中也有一個祭祀儀式是殺馬的,而且一定要是白馬。這些被宰殺的馬肉最后也會成為食物被人們食用。

豬是農耕生計方式中最為常見的肉食來源。一般在農耕區域里,有野豬,但人們看重的往往是家養的豬,在漢字的家字“會意”中,養了豬的家才是一個家的基本表現。這樣的家養的豬除了作為一個家庭基本的肉食來源,自然也會成為以祭祀祖先為主的信仰食品。豬作為農耕社會中主要的肉食來源,為了獲得肉食的宰殺行為就是為了獲得豬肉食品,與信仰食品無關。但是,如果這個宰殺豬的行為有一定的祭祀儀式進入,那這個豬的肉就在一定程度上成為信仰食品。殺豬祭祀在農耕社會中是一個經常發生的事情,祭祀祖先的時候必然要殺豬,而且伴隨的是民族民間先生主持的儀式過程。在漢族的葬禮儀式中,殺豬祭祀祖先是必須的,一般會使用紙錢蘸上豬血燒祭給某人,表明此宰殺是作為獻牲給予某人的,并且在此后還要把宰殺的豬清洗干凈,整豬獻祭于祖先靈位前,叫“回熟”。有時候,這樣的獻祭會用一個豬頭作為代表,表明有了豬頭和一只豬尾巴就是一只整豬了。在祖先祭祀的儀式中也會使用豬這樣的祭品,每年的年三十晚上獻祭給祖先的祭品中,豬肉是必須的祭品。苗族人主要使用牛來作為祭品,但是一些苗族地區,比如黔東南苗族地區的雷山縣就使用豬作為祭品,來過他們的“鼓臟節”,稱為“白鼓臟”。在貴州省漢族的屯堡人中,每年的年三十,村落中的所有人戶都會在下午的時候把一個豬頭或者說一塊豬肉(叫“刀頭”)的祭品獻祭給村中土地廟里的神靈。

在一般村落社會的集體祭祀中,也多會使用豬來作為祭品,祭祀山神,祭祀土地,抬豬祭祀被視為農耕社會重要的祭祀用牲。

雞是農耕社會的另外一種肉食來源。雞就是一種被人類作為食物利用得最多的家禽,但雞在作為祭祀用品時,卻不是如此簡單的事情。在內蒙古草原,蒙古人一般認為比羊小的東西不能夠吃,所以他們很少食用雞肉,或者說不習慣吃雞肉。但在農耕社會中,雞的飼養和食用沒有任何家禽能超過它。看看現代有多少養雞場,以及每年雞肉的食用量,就可見雞肉在人們生活中的重要性了。但雞作為祭品,是在特定觀念中所確立的,“此雞不是非凡雞……”這是幾乎所有做儀式的先生都會念誦的一句關于神性雞的巫祝之詞,它說明用于祭祀的雞區別于一般食用雞,是具有神性來源的雞。在把雞作為祭品時,主要是公雞,使用母雞的有,但很少。一般認為雞(主要是公雞)是一種通靈的家禽,它作為祭品可以與被祭祀的靈者發生直接的關聯,從而溝通人與靈魂的聯系。使用雞來作為祭品的時候,也是有使用紙錢蘸血的儀式過程,以此表明犧牲家禽獻祭意義,也有“回熟”的過程。

豬和雞都是農耕社會的主要肉食來源,所以,在許多時候,作為祭品它們常常是一起作為祭品被宰殺和使用的,但豬作為祭品往往比雞作為祭品更為重視,即一般的“小事”可以使用雞來作為祭品,但“大事”,尤其是鄉村群體性祭祀中,豬作為祭品就是必然。

以上的這些作為祭品的食物,基本上都是肉食,但在農耕社會中,其他植物類的食物中,也有作為祭品的,比如各種糧食。在的農區,五谷神靈的信仰儀式中,各種谷物被放置在一個長方形的木盒子里作為獻給神靈的祭祀品。在其他各族各地的節日神性表達中,植物類別的食品都會賦予特別的意義。仡佬族祭祀儀式中的九個米飯團,苗族、侗族節日神性表達中的五色糯米飯,在漢族祭祀祖先的時候,裝有米飯的碗是放置在神龕的中心位置的,一般民間儺壇、道壇都會有米升、米斗出現,里面就是糧食。在彝族中,祖靈信仰是其信仰文化的核心。在祖靈筒的制作中,會在其中放進羊毛、草節、米、鹽、茶等等。這米、鹽、茶是彝族人的日常生活中的食物,但在這里就成為了彝族的信仰食物。他們認為祖先神靈在神靈之地也是需要這樣的食物的。

四、神性“營養”與“飲食男女”

以上的這些與信仰關聯的食物都是人類在物質文化的創造中出現的,并且在其文化的建構中發生著至關重要的作用。

在基督教、伊斯蘭教、佛教中,一些食物在信仰基本構建中就已經出現,并且成為這一的基本觀念和精神之一。人在伊甸園中的命運改變,來源于偷食了所謂的禁果,其實這樣的禁果也是一種食物,它為什么被基督教稱為禁果是因為吃了它會具有智慧和知道羞恥,但知道羞恥和具有智慧這正是人類文化和文明發展所要追求的目的,但基督教的上帝卻不喜歡……這與后來基督教追求的人類文明從文化原點上是背離的。這可能不是本文的主要論題,筆者關注的是人類第一次以不吃什么食物來參與了的觀念構建。后來的鷓鴣和嗎哪也是這樣的信仰食物,是上帝給予的食物。以后基督教圣餐中的餅和紅色的葡萄汁也是作為基督圣體的象征,是類似于鷓鴣和嗎哪的救贖性質的食物。通過食用上帝給予的食物完成了信仰觀念和精神的實踐,這是基督教信仰食物運行的基本方式,吃進了這些食物,所包含的信仰觀念和精神就完全地進入了你的身體,這是最為徹底的通過信仰食物實踐信仰觀念和精神的食物行為。在這一點上,基督教的做法無與倫比。

五、結語

以“信仰食物”為題來看待我們人類文化中的食俗時,主要有以下啟示:

一是信仰文化中都有對于人的食物和餐飲的要求和控制,表明人類文明中“飲食男女”的“食欲”的根本性。從中不難看出,“食色”二字對于社會控制的負面力量,所以中都有對于“食欲”和“”的控制性要求,但是,在以往的研究中對于“食欲”的研究少,對于“”的研究多,實際上“食欲”的力量在人們的“飲食男女”過程中更強大。在這一方面,體制性宗教強調的是食物的選擇和控制,而民族民間信仰文化中的信仰食物則主要強調共享和交流。

二是生活似乎需要這樣的信仰食物的神性營養,這也是我們理解文化的一條路徑。食物的世俗性和神圣性在這里發生關聯,人實際上一直被某些食物中的神性所滋養,不是簡單的物理和化學的實在營養所能完全包含的。

三是我們的生存在食物這個環節上與祖先和一系列的神靈有如此密切的往來,祭祀儀式中給予祖先和神靈一系列食物,并且在與之共享的過程中完成了彼此的交流。人們把得到的食物給予了神靈,神靈也會給予人們更多。

注釋:

①中國基督教三自愛國運動委員會、中國基督教協會印發.上海:新舊約全書[M].1982:85-87.另外,其中的“、”號,而不是“,”號,為原文如此,是圣經的“習慣”。筆者特此說明。

②見《古蘭經》第16章115節。

參考文獻:

[1]譚志國.從文化人類學的角度看中國飲食文化研究[J].湖北經濟學院學報,2004,(3):124-127.

[2]華英杰,吳英敏,余和祥.中華膳海[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,1998.

[3]趙榮光、謝定源.飲食文化概論「M].北京:中國輕工業出版社,2000.

[4]季鴻昆.我國當代飲食文化研究中的幾個問題[J].中國烹飪研究,1994,(11):45-51.

[5]金炳鎬.中國飲食文化的發展和特點[J].黑龍江民族叢刊,1999,(3):87-93.

[6]徐新建、王銘珂.飲食文化與族群邊界――關于飲食人類學的對話[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2005,(6):83-89.

[7]張亮采:中國風俗史[M].北京:商務印書館,1912.

[8]董文田:中國食物進化史[J].熱大月刊,1929.5卷:(1-2)期.

