男女扒开双腿猛进入爽爽免费,男生下面伸进女人下面的视频,美女跪下吃男人的j8视频,一本色道在线久88在线观看片

日本飲食文化日語論文模板(10篇)

時(shí)間:2023-03-01 16:36:59

導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過為您精心挑選的10篇日本飲食文化日語論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

日本飲食文化日語論文

篇1

一、日語教育存在的問題

一直以來我們的日語教育,尤其是基礎(chǔ)階段的教育更重視對(duì)日語語言系統(tǒng)本身的教授,強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯意思的記憶,句型的反復(fù)替換以及造句等練習(xí),語法知識(shí)的掌握。說到文化,大多是開設(shè)《日本文化》,《日本社會(huì)》等專門課程,把文化教學(xué)看作提高學(xué)生日語語言能力的輔助課程。給學(xué)生的是大量籠統(tǒng)的、概括性的文化知識(shí)。其教學(xué)方法是將大量知識(shí)性信息通過聽讀方式介紹給學(xué)生的灌輸法或進(jìn)行對(duì)比找出異同。我們一直在把文化作為一種知識(shí)來傳授和學(xué)習(xí),而忽視了日語使用時(shí)的一些交際文化。言語能力實(shí)際上是交流溝通能力的一部分,如果想讓學(xué)生能在交流中很好地運(yùn)用日語,就不但要使他們掌握日語的基本構(gòu)造,還必須掌握日本人的社會(huì)人際關(guān)系、價(jià)值觀、禁忌,等等,也就是說不僅要教給學(xué)生日語文法知識(shí),更重要的是要讓他們了解在日本社會(huì)中日語的真實(shí)地使用狀況。傳統(tǒng)教授模式的缺點(diǎn)就在于學(xué)生徒有很好的語言功底,但缺乏交際能力,在語言的應(yīng)用上生硬,不地道。對(duì)日本人的行為,語言模式難以理解,造成與日本人溝通的障礙,產(chǎn)生文化沖擊。

二、異文化理解的重要性和難點(diǎn)

我們每一個(gè)人都是在一定的社會(huì)文化環(huán)境下長(zhǎng)大的。隨著成長(zhǎng),我們逐漸形成了在這種環(huán)境下所固有的思維方式和價(jià)值觀,在心理學(xué)上被稱作認(rèn)知結(jié)構(gòu)(scheme),這種認(rèn)知結(jié)構(gòu)會(huì)很大程度地影響包括語言在內(nèi)的我們的各種行為方式。語言學(xué)和社會(huì)心理學(xué)上有一個(gè)“臨界期”的假說,就是說如果超過了一定的年齡(大概在10歲~12、3歲)以后,他對(duì)所學(xué)習(xí)的語言和文化的掌握再不可能達(dá)到母語者水平。也就是說,超過一定的年齡后,對(duì)異文化可以做到理性的認(rèn)識(shí),但要達(dá)到情感上的認(rèn)可是相當(dāng)困難的事情。換句說,我們所形成的理性的認(rèn)知結(jié)構(gòu)(intelligent scheme)是可以超越文化差異的,而我們所具有的情感的認(rèn)知結(jié)構(gòu)(emotional scheme)卻是深深地扎根于自己本國(guó)的語言和文化中的,是很難輕易改變的,正是這種情感的認(rèn)知結(jié)構(gòu)往往會(huì)成為我們對(duì)異文化理解的障礙。

我們使用語言大體可以分為兩種情況,一種是用理性的語言闡述自己理性的思考,另一種是用語言進(jìn)行日常的情感交流。前者在進(jìn)行科學(xué)和數(shù)學(xué)領(lǐng)域的交流時(shí),一般不會(huì)產(chǎn)生什么問題,因?yàn)楸M管語言不同,但其規(guī)則是共通的。但在進(jìn)行文學(xué)、思想、宗教等與各自的文化息息相關(guān)的內(nèi)容的交流時(shí),就會(huì)體現(xiàn)出各自言語文化的獨(dú)特的陳述方式。而扎根于各自不同文化的思維方式更是我們進(jìn)行日常情感交流的基礎(chǔ)。我們所說的異文化之間的溝通障礙最容易發(fā)生在諸如情感交流等,充分反映出各自的文化背景的交流中。

三、如何在日語教育中導(dǎo)入異文化

1.單詞講解中導(dǎo)入文化

講解單詞時(shí),在強(qiáng)調(diào)其發(fā)音,語調(diào),書寫和意思的同時(shí),更注重一個(gè)單詞和漢語在使用場(chǎng)合和使用方法的不同,著眼于一個(gè)詞所包含的社會(huì)文化意義。

比如,在講到「先生這個(gè)詞時(shí),要強(qiáng)調(diào)它和漢語使用范圍的不同,日本人習(xí)慣把什么階層的人稱作「先生。現(xiàn)代漢語中,“先生”這個(gè)詞已經(jīng)超越了職業(yè)范圍,演變成含有尊敬意義的結(jié)尾詞。還有在中國(guó)的校園里常常可以見到學(xué)生見到老師后,只叫一聲“張老師”或“李老師”等就算是與老師打了招呼,而如果要把這種習(xí)慣用于對(duì)日本老師的寒暄,老師一定會(huì)很奇怪,他會(huì)以為學(xué)生叫他有什么事而停下來等候?qū)W生的下文。

2.句型講解中導(dǎo)入文化

目前我們所使用的初級(jí)日語教材中,都會(huì)在一開始不久講到「これは~です「それは~です這樣的句型,無論是教材中還是課堂練習(xí)時(shí),經(jīng)常會(huì)聽到或看到這樣的問答,老師指著書問學(xué)生「これは何ですか(這是什么?)學(xué)生回答「それは本です。(那是書。)這種練習(xí)純粹是為了課堂練習(xí)句型而人工設(shè)計(jì)的,缺乏現(xiàn)實(shí)實(shí)用性,所以與其作這種現(xiàn)實(shí)生活中很少會(huì)碰到的練習(xí),到不如多引導(dǎo)學(xué)生做像A:「これはの本ですか(這是誰的書?)B:「それは私の本です。(那是我的熟。)A:「これはいくらですか(這個(gè)多少錢?)B:「それは1000です(那個(gè)一千日元。)等更貼近日常生活的會(huì)話練習(xí)。

我們的教材中都會(huì)提到「さしあげる是「あげる的敬語形式,所以學(xué)生就會(huì)說出「先生、辭をしてさし上げましょう這樣的句子。「~てあげる這一句型有一種自己認(rèn)為做了一件對(duì)對(duì)方很好的事,而把這種恩惠強(qiáng)加于人的感彩,所以在人際交往中盡量避免使用。在此可以把它改成「お持ちしましょう的謙語形式就更符合日本人的交際規(guī)則了。授受關(guān)系和敬語是日語的特點(diǎn)也是難點(diǎn),之所以難,正是因?yàn)樗鼈兎从沉巳毡救巳穗H交往中的文化側(cè)面。

3.課文講解中導(dǎo)入文化

講解課文時(shí)是最容易導(dǎo)入文化內(nèi)容的,教師一般也都在這個(gè)過程中給學(xué)生介紹很多有關(guān)日本的文化知識(shí),但大都側(cè)重于日本的文學(xué)、生活和社會(huì)狀況等的介紹,而不太引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)文化在語言上的反映。比如說在介紹日本的飲食文化時(shí),除了介紹日本的生魚片,漂亮的飲食器皿之外,不妨探討一下,日本的飲食文化在其語言上是如何體現(xiàn)的,比如我們漢語有一句諺語叫“瘦死的駱駝比馬大”,而這句話用日語說就是「腐っても。我們用駱駝和馬做比,反映了大陸文化的特色,而處于島國(guó),每天生活離不開魚的日本人用最具有他們文化特色的“加及魚”做比。再比如我們漢語形容人多時(shí),說“像下餃子一樣”,而日本人說“芋を洗うよう”(像洗白薯一樣),這些表現(xiàn)形式的不同都分別反映了各自飲食文化的特點(diǎn)。

4.運(yùn)用各種輔助教材

二十一世紀(jì)是一個(gè)多媒體的時(shí)代,各種傳媒為我們外語教育提供了更廣闊的空間。電視,錄像,漫畫,互聯(lián)網(wǎng)等都是幫助學(xué)生對(duì)異文化理解的不可多得的輔助教材,學(xué)生可以通過視覺效應(yīng)更感性地接觸到日本人在現(xiàn)實(shí)生活中的言語行為和語言模式。教師如果能學(xué)會(huì)適時(shí)、適地的靈活運(yùn)用,一定會(huì)在提高學(xué)生運(yùn)用外語進(jìn)行交際的能力方面起到積極的作用。

綜上所述,我們教師應(yīng)該注意到傳統(tǒng)的日本文化教育模式的不足,從異文化理解的角度,以提高學(xué)生用日語進(jìn)行交際的能力為目的,在教學(xué)實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),摸索出一套對(duì)中國(guó)人學(xué)習(xí)日語的行之有效的方法,不斷地促進(jìn)和提高我國(guó)的日語教育。

參考文獻(xiàn):

[1]文化理解のための日本教育.文化文化部國(guó).1999.