[9]郎擎霄.中國民食史[M].北京:商務印書館,1934.

[10]趙榮光.中國食文化研究述析[J]日本《VESTA》,1994.1.

[11]金濤聲.華夏飲食心態與飲食文化[J].寧波大學學報(人文科學版),1997,(3):.9-15.

[12]姚偉鈞.二十世紀中國的飲食文化史研究[J].飲食文化研究,2001,(1).

[13]季鴻.中國烹飪文化研究工作中的十大關系[J].揚州大學烹飪學報,2008,(4).

[14]季鴻.建國60年來我國飲食文化的歷史回顧和反思(上)[J].揚州大學烹飪學報,2010,(1).

[15]季鴻.建國60年來我國飲食文化的歷史回顧和反思(下)[J].揚州大學烹飪學報,2010,(3).

[16]蔡曉梅、劉晨.人文地理學視角下的國外飲食文化研究進展[J].人文地理,2013,(5):36-41.

[17]陳光新.世界飲食文化評述[J].中國烹飪研究,1999,(2):38-48.

[18]孫太群.中美飲食文化的對比研究[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2009,(1):113-115.

[19]姜毓鋒.美國飲食文化綜述[J].大學英語,2006,(3):140-143.

[20]方鐵.論云南飲食文化[J].社會科學戰線,2007,(3).

[21]謝菊蓮.西域飲食文化初探[J].新疆大學學報(哲學、人文社會科學版),2007,(4):73-78.

[22]曾國軍、劉梅、劉博、蔡曉梅.跨地方飲食文化生產的過程研究──基于符號化的原真性視角[J].地理研究,2013,(12).

[23]劉慧.黎平縣肇興侗族飲食文化述論[J].貴州民族大學學報(哲學社會科學版),2013,(1).

篇5

食育由來已久

也許,有人沒有聽說過“食育”。也許,有人納悶吃了這么多年飯,現在反倒要學如何吃飯了。實際上每個人在成長過程中都會形成自己的飲食偏好,而這些偏好大多數都受環境的影響,尤其與家庭、父母的影響有關。

其實,食育一直以各種方式存在于我們的生活中,從我們在母腹中就受到來自母親的飲食教育,在源自母親、家庭、地域的飲食習慣中,我們從小就接受著樸素自覺的飲食教育。各個民族、各個省份、南方北方不同的人對食品的喜好,一生都受周圍環境的影響。嚴格地說這都是食育的過程。比如有人從小愛吃辣椒,有人從小就聞不慣大蒜味,山東人口味比較重,江浙人飲食偏甜。所以,那么多帶有家鄉味、母親味的食物,讓人一生懷念。但是,一代代傳承的飲食習慣和口味,經歷時代變遷時卻遇到了問題。

專家們希望通過食育讓人們在無數的選擇和誘惑面前,科學合理地選擇自己的生命基礎――日常膳食,而并非單純的沿襲多年的口味偏好。

食物越豐富越需食育

食品短缺的年代,人們對飲食營養的認識局限于“吃飽肚子”,為了能夠將粗雜的食物吃下去,很多地方烹調時油鹽較重,形成了偏咸喜油的口味。

近二十年來,隨著農業技術、食品工業的發展,我們已經進入飽食時代。人處于不受節制的食物世界中,飲食結構更多地受欲望和習慣所左右。在這種情況下,過去的不良飲食習慣和不正確的飲食知識對健康產生了嚴重影響。許多國家做營養調查時,發現了此類問題。

率先提出食育概念的日本也遇到同樣的問題,“在國民飲食生活中存在偏食、飲食不規律、肥胖、生活習慣病增加、過度減肥等問題。此外,還有新出現的食品安全、食品依賴海外進口和食品信息泛濫成災的問題。”

“從改善飲食、確保飲食安全方面人們需要知道‘食’應有的狀態。先人在綠色和水的恩惠

的自然中哺育出的帶有地域多樣性、豐富的味覺、充滿文化氣息的日本食文化有逐漸失去的危機。”于是,我們看到日本的食育教育從嬰幼兒就開始抓,走在了世界前沿。在幼兒園中,通過顏色豐富的搭配,潛移默化地影響孩子選擇食物的全面性,也把膳食搭配的概念通過日常飲食灌輸給孩子們,讓他們養成終生的健康飲食好習慣。

弘揚中華食文化

李教授在國內首先提出食育概念也正是憂心于“國民吃什么、怎么吃、吃哪國的食品,不僅關系到國民健康,更關系到本國農業興衰”。

食育的問題也是飲食習慣的培養,著重于人的健康,還關系一國的農業,維系本國農產品的市場,和食品戰略安全。當今很多發達國家利用他們的食品工業化、營銷的優勢努力改造世界食品消費最大的中國人的食物構成,借此打開自身農產品的銷路,對我國傳統食品產生很大影響。比如如果中國人都愿意吃面包,而中國的小麥恰好比較適合做饅頭、面條,那么中國的小麥、大米生產就會受到影響。現在很多孩子口味改變更喜歡吃面包,這實際上對農業是一個很大的威脅。而和饅頭、面條相比面包并無營養上的優勢。

所以印度、韓國、法國都引導國民欣賞并喜愛吃本國傳統食品。韓國提出的“身土不二”、我們常說的“一方水土養一方人”,從營養和基因組學上找到了證據。“水土不服”主要是吃的東西改變后,不適合于腸胃的消化,引起腸胃的疾病。

而李教授也從多年的研究和食育倡導中受益,逐漸改變了口味。“過去食物短缺,吃不上肉,生活水平提高后曾一度喜歡吃肉,現在發現肉、奶酪吃多了對身體并不好,豆漿和豆腐更適合中國人吃”。現在李教授的早餐里必有豆漿,傳統的面食饅頭也是他的最愛。

李教授強調,弘揚中華飲食文化包括繼承發揚傳統中科學合理的東西,也包括學習吸收世界一切有益的食文化,克服傳統中的愚昧和陋習。

食育誤區糾正

1.食育不僅僅是通常所說的營養知識普及,而是許多吃的實踐。通過實踐使每個人形成對健康飲食的牢固印象,使人們把良好的飲食習慣,對健康有益的食譜和攝食方式,變成自己的嗜好習慣,自覺地體現在日常生活中。

篇6

說起教書育人,李教授說自己受魯迅先生影響頗深,特別對《藤野先生》一文感同身受。他在日本留學時,處處能感受到像藤野先生一樣的教授。

“我既然選擇了教書,就要把自己一身所學,傳授給學生。中國有句古話,渾身是鐵也打不出幾顆釘。當教出10個學生,就有了10份力量。”李教授笑起來特別慈祥,像一尊彌羅佛。

高高的個子,寬寬的額頭,濃眉大眼,鼻直口闊:雖然年過六旬,但絲毫不顯老態,精氣神十足――“相由心生”,李教授就是中國最傳統的福相。

李教授從事教育幾十年,現在是桃李滿天下,“我的學生中很多都是博士、校長,在各行各業中的佼佼者也不乏其人。”李教授樂呵呵地告訴我,“當教師最大的快樂就是看到他們超過我,青出于藍而勝于藍,長江后浪推前浪,社會才會進步啊。”

李教授說,作為一名教師,只有熱愛自己的事業、熱愛學校,樹立堅定的教育事業心,才能把工作做好。只有自覺投身這平凡工作,敬業樂業,才能產生巨大的拼搏動力。教師的勞動是平凡的,生活是清苦的,但是,如果在知識結構的完善方面有自求自得的充實感,在精神寄托方面有育天下英才的自豪感,在人際溝通方面有師生相處融洽和諧的親切感,就會使無知的玩童變成優秀學生,使迷惘的青少年成為祖國的棟梁,就會倍感欣慰和快樂。

李教授在教育方面主張以創新精神養成為目標,廣納世界科技,弘揚中華文化,重點培養教育大批本專業優秀人才。為此,熱愛和傾心教師職業,在食品科學與工程人才培養方面,培養畢業博士研究生50名、碩士研究生53名,多名已成為教授、工程技術骨干和研究院所或大學領導。1993年獲北京市普通高等學校優秀教學成果一等獎,同年被評為北京市優秀教師。2005年獲教育部百篇優秀博士論文指導教師獎勵。

陽光心態,在工作中享受生活

有一位名人說,“有陽光的地方就會有影子,關鍵看自己臉朝向何方”。李教授那個年代的人,經歷都十分豐富。他是老三屆知青,插過隊,當過機械工人,1977年恢復高考上了大學,大學畢業后,被國家教委選為出國研究生,在日本獲得碩士、博士學位后回國。“我從上學起,每門功課都是滿分,在日本讀研究生、博士也一樣。”李教授笑呵呵地說起這段往事。

他的學習為什么這么優秀?因為勤奮!