篇2

1978年10月由佐藤純彌擔(dān)任導(dǎo)演、高倉(cāng)健主演的日本電影《追捕》被引進(jìn)中國(guó),引起全國(guó)性的觀影熱潮,從而進(jìn)一步形成了中國(guó)70年代末80年代初的一個(gè)符號(hào)。而進(jìn)入90年代后,描寫熱血青春、青年男女的浪漫愛情以及玄幻世界的日本動(dòng)漫和偶像劇出現(xiàn)了,以《東京愛情故事》為契機(jī),各電視臺(tái)開始爭(zhēng)先恐后地引進(jìn)日劇,從1995年至2002年共播出了《第101次求婚》《同一屋檐下》《理想的結(jié)婚》和《美麗人生》等50多部日劇,之后描寫中年男女婚外戀的電影《失樂園》的播出再次成為當(dāng)年的熱門話題。這些影視劇的播放與隨后興起的網(wǎng)上收視一起共同成就了日本影視作品在中國(guó)的熱潮。當(dāng)然,由此而生的日本影視劇的中文翻譯工作也隨之大大增加了。

筆者的研究方向并非主攻翻譯學(xué),也并未有過太多翻譯文學(xué)著作和專業(yè)論文的經(jīng)歷,但是曾應(yīng)電視臺(tái)之邀請(qǐng)多次參與翻譯引進(jìn)的日本電視連續(xù)劇。在數(shù)次翻譯工作之余,對(duì)將日文影視劇中的對(duì)白翻譯成中文對(duì)白一事,深感并非易事。

翻譯電視劇在滿足“信、達(dá)、雅”這一翻譯學(xué)的要求之外,還有諸多限制和必須滿足的條件。比如,譯為中文的對(duì)白時(shí)長(zhǎng),要求與相應(yīng)日文對(duì)白的時(shí)長(zhǎng)相同;中文對(duì)白結(jié)尾時(shí)的口型也要與劇中人物的最后口型大致相同。其次,翻譯時(shí)使用的中文詞匯除了在正確譯出原文中對(duì)應(yīng)詞匯的意思之外還要考慮是否與劇中說話人的年齡、身份、文化層次等條件相吻合。但是最讓電視劇的翻譯作者感到苦惱的應(yīng)該就是遇上了穿上“文化外衣”的詞匯、俗語和其他在特定環(huán)境中使用的特殊說法。這種“文化外衣”涵蓋了語言背后的社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、價(jià)值觀念、審美情趣、思維方式和生活方式等多項(xiàng)內(nèi)容,從而使翻譯變得充滿挑戰(zhàn)性。

例如,「てんぷら「さしみ這兩個(gè)在日本人生活中頻頻使用的詞匯,同樣在反映日本人生活的電視劇中也同樣高頻率地出現(xiàn)。「てんぷら是日本特有的油炸食品,在漢語中原來沒有“天婦羅”一詞,所以不少以前的翻譯文章將其譯為“日本軟炸食品”。這樣翻譯,盡管能讓中國(guó)讀者了解「てんぷら是什么,可是在電視劇中卻不合適,因?yàn)樽謹(jǐn)?shù)太多,會(huì)造成配音的困難。而「さしみ這個(gè)詞長(zhǎng)期以來被譯為“生魚片”,在港臺(tái)地區(qū)譯為“魚生”。但是有過日本生活背景的人都應(yīng)該知道,日文的「さしみ不僅可指生的魚片,還可以用來指生蝦、生肉等切成薄片蘸著醬油生吃的東西。對(duì)于以上「てんぷら與「さしみ的譯法,筆者認(rèn)為隨著日本料理店在中國(guó)如雨后春筍般迅速增加,品嘗過日本料理的中國(guó)人也已經(jīng)是數(shù)不勝數(shù)了,同時(shí)了解日本飲食文化的人更是無法計(jì)算,所以筆者在電視劇劇本中出現(xiàn)這兩個(gè)詞時(shí),均采取了“異化”①的方法,直接以“天婦羅”和“刺身”作為中文的譯文譯出,既能滿足配音時(shí)的時(shí)長(zhǎng)需要,相信也能為廣大的中國(guó)觀眾所理解。

又如,日本多雨,表現(xiàn)雨的詞就異常豐富,如:五月雨(梅雨的雅稱)、春雨(春雨)、ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)、ゆうだち(夏日傍晚下的雨)、とおり雨(過云雨)、きり雨(饔輳、天縈輳ㄌ陽(yáng)雨)、@雨(櫻花時(shí)節(jié)下的雨)等。在這種情況下,由于中文里缺少此類按照時(shí)節(jié)或狀態(tài)進(jìn)行分類的詞語,所以這部分詞匯的空缺就不是光靠譯者的努力就能彌補(bǔ)上的。對(duì)于此類詞匯,筆者現(xiàn)在采用的辦法只是盡量在忠實(shí)于日語詞匯原意的基礎(chǔ)上用與原詞匯音節(jié)數(shù)相當(dāng)?shù)臐h語詞匯來代替,但是如ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)等依然沒有找到適合影視劇對(duì)白的譯法。這種現(xiàn)象就是兩國(guó)文化的缺失導(dǎo)致的語言中詞匯的缺失。

接下來筆者想歸納一下在翻譯中遇到的日本諺語等慣用語的翻譯問題。諺語具有結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào)等特點(diǎn);有的形象鮮明,使用了比喻或夸張等修辭手法;有的風(fēng)趣、委婉,意在言外。翻譯時(shí)不但要正確地譯出其意義,而且必須如實(shí)地反映出其所具有的修辭特點(diǎn)。

日語諺語主要分為兩部分,一部分來自漢語,另一部分是日本人自造的。來自于漢語的諺語均可采用“還原法”翻譯,即把它們還原為原來的漢語諺語,例如「R耳|L(對(duì)牛彈琴)、「壁に耳(隔墻有耳)、「好事Tを出でず(好事不出門)等。不過日語中的漢語諺語的翻譯都是不難的,比較難翻譯的是日語里固有的諺語,原因是一些諺語的比喻形象與漢語不同。能否譯好日語中固有的諺語,很重要的一點(diǎn)是能否做到因漢語之宜。如果譯出的諺語不符合漢語的一般表達(dá)習(xí)慣,那么影視劇的觀眾就會(huì)感到難以理解、接受,原劇本中諺語的作用就不能發(fā)揮出來。例如筆者在翻譯日本長(zhǎng)篇電視劇『渡る世gは鬼ばかり(第六部)(中文譯名為《冷暖人間》)②時(shí),曾遇到如下臺(tái)詞「タデ食う蟲も好き好き言いますよってな③,辭典上的解釋是「辛い蓼を食う蟲もあるように、人の好みはさまざまである。若按此字面意思直譯為漢語即為“就像有愛吃辛辣的蓼草的蟲子一樣,人的喜好也是各式各樣的”,這樣直譯固然不妥,但是若譯為“人各有好”“百人吃百味”,盡管意思正確,但是作為對(duì)白未免顯得太過書面化,同時(shí)在音節(jié)數(shù)上也與原文不相符,會(huì)造成配音時(shí)的困難,所以經(jīng)過反復(fù)推敲,最后定稿為:“不是說什么蘿卜白菜各有所愛嘛!”這樣就既生活化又能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,最后原文中終助詞「な④與漢語譯文結(jié)尾的“嘛”在口型上也能做到一致,從而達(dá)到較好的配音效果。

所以,對(duì)于電視劇中出現(xiàn)的固有諺語的翻譯筆者認(rèn)為有兩條基本的做法:一是,盡量轉(zhuǎn)譯成意義相似的漢語諺語、歇后語、成語;二是,實(shí)在不能轉(zhuǎn)譯成漢語諺語、歇后語、成語的,譯文也要做到通俗、易懂,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。在第二種情況下,譯者應(yīng)首先考慮如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,其次才是能否改造譯文,使之帶有慣用語味道的問題。慣用語是人創(chuàng)造出來的,只要得當(dāng),這也是可以創(chuàng)造,不一定非局限于現(xiàn)有說法。但是我們也必須承認(rèn),這對(duì)譯者的雙語理解和表達(dá)能力是個(gè)很大的考驗(yàn),因?yàn)槿绻麆?chuàng)造的不好,與原文若即若離,那還不如不去創(chuàng)造。