不但他的學習如此,工作也是如此。他心態好,心地單純,做什么工作都非常專心、專注。18歲時,有人對下放在農村的他說,他這一輩子就完了,只能當農民。但他不氣餒,心態陽光,每次回城,都會帶著一箱子書回去,博覽群書。

李教授健康、平和、寬容、大度、崇高、自信、積極,他用這種心態影響自己、同事、學生,讓他周圍的人覺得是在幸福的天堂。

他積極樂觀工作,雖然清苦、勞累,但在工作中發現更大的樂趣,實現自己的人生價值,享受生活,是其他任何物質替代不了的。

敬畏自然,傾心節能環保

遵循自然、熱愛自然、敬畏自然的李教授,傾心農業技術開發,傾心節能、環保的新技術開發。

他從日本回國后取得的第一項成果,是在河北省饒陽縣流滿鄉建成世界第一座利用自然冷源大型果蔬保鮮庫。這一“利用自然冷源貯藏農產品機理研究”發明了分層并行差壓送風凍結方法,獲得國家專利一項。填補了國內外空白,達到國際領先水平,是國內外利用自然節能技術和果蔬保鮮技術的重大突破。比其他類型的冷庫運營成本降低92%。目前該庫已成功運轉14年以上。為當地的果農菜農建造了一所高效節能的大型冷藏庫。

1994年,李教授帶領其研究組率先在我國進行了電生功能水的制備及在食品和農業上的應用研究,且在食品領域、果蔬保鮮及病害防治領域均取得了重要成果。尤其是首創性地將電生功能水應用于降解果蔬產品中的農藥殘留,防治果蔬大棚的黃瓜霜霉病、葡萄炭疽病以及大田中的小麥條銹病等,取得了令世人矚目的成果,已使我國的農藥“綠色革命”領先于世界先進水平。在酶法利用玉米芯制取低聚木糖的研究領域取得突破,2001年首次在我國實現工業化生產,通過教育部組織專家鑒定,評價為:“國內首創,達到國際先進水平”。

玉米芯在我國農村大多當柴燒掉或遺棄。李里特卻把它當作了寶貝,他的“玉米芯酶法制備低聚木糖”項目獲得2006年度國家技術發明二等獎。技術轉移建成年產萬噸低聚木糖示范工程項目,不僅打破國外技術壟斷,而且使實施該項目的企業成為全球最大的低聚木糖生產企業。該企業累計生產低聚木糖19500噸,實現銷售收入33.64億元,利潤總額8.41億元,稅金3.28億元,每年可利用玉米芯7萬噸以上,同時減少了廢棄物的玉米芯對環境造成的污染,給農民帶來經濟效益近3億元,帶來就業機會2000多個。

李教授現在正在右玉縣進行一個科研項目,就是針對雁北地區風大低溫的特點,把風能由風車轉化為機械能,再轉化為熱能,解決農業種植中嚴寒季節溫室大棚的取暖問題和嚴寒地區建筑節能采暖問題,補充太陽能的不足。李教授說,這一技術可以為高寒風大地區的菜農提供新的補充能源,有效提高大棚蔬菜的產量和品質,也可推廣應用到這類地區的養殖業和房舍取暖。

獨立思考,科學實踐的真知灼見

前一段時間,“地溝油回流餐桌”事件,將人們的眼球聚焦到食品質量安全問題上。李里特教授說,將地溝油進行簡單的提煉味道是很重的,真正要把地溝油提煉成無色無味的食用油,并不是一個小工程,首先從地溝里撈油雜物太多,飯店廚佘的廢油還是比較集中的,通過回收以后利用比重、加熱等方法將油水分離,還要再進行脫堿、脫臭等一系列復雜的步驟,這些成本并不低。炸油條用不了多少油,而一桶油能花多少錢?

在李教授看來,不排除有人提煉地溝油。如果把這些提煉出來的東西,賣給肥皂廠或者用在其他工業用途上,才是正規的途徑。通過垃圾的分類處理,將地溝油進行資源回收利用,減少環境污染,我們應該支持。但是,這些程序由小作坊來運作,不夠規范,流向食品市場,就會造成危害。

近幾年的食品安全問題卻時時給我們帶來危機感。歸根結底要提高人們的意識,投機取巧、假冒偽劣不是獲取利益的長久之法,提高技術,提高質量才是一個企業的發展之道。地溝油不是廢物,而是寶貝,我們應該關注如何有組織、有制度,合理地將垃圾分類處理,重視支持資源再生利用技術研發,減少浪費、降低污染、讓多數地溝油回收利用,變廢為寶。

李教授說,這些問題的出現,跟我們很多人的營養知識缺乏,科普宣傳力度不夠,以及偽養生學家的誤導不無關系。這是一個系統工程,需要大家一起努力!

科學養生遵循傳統飲食之道

李教授是一個十分忙碌的人,對生活的要求不高。我們約在上午11點采訪,李教授穿著背心短褲在給學生改畢業論文。他說,我一般都是自然涼,盡量不用空調,既是為了環保,也是節約資源,畢竟現在是暑假,不用上課……

當我問起他的一日三餐時,李教授說很簡單的,飲食原則是越簡單越好。早餐一杯豆漿,中午饅頭,晚飯面條等,一般以面食為主,但一定吃主食。以蔬菜水果為主,輕油,限鹽,食物多樣化,最重要的吃到七八分飽即可。

說到吃豆漿,李教授說,“從營養學方面講,豆漿是最好的植物蛋白,對人體健康非常有益。”

他說,中國人自古就知道大豆的好處。西漢時期,淮南王劉安母患病,食欲全無,劉安發明了豆漿,其母喝后病體復康,從此豆漿得以世代流傳:《本草綱目》則如是記載:豆漿,利水下氣,制諸風熱,解諸毒:《延年秘錄》亦載豆漿“長肌膚,益顏色,填骨髓,加氣力,補虛能食”。

上世紀70~80年代,研究表明大豆蛋白超過雞蛋清蛋白,是人類最理想蛋白。豆漿中不僅含有大量的大豆蛋白,更是具有降低血脂的功效,西方近年來掀起的吃大豆熱就是沖著這點來的。另外豆漿中脂肪含量與牛奶差不多,但豆漿中的脂肪是不飽和脂肪,更有利于人體健康:豆漿在含鈣方面比牛奶低,但在含鐵方面則高于牛奶,另外豆漿含有大量不飽和脂肪酸、卵磷脂等14種成分則優于牛奶。

豆漿機的出現讓我們更多地飲用豆漿,這不僅僅有利于我們的營養與食品安全,同時也會給中國大豆產業帶來較大的機會,因為豆漿要消耗大量的大豆,這會使大豆重新走上中國人的餐桌,而WH0倡導的“每天25顆大豆”的重要性,也會被我們慢慢接受。

潤澤心靈,重視弘揚食文化

李教授在從事多年的科研工作之佘,一直很關注飲食文化。李教授在去年的一次飲食文化講座中,從食文化和食文化的功能、中華農耕文明和食文化、食文化的內涵以及食文化的弘揚幾個方面帶領同學們認識了食文化。并總結了中華食文化的幾大特色:素食為主、飲食養生、中國飯和菜、蒸煮加工、五味調和、煎炸烹炒、文明禮儀、和諧科學、融合創新等。之后,他又將幾個不同國家、地區的食文化作對比,形象生動地向同學們說明了應該熱愛中華食文化,努力的繼承和發展,而且最重要的是創新。

他自己的養生就是遵循中國傳統的食文化,尊重自然規律,越簡單越好。他遵循中國傳統的養生自然規律,對中國古代典籍如《黃帝內經》十分推崇,特別提倡南北朝時的《玄門大法》所載,養生一是要粗食,二是要蔬食,三是要節食。

粗食才能營養平衡,如今很多谷物精加工,很多營養素在加工過程中流失了,口感好了,營養卻差了:蔬食就是要尊重自身的規律,以蔬菜水果為主,既環保,而且衛生。節食是現在人最不容易做到的,古人云,飯到七分飽,活到九十九。現在很多食品加工、添加成分,改變了自然的法則,增加了人的食欲,讓人不知不覺地吃撐了而不自知。其實很多資料說明,人的壽命是與飽饑度有關的。

中國傳統飲食文化最符合自然規律,如中國人吃飯用筷子,筷子是為了挾菜,我們吃飯有主食,有副食:有葷菜、有蔬果、有湯類,這與西方國家吃的以肉為主的生活方式迥然不同。只是如今我們司空見慣,反而不被重視了。根據很多國內外的資料顯示,從我們人類的牙齒結構,腸道結構分析,人類是以素食為主的動物。不管從進化、遺傳、營養、基因的角度分析,也能說明人類是以素食為主。李教授說起他在韓國時與一位八十多歲的醫生探討長壽之道時,那位醫生也是以素食為主。所以,我們要培養清淡飲食的習慣,推崇均衡飲食,多吃水果蔬菜。當然,也大可不必因此而放棄享受美食。

李教授除主要從事研究解決我國糧食加工,餐桌主食和傳統食品工藝創新和科學技術開發外,還在“農產品的規格化、標準化及流通研究”、“中國糧食加工發展戰略”、“農業現代化和食品生產系統研究”、“弘揚中華食文化”和“食育”等方面撰寫了一些在國內頗有影響的文章,刊登在《農民日報》、《光明日報》、《中國食品報》等。

李教授說,“民以食為天”,我們應該重視食文化,不僅為了民族的強壯和農業的振興,更是為了人類的膳食進步。傳統食品是支撐本國農業的可貴的基礎,我們要增強自信心,因為弘揚需要有文化的底蘊和自信。

“葡萄美酒夜光杯,何必崇洋替人吹”――李教授風趣幽默地告誡我們要重視本國的食文化,不能妄自菲薄。最后他希望我們能夠為了復興中華、弘揚文化做出自己的貢獻。

李里特簡介

1948年5月出生于西安,漢族,中國農業大學食品科學與營養工程學院食品工程學教授、博士生導師,2級教授。

1966年高中畢業,1968年作為“老三屆知青”在陜西插隊,1971年進陜西渭南紡織廠成為機械工人,1977年恢復高考,考入西北農業大學農業機械設計制造專業學習,1981年底大學畢業后經考試被國家教委選為出國研究生,1982年赴日本北海道大學研究生院農畜產加工工程專業攻讀學位,碩士期間課題為小麥的干燥和加工品質研究,1985年2月獲碩士學位,博士期間研究果蔬保鮮貯藏理論,1988年2月獲日本北海道大學博士學位。之后在日本最大的面包企業――山崎面包公司中央研究所做博士后研究,期間學習和研究各類糧谷類食品的加工技術和研究方法。

1988年底歸國,在原北京農業工程大學食品工程系加工工藝教研室任教。主講過《食品加工工藝學》、《焙烤食品加工學》、《食品物性學》、《乳品加工工藝學》、《現代食品加工理論和技術》、《糧油加工新技術》等課程。曾任食品工藝教研室主任、食品工程系主任等職,1994年升任教授和原北京農業工程大學副校長、副書記、學術委員會主任,享受國家專家特殊津貼:1995年任中國農業大學副校長、副書記、博士生導師,并獲農業部中青年有突出貢獻專家稱號。1997年以來任九屆、十屆、十一屆北京市政協委員。

歷任學術兼職主要有:中國農學會副會長(第7、8屆)、中國農業專家咨詢團副主任委員、第4屆國務院學位委員會食品科學與工程學科評議組成員、第5屆、第6屆國務院學位委員會食品科學與工程學科評議組召集人、教育部食品營養科學教學指導委員會主任、國家食物與營養咨詢委員會副主任、第3屆中國食品科技學會副理事長、全國食品安全標準化技術委員會主任、中國農業機械學會副理事長、第6屆中國農業工程學會副理事長(現任農產品貯藏與加工專業委員會主任)、中國糧油學會常務理事、中國糧油學會發酵面制品分會名譽理事長、專家委員會主任、北京農業工程學會理事長、國際大豆加工和利用學會常務理事、全國工商聯烘焙業公會專家委員會主任(2005.7-2008.7)、中國食品科技學會大豆食品分會副主任、中國食品工業協

會大豆食品專家委員會主任等。

自留學歸來,在農產品貯藏加工和糧油食品工程領域的科研方面主持完成了多項國家自然科學基金、“863項目”、國際基金、省部基金等項目。

主要學術思想是:充分綜合現代物理、電子、工程和生物技術,以節約能源、資源和推進我國糧油食品加工、流通、貯運現代化和改善國民飲食營養為目的,弘揚中華食文化,研究開發適合我國國情的工程新技術。

生活是繁瑣的,為了生活我們的內心里總會充斥著壓力。

當我們為著自己的理想奮斗,或者是為著工作、身份、地位、關系、利益和安全感,不得不在生活中扮演某一角色,有些時候,不免失去了自我,在工作場所,在餐廳酒吧,在某種俱樂部,甚至在家中,都會感到莫名孤獨。孤獨的積壓,增加我們的壓力,阻礙著我們的前進步伐,讓我們身心疲憊。這個時刻,不妨讓自己開溜一下,找回自我……

放下,偶爾溜出去

工作是為了什么?工作為了生活。

生活為了什么?生活為了人生的精彩與幸福。

我為了這些一直忙碌奔波、殫精竭慮,太久了,壓抑的胸膛有了爆裂的感覺。周末,與愛人糖糖一拍即合,放下一切,約上了三倆至親好友,開溜。

我們把這次開溜的去向定在了塞罕壩――這個在我國的遼、金時期,被稱作“千里松林”,曾作為皇帝狩獵之所的大草原。

我們在網上尋找到了所有能夠看到的關于塞罕壩的介紹,那如詩如畫的圖片文字讓我們心神向往,激動難平。

按照路程計算,我們預想6個小時車程能抵達塞罕壩,下午在塞罕壩森林公園景點游玩,騎馬、漂流,玩卡丁車,第二天周日去御道口、紅松洼游覽一下就回京。但由于起床還是不夠早,又開車去接上姐姐、姐夫,出京時,路上已經塞車,到達承德時已12點。從承德城區到塞罕壩有二百佘公里路程,只有省道,還經過幾十公里破爛的礦區道路,行程很慢,到達圍場縣境內已經下午三點多了。盡管耽誤了行程,但想到只有80公里就能抵達塞罕壩,一行五人依舊很“high”。

白色的越野車在蜿蜒的山道上盤旋,眼看天空是越來越陰暗,空氣越來越潮濕,讓人感覺好像已近黃昏。真是山雨欲來風滿樓!

終于,山雨爆發了!

如何來形容這接近內蒙古境內的山雨?

那一顆顆雨點打在車窗擋風玻璃上足有一塊錢鋼蹦大的印跡。開始時,雨點還是疏疏落落,可沒過幾分鐘,雨滴密集得猶如紗幕,把雨刷調到最快檔也無法刮凈雨水。雖然山道上行車稀少,但可見度已經只有不到5米,道路濕滑,我們已經無法再驅車前行,正好旁邊有一排小屋,就勢把車泊在屋前空地。幾分鐘后,這塊空地就被十余輛小轎車、越野車擠滿,呼嘯的狂風中雨勢越來越大,忽然之間,打在車窗玻璃的雨點變成了黃豆大的冰雹,

“砰砰砰”聲勢驚人。

車內的人都興奮起來!

我完全忘記了生活中的嚴肅刻板,打開了一道車窗縫,密集的冰雹顆粒立即乘隙而入,連在副駕駛座位上的糖糖身上也灑落了不少冰雹珠子。糖糖一聲笑罵,“多大的人了,還這么淘氣,讓我都中彈了!”車上所有的人都哈哈大笑。扭頭看看兩旁的車內,也是一片喧鬧的景象,跟車外熱鬧的冰雹相映成趣。

半個多小時后,像是天女停止了灑銀珠,冰雹一下子沒了,天空一下子變得透亮透亮。我們在笑語歡聲中繼續前行,進入G111國道不久,就看見了一個大湖泊,猶如一顆明珠嵌在山谷間。沿湖山道雖然不寬,但是平整潔凈。

外甥峰峰首先搖下車窗,拿出相機拍攝這山水一色。

原來偶爾開溜出來,即使在路上,也是如此放松!