除了以上所分析的詞匯和慣用語的翻譯之外,最讓筆者在電視劇的翻譯過程中感到困難的應(yīng)該說是在特殊場(chǎng)合用到的一些特殊的表達(dá)方式的翻譯了。

以下的對(duì)白是在中央電視臺(tái)2010年引進(jìn)的日本電視連續(xù)劇《淺草福丸旅館》第四部⑤第四集中出現(xiàn)的。這部電視劇由于江戶趣味十分濃郁,在翻譯中對(duì)于許多特殊的臺(tái)詞的處理就很有難度了。例如:

(1)ああ、「ってゃいけねえ、おやじの^、らなきゃ肖à亭āL粑蕁工妊預(yù)Δ浹膜扦工汀

啊啊,“老頭子的腦袋上不能貼,燈籠鋪要是不貼就沒法過” 這類的吧?

上面的兩個(gè)例子中下劃線的兩句話是在日本擺攤兒吆喝時(shí)比較常使用的語言,對(duì)于日本人來說應(yīng)該是很有代表性并且認(rèn)知度很高的。但是對(duì)于翻譯成中文之后,中國(guó)觀眾觀看的時(shí)候就不容易理解了。雖然與中國(guó)人熟知的“有錢的捧個(gè)錢場(chǎng),有人的捧個(gè)人場(chǎng)”這樣的吆喝語在認(rèn)知度上有相似之處,但兩者之間差別很大,無法直接加以替換。譯者最后只有直接翻譯原文的字面含義,只能盡量保證語言的形式對(duì)仗工整。遺憾的是沒有能保持住原文中句尾押韻順口的特點(diǎn)。

(2)さア、お次は、このバナナだ。バナナの數(shù)え方にも色々あるよ。一、二、三、四は當(dāng)たり前、イ`、アル、サン、スウは、麻雀やってりゃlでも言える。一は萬物の始まり、二は憎まれっ子世にはびこる、三十三は女の大厄、サンで死んだだが三uの仙、さあ、そこのおばちゃん父ちゃんのおやつにどう。青々してて新rそのもの、一本食べたら、元蒞儔丁H舴丹盲菩祿r代がってくるよ。

來!下面請(qǐng)看這些密密麻麻的香蕉!香蕉的數(shù)法很多。一個(gè)兩個(gè)是正常,一條二條那是打麻將。說一想到萬物之始,說二想到小兒偏得勢(shì),三十三想到女人的災(zāi)年,三島的仙女還死于難產(chǎn)呢~!喂!那位小姐!給你爸爸帶串兒香蕉怎么樣?!這香蕉金黃金黃多新鮮,吃下一個(gè)精神百倍!當(dāng)時(shí)返老還童回到新婚時(shí)代!

以上的這段話也是劇中的主人公在叫賣香蕉時(shí)的語言,原文的畫線部分蘊(yùn)含的數(shù)個(gè)典故都是與日本的傳統(tǒng)文化、民間習(xí)俗以及慣用說法緊密相關(guān)的。同時(shí)主人公的語言生動(dòng),詼諧幽默。作為譯者既要使字面的語意得到正確的表達(dá),同時(shí)還必須要考慮到此處作為叫賣語言這一特殊情況,如果能夠從中文中找到與之對(duì)應(yīng)慣用表達(dá)方式固然是最好,但是對(duì)于這種極其日本式的表達(dá)方式一般很難直接從中文中找到合適的譯法。筆者認(rèn)為面對(duì)這種問題,應(yīng)該充分地發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,在正確表達(dá)原文語意的前提下加入一定的文學(xué)創(chuàng)意和語言創(chuàng)意,使譯文盡可能反映出原文的神韻和妙趣。

由于兩國(guó)文化和語言本身的差異,日漢翻譯中還是會(huì)有不少將日文表達(dá)方式“移植”到中文中的“異化”現(xiàn)象。盡管這樣有時(shí)會(huì)被認(rèn)為“翻譯腔太重”,甚至?xí)斐梢恍├斫馍系幕逎敲つ康厥褂谩皻w化”(即恪守本民族文化的語言傳統(tǒng),使用本民族語言中地道的表達(dá)方式)譯法,也會(huì)抹殺掉原文中的文化內(nèi)涵。尤其是電視劇這種文化載體,生活氣息強(qiáng)烈,文化內(nèi)涵豐富,所以在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,對(duì)于遇到的文化差異問題,不能一概采用“異化”或“歸化”的譯法,而是應(yīng)該具體問題具體分析,采用翻譯技法與文學(xué)創(chuàng)作結(jié)合的方式,多方借鑒,靈活運(yùn)用,這樣既能使譯文中含有更多的文化內(nèi)涵,有助于日本文化在中國(guó)的傳播,同時(shí)也使得漢語的表達(dá)方式更加豐富多彩。由于受筆者水平所限,本文只是圍繞日本影視劇的中文翻譯中遇到的中日兩國(guó)的文化間差異問題的處理方式進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析,以期能夠找到一些規(guī)律,如有錯(cuò)漏之處,還望不吝垂訓(xùn)。