錯過景點,不會錯過情趣

我們抵達塞罕壩森林公園大門時已經下午五點。在大門休息一會兒,買好門票,我們就驅車進山了。一條林蔭夾道蜿蜒而上,清幽靜謐。我們沿路而上,到了山頂后,開始不時出現一些岔道,旁邊有農家院之類的。我們以為這只是途問休息之處,沒有停留,徑直往前,走了三十幾公里,到了一處大門,從大門過去,是一塊盆地,有好多農家院、商販,有一個小型游樂場:草原在一片湖泊旁邊伸延,遠處丘陵起伏,嫩綠嫩綠:落日佘暉照耀天邊,湛藍中泛著紅霞。我們想:這就是我們的目的地了:以為這是我們開始游覽的第一處景點。

到了這個時間,我們決定先游玩一番,再找住宿之地落腳。

誰也未曾想到,我們為之傾倒的這一片綠洲,竟然是在塞罕壩森林公園門外。

去找住宿地時,我們開車返回到那個大門咨詢工作人員,才知道這是公園大門,公園外屬于內蒙古轄區。呵呵,塞罕壩的景點一個沒看,我們卻在內蒙古游玩了一個多小時。從進公園門到另一端出門,我們一路錯過了所有公園景點。不過,這絲毫沒有影響我們的心情,反而覺得更加高興――原來我們傻得這么可愛。

有了這個經歷,糖糖提議干脆先去一個景點觀賞觀賞,再去找食宿之地。進去的第一個景點是泰豐湖,我們驅車沿著小土路行了大約5公里,繞湖一周,天色已經昏暗。這又是別有一番景象,朦朧的山影、樹影、湖影連接成一副印象派的圖畫,讓大家有了另一種興致――在湖邊鋪上一塊布,搬出我們帶著的美食、美酒,席地而坐,享受了一番夜光野餐的情趣。開溜,就是忘卻“枷鎖”

晚上看著一群外國游客開篝火晚會,在大排檔吃燒烤、喝啤酒,都有各自的味道。作為青年學者的姐夫可愛的high勁,最是我們心情的寫照。

第二天的騎馬更是一種徹底的放松。一向比較害怕騎馬的糖糖和峰峰,在馬背上適應了個把小時后,膽怯之心一掃而空,拍著馬屁股狂奔起來。

這個丘陵背脊叫百花坡,不但繁花似錦,橘黃燦爛的金蓮花漫山遍野盛放,還是曾轟動一時的《還珠格格》外景拍攝基地。當年“小燕子”的馬上戲,有很大一部分就是在這里拍攝的。這讓我們感覺到意外的收獲――也算是一種新奇感受吧?當時,卻是什么都沒想,只覺得好開心,笑聲停不下來。

篇7

中圖分類號:G13/17 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)11-0142-02

進入21世紀以來,由于國際化交往的頻繁,學習外語的目的變得更加清晰起來。為了順利進行交際,既需要理解潛藏在語言深處的文化的能力,也需要具有超越交際中的文化理解障礙的能力。

日語學習者(指把日語作為外語來學習的群體)通過日語會話課在某種程度上了解日本文化、日本社會、日語表達本身以及日本人語言動作的特點等。學習者一方面會受到來自母語的文化背景的制約,另一方面也會受到來自目的語的文化沖擊,這些都會影響日語學習者的學習興趣、質量等。怎樣才能避免文化沖突,怎樣才能將其沖突降到最低限度呢,本論文為了解決這類問題,嘗試對日語會話課堂上的文化背景導入問題進行探討,引用實例,尤其從其導入的必要性等方面進行探討,以期為日語學者減輕學習的負擔,高質量地完成學習任務。

從事日語教學的人員都知道日語學習者雖然學習了日語的發音、詞匯、語法等,但是要順利做到使用日語進行溝通還是有難度的。因為,當一個人向自己以外的人表達自己的意愿時,不僅傳達語言符號所表達的信息,同時也傳遞非語言特征的信息,比如:“表情”、“肢體動作”、“視線(目光)”、“姿勢”以及“與對方的距離”等都屬于非語言交際。非語言交際大多由于文化的差異而出現意義上差異,因此,在交流時常常會引起誤解。這些幾乎都屬于文化領域的范疇,受到文化的制約。語言信息來源于其歸屬的文化價值觀,所以假如不能正確認知談話對象的文化的話,就無法達到正確的理解,換而言之,無法順利進行溝通。日本人在表達自己意志時,無論是語言方面還是非語言表達方面都是在遵從本民族的習慣為立足點的。

例如日本人早晨見面會互相大聲打招呼說“お早うございます(早安)”,都認為這樣可以讓人感覺到團隊的朝氣和團隊成員直接彼此的融洽的氛圍。與此同時打招呼的人彼此之間還要彎腰鞠躬。據說日本的“鞠躬行禮”最早出現在日本的彌生時代,意味著普通百姓對身份高的人的一種敬意。到了日本的飛鳥、奈良時代,日本以中國的禮法作為參照制定出了與身份相符合的“鞠躬行禮”。如今,“鞠躬行禮”已經成為日本人的習慣之一,當成了家常便飯。被認為生活中有了“鞠躬行禮”日本人的生活才具有了完整性和有序性。欣賞日劇或是日語動畫片,經常會聽到劇中人物因為做了對不住對方的事情等時會說“すいません(對不起)”,當說到這個寒暄語時,只要是日本人不論男女都會將身體稍稍放低。即一般情況下說這句寒暄語時,都要伴隨“略微彎腰”這個動作。假如采取挺胸、直背、不錯眼珠地盯看對方的臉的體態,說出這個寒暄語時,對方(日語為母語的聽者)絕不會感到有抱歉的含義。假如講話者(日語為其學習的目的語)從小就被教導,為了表示對他人心中無愧就必須經常挺胸的話,做出“稍微彎腰”這個動作將是很難的。同樣,反過來習慣了略微彎腰行禮的日本人假如他們見到了以握手為寒暄手段的中國人或者歐美人的話,日本人會習慣地在略微彎腰的體態下伸出一只手與對方打招呼,此時的日本人的體態應該是很滑稽的,喪失了整體形象的嚴謹性,而且與對方的間隔距離過遠,整個體態過于生硬,缺乏自然感。

在日語會話課堂上除了使學生準確地掌握日語的單詞發音、語調、句子結構、語法表達之外,那就是體態語動作方面的訓練了。筆者認為由于日本民族是個喜好鞠躬的民族,所以首先要進行與日語表達相吻合的鞠躬行禮方面的訓練。一般情況下為了表示鄭重要先鞠躬行禮然后再說話,即“先禮后語”。由于受到對方的年齡、身份、性別以及進行鞠躬者對對方的尊重度的制約,所以鞠躬要有順序,如年紀輕的人要主動向年齡高的人鞠躬;地位低的人(如:公司中的科員)要主動向比自己地位高的人(如:科長、部長、社長等)鞠躬;女性要先向男性鞠躬;店員要先向顧客鞠躬等等。“鞠躬行禮”是日本民族的有序性的突出代表。因此在會話課堂上遇到此種對話表達時,抓住時機訓練學員的地道日式鞠躬顯得格外重要起來。

還有日語學習者需要習得日本的社會文化以及語言行動特征。多數情況下,由于對日本人的言語行動理解的欠缺而招致誤解。為了交際能夠順利進行需要一種比語法能力還要高級的一種能力就是正確理解目的語國家的文化。

比如從日本的飲食習慣上看,日本人的飲食習慣是以吃光為敬,可以說日本的吃光為敬的飲食文化體現了一種節儉和節能。但是我們的傳統飲食文化是希望盤中能夠有剩余,預示我們生活富足,連年有余,所以在準備飯菜量的時候都要比實際人數多準備一些,形成了不必要的浪費。日本人在外就餐的機會很多,主要采取AA制。

從講話和聽話方式上看,日語特征是講話中不停地隨聲附和。這一點給許多學習日語的外國人帶來了困擾。比如:

A:先L、秋~原へ行ったんですが…

B:エエ

A:久しぶりだったんで…

B:エエ

A:すっかり子が浹銫瀝悚盲啤

B:ソウデショウネ

A:kの出口をg`えちゃって…

B:アッ、ソウテスカ

A:待ち合わせrgにWれたし、相手には怒られたし…

B:エエ、エエ

A:大浹扦筏郡琛

以上的對話中,用片假名表示的是為了促使講話者繼續進行話題的表達形式,是一種隨聲附和的表達。日語中表示隨聲附和的“エエ”、“ハイ”、“ウン”等等與表示贊同的作用同時出現,所以學習日語的外國人通常把它理解成“贊成的標識”,過后當發現講話的日本人并非表贊同意義時,學習日語的外國人感覺到“被騙了”,這可是一個無法挽救的誤解,有可能日本人從此以后不會得到外國人的信任了。

日Z中的寒暄語的使用問題。如,外國人在日語課堂上學會了一句日語表達:“お出かけですか?どちらへ?(您要出門嗎?要去哪里?)”這句話從字面上看似乎是在打探對方的隱私、惹人生氣的一種表達。其實這句寒暄語,多數情況下它表示的意思是對聽者的關心。即是一種禮節方面的問候,用外國語表達的寒暄,它是屬于禮節方面的,還是實質性的等等,對這些的掌握程度也暗示著能夠隨心所欲使用外語的程度。所以要求教師在課堂上關于日語寒暄語的正確理解的引導。

日本人在與人見面寒暄時往往從回憶過去開始。日本人從他人處得到禮物或者請他人幫助做什么事情時,在當時就會致謝,而且下次再見面時還會再次致謝。日語表達的形式或者是“昨日は、どうもありがとうございました(謝謝您昨天的關照)”、或者是“先Lは、どうもありがとうございました(謝謝您上周的費心)”等等。一般認為經常被使用的表達大概是“先日、どうもありがとうございました。”吧。這被認為是日本式的禮節。但是在漢語的寒暄表達中很少提起過去。也可以說沒有約定俗成的固定表達式。這種表達實際上是告知說話者和聽者之間的關系并不是今天見面才開始的,重要的是要告知他們的關系從以前就存在的,屬于確認的關系。日語中還有對眼前的對方表示關心的寒暄固定表達形式,如,“お元荬扦工(您好嗎)?”對應這句話的傳統表達是:“お浹銫轆りませんか(您好嗎)?”它就表達了說話者與聽者之間的關系來源于過去,換言之,聽到使用這個寒暄語打招呼的話,第三者就知道了他們是老朋友了。在日語當中提及過去的寒暄語表達的頻率很高而且數量也很多,比如、要走出家門時要說“行ってまいります(我走了)”、與此相反不出門的人要回應這句話說“行ってらしゃい(你走好)、從外面回到自己家的人要說“ただいま(我回來了)”、房間內的人要回應說“おりなさい(歡迎回來)”;就餐之前要說“いただきます(我開動了/我開始吃了)”,吃完飯了,放下手中的餐具要說“ごY走でした(我吃飽了)等等,日語中固定的慣用表達式的寒暄語非常豐富。為了記住為數眾多的日語寒暄語需要花大氣力才能完成。

參考文獻:

[1]戴昭.文化語言學導論[M].北京:語文出版社,1996.

[2]胡振平.文化語言學與日語教學研究[J].日語學習與研究,1998,(1).

The Symbiosis of Japanese Culture and Japanese Daily Conversation

LV Ping

篇8

關鍵詞:日本動漫文化;高校日語專業學生;日語學習動機

近年來,日本的動畫和漫畫作品席卷了中國乃至全世界。動漫文化已經成為日本現代文化的代表之一。動漫作品也被視為日本文化的窗口,或作為日語學習的手段而被廣泛應用。與此同時,動漫也逐漸由日語學習的內容或手段,演變成了日語學習的動機之一。國內也偶見關于日語專業學生的日語學習動機的研究,但是涉及日本的動漫文化與其聯系的論文卻是鳳毛麟角。由此筆者試在小論中,論述近年來日本的動漫文化對高校日語專業學生日語學習動機的影響及其變化。

日本的動漫,可以稱之為了解日本的窗口之一。櫻井孝昌(2010)在其著作中說道,“(日本的動漫作品)反映了日本的社會、文化、時裝和傳統文化等。從榻榻米到飲食文化,從制服到原宿的時尚服飾等等,動漫把日本所有的一切都盡情展示給了全世界的青年們”。可見動漫的宣傳力及其影響力之大。

以日語的動漫詞語“KAWAII(かわいい)”為例,中文音譯為“卡哇伊”,百度百科解釋為,“網絡時尚用語,意為可愛”。這個詞,很久以前就成了網絡流行語。不只在中國,甚至世界各地都在使用“KAWAII(かわいい)”。櫻井孝昌(2009)稱,“KAWAII(かわいい)這個日語詞匯已經成為了世界通用語”。不僅如此,日語的“anime(アニメ)”和“manga(漫畫)”,“動畫”和“漫畫”這兩個詞本身也變成了英語單詞。此外,還有 「bishōjo(美少女)、bishōnen(美少年)、cosplay(コスプレ)、dōjinshi(同人誌)、otaku(御宅)、seiyu(聲優)等等眾多與動漫作品有著密切聯系的日語詞匯,也融入到了英語詞匯中,風靡了全世界,我國也不例外。因為喜愛日本動漫對日本文化感興趣的青年人日益增多,進而開始學習日語的人也不在少數。

關于“日語學習動機”,日本的國際交流基金也有相關的調查和研究。“關于海外日語教育現狀的調查”,以日本國外的日語學習者為對象(其中82.8%的人為初中、高中和大學學生)進行了調查研究。該調查從1990年實施以來,1993年、1998年、2003年、2006年和2009年,已經進行了6次。

其中,2009年的調查報告《海外的日語教育現狀(概要)》中寫道,整體來看,“日語學習動機”中,諸多選項中排名靠前的依次為:選擇“對日語本身感興趣”的人為58.1%,所占比重最高。其次是“交流的需要”,為55.1%。接下來就是“想了解有關動畫和漫畫的知識”,為50.6%,列第三位。而且,從“日語學習動機”的類別來看,“知識取向”所占比率最高。2009年的調查研究中,特別強調了這一點:即在“知識取向”中,選擇新增選項“動畫和漫畫的知識”的人占50.6%,高于選擇“歷史、文化知識”的47.7%。而在以往的調查中,包括2006年的調查,“日語學習動機”中,“想了解有關動畫和漫畫的知識”這一選項從未出現過。

因此,在2009年的調查中,從“動畫和漫畫的知識”被列入了“日語學習動機”這一點可見,日本的動漫對全世界青年人日語學習的影響之大。我國也是如此,從前述的諸多源于日本動漫的網絡用語之流行便可見一斑。

國內關于大學生日語學習動機的研究,多為對英語專業的二外日語或日語公共課學生的研究,以日語專業學生為對象進行的日語學習動機的研究屈指可數。其中,蔣慶榮(2009)把“娛樂動機(看動漫影視等)”列入了為8個學習動機(注一)之一。蘆媛媛(2010)也把“喜歡日本動漫”列入了14個日語學習動機(注二)的選項之一。由此可見,近年來,日本動漫文化的影響已逐漸顯現出來,其作為國內高校日語專業學生的日語學習動機之一,已經開始受到了關注。

以筆者所在的山西大學日語專業為例,2001年入學的日語專業學生中,無一人是因為“對日本的動漫等感興趣”而開始學習日語的。而2008年入學的日語專業學生中,因為“對日本的動漫等感興趣”而開始學習日語的學生幾近半數。之后的2009到2011年,同樣地,因為“對日本的動漫等感興趣”而開始學習日語的學生也是只增不減。由此可見,作為高校日語專業學生的日語學習動機之一,“對日本的動漫感興趣”已經成為不可或缺的要因。從2000年左右的名不見經傳,到2008年至當今的必不可少,日本的動漫,已經成為專業學生的日語學習動機的重要因素之一。在日語學習當中,一如既往地發揮著重要作用,成為學習動機之一的同時,也還是促進日語學習效果的催化劑和日本文化的窗口之一。

從以上論述可見,近五年左右,日本的動漫文化,已經成為了高校日語專業學生日語學習動機的重要組成部分之一,其在日語教學中的重要地位也日益凸顯。如何抓住這一新特征,并在今后的日語教學中靈活運用,進而提高日語專業學生的日語學習效果,將會成為新的課題。

注一:

8個學習動機為:1、信息交流動機(通過報刊資料等獲取信息、與日本人交流)。2、文化動機(對日本、日本文化感興趣)。3、興趣動機(喜歡日語及其老師等)。4、娛樂動機(看動漫影視、玩游戲、聽歌曲)。5、考試競爭動機(考試中取得好成績、通過等級考試等)。6、留學深造動機(去日本留學、工作、深造)。7、現實動機(多學一門外語、容易就業、畢業需要)。8、易學動機(日語好學)。學習動機由強到弱依次為:考試競爭、興趣、信息交流、娛樂、留學深造、現實、文化、易學。娛樂動機居中。引自蔣慶榮(2009) 《關于專業學生日語學習動機的調查研究》。

注二:

14個日語學習動機為:1、覺得日語很有趣。2、想通過日語學習,了解日本文化。3、想通過日語學習、掌握該語言的技能。4、喜歡日劇。5、喜歡日本動漫。6、喜歡日本偶像。7、喜歡玩日語版的電子游戲。8、受國內日語熱的大氣候影響。9、想繼續讀取日語研究生。10、想將來利用日語技能找到一份理想的工作。11、想取得日語能力認定資格證書。12、感覺掌握日語技能,會比較有優越感。13、感覺會講日語,會被別人羨慕。14、想去日本留學深造。

動機高的要因主要有,“想將來利用日語技能找到一份理想的工作”、“想通過日語學習,掌握該語言的技能”“想取得日語能力認定資格證書”。動機低的要因主要有,“喜歡玩日語版的電子游戲”、“受國內日語熱的大氣候的影晌”、“感覺會講日語,會被別人羨慕”。“喜歡日本動漫”的學習動機也居中。引自蘆媛媛(2010) 《關于中國高校日語學習者的日語學習動機》。

參考文獻:

[1]桜井孝昌(2009)《世界カワイイ革命》PHP新書

[2]桜井孝昌(2010)《日本はアニメで再興する》アスキー新書

[3]蔣慶榮(2009)《關于專業學生日語學習動機的調查研究》《四川外語學院學報》2009.1.第5卷 第1期

篇9

實習部門:西餐事業部自助餐廳

實習崗位:服務員

實習所在地:福建廈門

實習單位指導人:陳艷

職務:西餐事業部主管

實習時間:2009.2.1——2009.6.30

實習目的:大三上學期結束后,我選擇了到廈門翔鷺國際大酒店來實習。一方面是因為這家酒店是五星級酒店,我認為來這里可以讓我接觸和接受更加專業的服務技能培訓,接觸更多外國人,能鍛煉我的英語口語,同時我也能夠為我的論文找到更真實的資料(我的論文是《淺析中美飲食文化的差異》)。

一.實習單位概況

1.實習單位性質:廈門翔鷺國際大酒店有限公司(原廈門國際大酒店)系中國化纖商業巨子翔鷺集團投資并按照五星級標準設計裝修的豪華商務酒店。2006年9月7日開業的廈門翔鷺國際大酒店(XIAMEN XIANGLU GRAND HOTEL)是翔鷺集團進入中國酒店業的一個新起點。

2.實習單位規模:擁有1525間客房的翔鷺國際大酒店是由亞洲著名的C.Y.Lee建筑師事務所按國際五星級標準設計建造的,是亞洲最大的單體建筑之一。其中有總統套房1間,皇家套房1間,行政套房29間,豪華套房28間。商務套房36間,行政高級房30間,行政豪華房70間,花園套房252間,數碼豪華房502間,高級房1、高級房2工576間。酒店整體設計風格時尚舒適,寬敞的客房和套房面積從27m2到274m2, 為了滿足不同客人的餐飲娛樂需求,酒店開設了多個各具特色的餐廳,其中包括900個席位的自助餐廳、3000m2的中庭休閑吧、中式餐廳、意大利餐廳、日本餐廳、臺灣餐廳以及不同風格的美食區和酒吧。 酒店的會議廳、展覽廳和宴會廳總面積為8,967 m2,其中2個宴會廳分別可容納950人,另備有26個面積不等的多功能廳。集團總投資200億,酒店員工900多名。車位1576個。

3.實習單位主要產品:翔鷺國際大酒店(中國·廈門)系由中國翔鷺集團投資興建的一家五星級酒店。該集團以化纖,石化生產經營為主,兼營房地產。旗下有翔鷺(廈門)房地產有限公司[Xianglu (xiamen) Real Estate Development Co.Ltd],廈門(翔鷺)化纖股份有限公司[Xiamen(Xianglu)Chemical Fiber Company Limited],翔鷺石化企業(有限)公司[Xianglu Petrochenical (xiamen) Co.Ltd],翔鷺健康管理有限公司,廈門國際大酒店(Xiamen International Hotel Co.Ltd)。在翔鷺國際大酒店除了提供客房,餐廳和會議室外。還有商務中心、SPA、健身中心、美容美發沙龍和旅游咨詢臺,翔鷺酒店不僅僅是一個酒店,更是一個集商務、會議、展覽、客房、餐飲、購物、休閑娛樂于一體的最大化的商場。

4 .實習單位的經營管理特點與利弊

本企業的管理核心是:以人為本,知人善任。

篇10

?

一、民族藝術在現代生活得到的關注?

“民族的就是世界的”這句口號在現今已被提上了日程。在全球化的歷史趨勢中,民族藝術越來越受到關注,民族藝術在現代的地位也在提高。一個個宣傳民族藝術的、研究民族藝術的、發揚民族藝術的個人或機構在不斷的成立涌現。?

(一)傳統服飾藝術的延續?

隨著人們生活節奏的加快,世界各國的服裝也發生了很大的變化,短裝化、機能化是其主要特點。世界服裝界曾把旗袍譽為中國的國裝,這是因為它具有強烈的民族色彩,它的形成可說是漢、滿、蒙等民族文化融合的產物,是整個中華民族服裝文化的結晶。它的演變又可以說是中西文化結合的杰作,因此它又具有很強的現代感和國際性,為世界許多國家的人民所喜愛。旗袍在現代生活中之所以能立于不敗之地,與它適應現代生活的機能性以及符合現代人的審美觀有很大關系,它具有強烈的東方色彩。民族藝術也會轉化為世界性,在“洋服”國際化的今天,這種民族服裝更應視為珍寶,可以說它是一種文化的延續。?

(二)嶺南民俗藝術的延續?

嶺南地區的“跳禾樓”是一種古老的祭祖和慶豐收的儀式,由嶺南地區的瑤族所創,以后逐漸失傳。六年前,云浮市文化局找到一個70多歲的老先生,根據他的記憶和一些史料,這一古老的民間舞蹈終于復活。在第三屆廣東省群眾音樂舞蹈花會中,《禾樓舞》經過了再次編排,音樂和動作也更豐富,使嶺南民俗藝術得以延續。?

(三)四大名著的延續 ?

中國古典名著商標正在狂遭日本網游企業搶注,2006年3月初,當這則消息在中國人間傳播開來的時候,四大古典名著只剩《紅樓夢》沒有被日本企業搶注了。其中,日本巨摩公司向我國國家商標局申請注冊的“水滸傳”商標已通過初審進入公告期,而《三國志》為期三個月的商標異議期已經進入倒計時階段。就在去年,端午節域名遭一家韓國公司搶注,中國的傳統節日“端午節”也被韓國成功申請為世界文化遺產,不知道有多少體現我們民族藝術文化在消失。?

既然民族的都是世界的,我們就只用考慮怎樣將民族的再發展。而要發展民族的文化卻既不能脫離當前國際的環境,又不能失去民族的根本,更不能有違歷史的洪流。也就是說要把重點放回到對自身文化的重視。只有這樣,才能為民族文化的發展做出貢獻。

?

二、傳統美術教學中的民族藝術

(一)“技”的傳授方式?

“技”的傳授基本上是以嚴格的師徒傳授制來完成的,呈嚴密的封閉狀態。這種師徒相傳、父子相承的教學方式,利弊相衡,得失互抵。一方面,它有助于某種技藝向精深圓熟發展,另一方面又容易形成封閉保守,拒斥新意的機制,甚至導致某一技藝的失傳消泯。?