注釋:

① 即遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式的翻譯方法。

② 于2010年10月在CCTV-8《海外劇場(chǎng)》欄目播出。

③ 選自《冷暖人間》第六部第一集。

④ 該日文字母發(fā)音為na(音同“那”)。

⑤ 擬在CCTV-8《海外劇場(chǎng)》中播出。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 于長(zhǎng)敏.菊與刀:解密日本人 [M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009.

篇3

中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2013)09-0214-01

日語精讀課是培養(yǎng)學(xué)生日語聽說讀寫譯五項(xiàng)基本能力的一門最基礎(chǔ)的專業(yè)必修課程。日語精讀課在整個(gè)日語學(xué)習(xí)中,占有最為重要的地位。因此,上好日語精讀課是日語專業(yè)的首要任務(wù)。課堂教學(xué)的要素有:學(xué)生、教師、教科書及教學(xué)手段等。

日語精讀課程是日語專業(yè)的學(xué)生在一、二、三、四年級(jí)學(xué)習(xí)的主要課程之一,開設(shè)八個(gè)學(xué)期,著重講授日語高級(jí)語法和詞匯,輔以聽說讀寫訓(xùn)練。是日語學(xué)習(xí)者提升日語水平的關(guān)鍵課程。日語精讀教學(xué)的好壞直接影響日語專業(yè)學(xué)生的日語水平的好壞。近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)多媒體教學(xué)技術(shù)的廣泛應(yīng)用與發(fā)展,教學(xué)改革中也漸漸突破傳統(tǒng)的教學(xué)模式,更多的利用多媒體教學(xué)手段進(jìn)行課堂教學(xué),這為日語教學(xué)創(chuàng)造了良好的條件,大大提高了教學(xué)質(zhì)量。關(guān)于如何上好日語精讀課,達(dá)到事半功倍的教學(xué)效果,通過近4年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為:教學(xué)方法的改進(jìn)應(yīng)該從課堂教學(xué)的要素:學(xué)生、教師、教材及教學(xué)方法、手段等方面著手進(jìn)行。

一、從學(xué)生角度

傳統(tǒng)的課堂教學(xué)大多是灌輸式教學(xué)。即教師講,學(xué)生聽。他完全忽視了學(xué)生才是課堂主體,教師只是課堂的引導(dǎo)這一教育教學(xué)理念。教師應(yīng)該以學(xué)生為主體,讓課堂氣氛活躍起來。但是我們不能忽視一個(gè)重要的差異性,那就是學(xué)生本身整體素質(zhì)的個(gè)體差異性,這是一個(gè)不能夠在短時(shí)間內(nèi)改變的客觀因素,因此要求教師要因材施教。筆者經(jīng)過實(shí)際驗(yàn)證具體可行措施如下: 在教學(xué)過程隨時(shí)注意觀察學(xué)生當(dāng)前的精神狀態(tài)和學(xué)習(xí)積極性,在課堂上討論問題時(shí)適當(dāng)?shù)膶㈦y易程度不同的內(nèi)容分配給對(duì)該問題較為熟識(shí)的學(xué)生,另外我對(duì)每屆新生都會(huì)組織“自我介紹月”活動(dòng),在這個(gè)活動(dòng)中,提示學(xué)生在做自我介紹的時(shí)除了介紹基本信息之外,要將自己在學(xué)習(xí)過程中的優(yōu)缺點(diǎn)特征進(jìn)行介紹,教師做好記錄,隨時(shí)觀察該生的實(shí)際思想以及學(xué)習(xí)心態(tài)變化,在實(shí)際學(xué)習(xí)過程中提醒該生揚(yáng)長(zhǎng)避短,發(fā)揮優(yōu)勢(shì),提高其學(xué)習(xí)積極性。

筆者的2010級(jí)學(xué)生中有2名學(xué)生,一名較為貪玩,一名因感情問題在學(xué)習(xí)上無法集中精力學(xué)習(xí),上課經(jīng)常溜號(hào),完不成作業(yè),課堂上也不積極。后來經(jīng)過面對(duì)面的談心協(xié)商之后,對(duì)前一名同學(xué)實(shí)施的是嚴(yán)加管教,加強(qiáng)他律。對(duì)后一位同學(xué)實(shí)行的是心理安撫、勸解,經(jīng)過一番引導(dǎo),二人開始主動(dòng)積極的學(xué)習(xí)日語,在上學(xué)期的期末考試中取得了很好的成績(jī)。日語學(xué)習(xí)的學(xué)生就要培養(yǎng)其對(duì)日本文化的濃厚興趣。筆者充分利用曾在日本生活的個(gè)人經(jīng)歷、經(jīng)驗(yàn)對(duì)日本的一些親身見聞進(jìn)行講解,這不僅激起了學(xué)生學(xué)習(xí)日語的興趣,主要還在于能幫助學(xué)生更好地理解語言,和語言運(yùn)用的環(huán)境。比如在講到納豆的時(shí)候給學(xué)生提供納豆的圖片、來源、做法、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值、日本人的食用方法等,學(xué)生顯示出極大地積極性;在講解日本的旅旅游景點(diǎn)的時(shí)候給學(xué)學(xué)生提供了大量的圖片視頻等相關(guān)形象而生動(dòng)的資料。主要采用“東京印象”系列視頻,讓學(xué)生們更切身地體會(huì)異國(guó)文化,感受異國(guó)之旅。

二、從教師角度

教師要教好書,首先要好教書,要提高自己的專業(yè)文化素質(zhì)。在不斷更新的語言科目更是如此。教師應(yīng)該不斷地學(xué)習(xí)新知識(shí),關(guān)注當(dāng)前社會(huì)現(xiàn)象、新出現(xiàn)的詞語。比如,在日本本人通過看大量的娛樂新聞節(jié)目學(xué)習(xí)了一些現(xiàn)代日本年輕人正在流行的,也被社會(huì)默默認(rèn)可了的新詞語。比如最新流行的「やばい一詞。雖說在書面語、正式場(chǎng)合也許不會(huì)出現(xiàn),但是作為日常用語教師也應(yīng)該切身掌握知曉。另外,教師還應(yīng)該多參加一些國(guó)內(nèi)日語方面的學(xué)術(shù)交流會(huì),提高個(gè)人的專業(yè)水平,學(xué)習(xí)更多的教學(xué)方法拓寬知識(shí)面提高教學(xué)水平。

教師還應(yīng)該提高自己的個(gè)人修養(yǎng)、魅力,學(xué)生只有喜歡老師,才會(huì)喜歡聽老師說話,從而喜歡老師的課。因此教師要穩(wěn)重不失活潑,穿衣打扮上也要莊重但不失時(shí)尚,簡(jiǎn)單大方的與學(xué)生溝通,給學(xué)生一個(gè)榜樣和表率。

三、從教材角度

從教材方面來說,筆者所在的學(xué)院采用的是上海外語教育出版社出版的《日語綜合教程》。該書在形式上簡(jiǎn)潔明了,從基礎(chǔ)日語知識(shí)點(diǎn)的各個(gè)方面進(jìn)行了系統(tǒng)的講述,唯一不足的是該教材在培養(yǎng)學(xué)生“做”的方面有所欠缺。尤其是在當(dāng)前國(guó)際交流基金會(huì)提出新的日語教學(xué)評(píng)價(jià)體系“can-do” 國(guó)際日語能力考試全新改版的大背景下,筆者認(rèn)為適當(dāng)?shù)男薷慕滩牡牟糠謨?nèi)容,或者增添輔助教材,教師積極準(zhǔn)備能夠鍛煉學(xué)生實(shí)際語言使用能力的教學(xué)材料成為當(dāng)務(wù)之急。例如在講解“食事”時(shí)應(yīng)給學(xué)生介紹一下當(dāng)前日本的飲食文化,日本人在出去就餐的時(shí)候習(xí)慣“割り勘”,日本料理的種類等相關(guān)的知識(shí)。筆者曾經(jīng)使用自己在日本回轉(zhuǎn)壽司店內(nèi)用“新干線”玩具車上菜以及在該店付賬時(shí),服務(wù)員用自動(dòng)掃描儀掃描盤子就能算出結(jié)果來的照片,與學(xué)生共同探討新式的日本壽司店的“高科技型”便利性。同時(shí)我們教師應(yīng)該“用教材教”而非“教教材”。所以,無論多么完美的教材在實(shí)際使用過程都會(huì)因時(shí)事發(fā)展有一定的局限性,在使用教材教學(xué)的時(shí)候應(yīng)該“揚(yáng)長(zhǎng)避短”充分合理的利用教材,針對(duì)自己當(dāng)前使用的教材進(jìn)行不斷補(bǔ)充添加。