目前, 這種“技”的傳授仍然是中國傳統美術教育不可分割的重要部分。其中最為突出的就是利用口訣進行傳授的教學方法。口訣往往言簡意賅,要領突出,既利于學習,又便于記憶。?

(二)“藝”的傳授方式?

另一種屬“藝”的那一類具有某種學術層次,受到官方的垂青和文人墨客的推崇。早在三國時期的畫家曹不興就已留名青史,晉代畫家顧愷之則因提出了“以形寫神”和“遷想妙得”的“傳神論”,更是名播遐邇。與此形成對照的是,中國許多才華橫溢的藝匠,縱然創造了精妙絕倫,價值恒久的藝術珍品,也只能落個寂寂無聞的佚名者。我們可以看到,以官方和文人為代表的中國古代美術教育是倚重怡情悅性,陶冶情操的。?

在中國,純精神意義的美術之所以受重視,自然有其深厚的文化基礎。中國文化在對待人與自然的關系上,比較重視個體內心世界的修煉,以求通過個體身心的平衡和穩定,達到人與人、人與自然關系的和諧平衡,而對物質世界則較少進行分析性的研究和探索。“藝術的民族性不在于在藝術作品中所反映的生活內容是否具有民族性,藝術的民族性最重要、最基本的內涵在于是否表達了民族精神,是否用民族精神去觀察客觀事物。” [1]

?

三、民族藝術在美術教育中的反映?

在現今我國的美術教育中,對人才的培養要求更加嚴格。尤其在“素質教育”的今天,要培養的是全方面發展的人才,作為美術教育工作者,在這一過程中有著重要的作用。美術教育工作者在教學中是主體,教育的首要是把知識和技能傳授給學生,并以此來誘導、啟發學生的思維,來培養學生的創新思維和意識。因此教師首先是中國傳統文化的傳遞者,是民族藝術的弘揚者。?

(一)民族藝術在課程內容上的體現?

1.國畫課程教學?

中國畫是我國傳統藝術,歷史悠久;風格獨特,具有很高的藝術成就,深愛國內外廣大人民的喜愛。在世界美術領域內自成體系。作為課程內容之一,培養學生對本民族藝術的興趣和愛好是我們教育工作者的責任。在國畫教學過程中,要求學生盡其所能地通過觀察,憑借感覺和自身獨特的視覺角度,抓住事物特征,允許他們的感覺方式和能力自由地去表達。只有當學生開始明白自己的表達得到重視時,他們才會以更大的興趣去努力學習。美育專家說:通過欣賞培養學生對藝術的敏感性,對孩子潛在的創造意識有啟蒙作用。因此,經常讓學生欣賞名師作品,了解國畫大師們的作畫風格及生活小故事。再讓學生選擇自己喜愛的大師的作品直接臨摹,讓學生一下子就開始觸摸藝術頂峰的作品。?

2.剪紙課程教學?

剪紙是我國典型的民間傳統藝術,有著悠久的歷史。是最普及和最具群眾性的、大眾藝術形式之一。可以說,它是民族民俗文化的形象載體之一,是民族民間風俗活動的直觀性:審美性的象征表現。因而剪紙教學必須要滲透中華民族優秀民俗文化教育,不然教學就成了無源之水,失去了旺盛的生命力。它是以剪刀為主要工具,紙為材料,通過多種手法制作成各類形象的民間工藝。它融合了剪紙技藝、繪畫造型、想象創造和多種審美意識。紙雖植根于民間,但其文化底蘊相當深廣,有著極強的人文性。往往跟民間的生活、風俗緊密聯系,并在寓意豐富的剪紙中,充分體現出勞動人民對美好生活的祝福和向往。學生通過了解剪紙,在剪紙藝術的熏陶下,生活的體驗過程中,感受剪紙的魅力,健全人格,促進審美情趣的養成。通過對剪紙這一民間文化資源的開發和利用,來增強學生熱愛家鄉,熱愛祖國,熱愛勞動人民,熱愛中華文明的信念和歷史責任感;吸取民族民俗文化的特點,傳承剪紙的優秀傳統,啟發學生的創造思維并進行創新活動。?

3.皮影課程教學?

“皮影”是對皮影戲和皮影戲人物(包括場面道具景物)制品的通用稱謂。皮影戲中的平面偶人以及場面道具景物,通常是民間藝人用手工,刀雕彩繪而成的皮制品,故稱之為皮影。皮影戲是我國出現最早的戲曲劇種之一,是我國民間工藝美術與戲曲巧妙結合而成的獨特藝術品種,其所用的幕影演出原理,以及表演的藝術手段,對近代電影的發明和現代電影美術片的發展也都起過先導作用,是中華民族藝術寶庫中的瑰寶。同樣學生在課堂上通過對于皮影這一藝術形式的了解,更能增強民族的自信心。

中國是個多民族文化的國家,各民族都有自己的優秀文化藝術。在全球化的今天,中國現代的美術教育必將沿著多元文化教育的方向發展。?

(二)民族藝術在教學形式上的體現?

1.以欣賞課的形式了解民族藝術?

通過開設民俗欣賞課,讓學生能更好的了解和認識優秀的民族文化。教師通過收集的圖片向學生講解,教師要根據滲透優秀民俗文化教育的主題內容精心選擇呈示的教具,包括范作、圖幻燈、電視錄像、電腦多媒體課件等,并使之與講授內容緊密配合。民俗欣賞課的開設還可以是針對不同層次的學生采用不同層次的學習內容。比如初等的內容以民俗化的文本誦讀為主,如各種膾炙人口的童謠、兒童故事、童話劇本等;中等的內容則以民俗文化欣賞為主題,可以采用影視和多媒體的形式讓學生接觸中國的電影、電視、地理、歷史、各種文藝節目;高等的內容則以民俗文化藝術的表演和再現為主要內容,這也是民俗文化課的最高境界,學生通過學習,直接參與進來,自排自演中國的民俗文化。?

2.對當地民俗文化參觀考察?

組織學生對當地民俗文化進行參觀考察,從學生的切身感受中接受教育。參觀后要及時進行總結,引導學生把獲得的感性認識上升到理性認識,深刻體會祖國優秀民俗文化。南京文化部門曾組織過一次“南京民俗文化”夏令營活動,在這次活動中,帶領學生走進南京民俗博物館館址——甘熙故居古建筑群,了解南京民居特色;觀看南京地區民俗、民藝系列展演活動;聆聽中華古典詩詞楹聯協會袁裕陵老師精彩的、深入淺出并富含知識性、趣味性的《古典詩詞楹聯趣味》知識講座;欣賞中華傳統民族音樂的現場演奏會和傳統皮影戲、口技表演;品嘗南京傳統風味小吃的同時,進行南京民間飲食文化的介紹,使學生在吃的同時,對民間飲食文化有所了解;現場向南京地區民間老藝術家們觀摩學習剪紙、折紙、葫蘆畫、魔術等民間傳統藝術,極大地擴充了孩子們精神文化生活。把民俗文化夏令營作為時光隧道,把營員們帶回到已遠去的歲月,親身感受我們祖祖輩輩傳襲下來的傳統文化,激發學生愛祖國、愛人民、愛家鄉的情感,增強學生們的愛國主義精神和民族自豪感。

?

四、結束語?

我們現在在社會中提倡民族藝術,是希望保持民族藝術能得到發展。在學生中提倡民族藝術,是希望在民族藝術發展中能加入時代感。讓學生更多的接觸中國本民族的文化,能讓學生更好地建立民族的自信心,真正實現美術教育的最終目標。

主站蜘蛛池模板: 镶黄旗| 息烽县| 南溪县| 石楼县| 韶关市| 龙江县| 兰州市| 枞阳县| 城口县| 舟曲县| 济宁市| 沧源| 涡阳县| 开江县| 泽库县| 隆林| 新民市| 宝应县| 东至县| 灯塔市| 余姚市| 长丰县| 蚌埠市| 双城市| 锡林郭勒盟| 阿鲁科尔沁旗| 巴彦县| 密云县| 霍林郭勒市| 繁昌县| 定兴县| 南投市| 宁陕县| 绿春县| 康定县| 进贤县| 苗栗县| 武山县| 汉源县| 肥东县| 仲巴县|