四、從教學(xué)手段角度

教學(xué)手段是指運(yùn)用教學(xué)輔助工具進(jìn)行課堂教學(xué)的一種方法。教學(xué)手段的改進(jìn)能夠使課堂教學(xué)達(dá)到事半功倍的效果。多媒體教學(xué)技術(shù)已經(jīng)成為當(dāng)前教學(xué)的重要手段之一。我們應(yīng)該加強(qiáng)信息技術(shù)輔助課程教學(xué)。利用各種日語學(xué)習(xí)軟件、學(xué)習(xí)網(wǎng)站進(jìn)行教學(xué),給同學(xué)們構(gòu)建一種良好的學(xué)習(xí)日語的環(huán)境。我在國(guó)內(nèi)某高校,驚喜地發(fā)現(xiàn)該校校內(nèi)電視能夠觀看日、韓、英等電視節(jié)目,如日本的NHK、TBS 等。這種新的高科技教學(xué)手段將會(huì)極大地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)日語的興趣,鍛煉學(xué)生的視聽能力。因此我們提倡把以多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為核心的現(xiàn)代信息技術(shù)作為工具與日語教學(xué)結(jié)合起來,成為日語教學(xué)的一部分,提高學(xué)生運(yùn)用和處理信息能力,閱讀以及寫作能力,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和協(xié)作精神,能夠有效地完成基礎(chǔ)日語教學(xué)任務(wù)的一種新型的教學(xué)方式。

提倡學(xué)生課下瀏覽日語學(xué)習(xí)的網(wǎng)站,如咖啡日語、滬江日語等。突破日語教學(xué)僅限于課堂的局限性,讓學(xué)生課下能積極地利用網(wǎng)絡(luò)資源自主進(jìn)行學(xué)習(xí)。教師可以在課堂提出一些問題,讓學(xué)生帶著問題在課下利用網(wǎng)絡(luò)資源查詢,調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)的積極性。我所在的學(xué)校定期舉辦日語角,邀請(qǐng)外籍教師參加給學(xué)生們一個(gè)自我表達(dá)的機(jī)會(huì),每年舉行一次日語演講比賽,日語動(dòng)漫配音大賽,營(yíng)造日語的學(xué)習(xí)氛圍。每1-2周讓學(xué)生用學(xué)過的句型、語法來做一個(gè)小“發(fā)表”, 或者進(jìn)行分角色扮演“發(fā)表”。實(shí)踐證明,這些教學(xué)方法都能夠很有效地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高日語的口語實(shí)踐能力。

參考文獻(xiàn):

[1]遠(yuǎn)藤織枝.日本語教育(改訂版).日本三修社,2000,3.

[2]蔣魯生,李慶祥.學(xué)日語必讀叢書.外語教學(xué)與研究出版社,1998,10.

篇4

引言

國(guó)際全球化所帶來的影響不僅限于政治和經(jīng)濟(jì),全球各地的文化越來越緊密交融起來。因此,跨文化交際的能力在當(dāng)代青年的身上顯得越來越重要。跨文化交際的能力在現(xiàn)今不光是語言類專業(yè)的學(xué)生需要掌握,非語言類的相關(guān)專業(yè)的學(xué)生也需要掌握。語伴合作交流學(xué)習(xí)為雙方提供了跨文化交際的實(shí)踐機(jī)會(huì),使得雙方都可以用所學(xué)語言進(jìn)行交流學(xué)習(xí),可以說語伴合作學(xué)習(xí)是教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)中最具有特色的一項(xiàng)活動(dòng)。

語伴與留學(xué)生的合作學(xué)習(xí)活動(dòng)是我們?cè)叫阃鈬?guó)語學(xué)院針對(duì)“對(duì)外漢語”專業(yè)的學(xué)生所開展的一項(xiàng)教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。對(duì)外漢語專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)課本上的知識(shí)的同時(shí)需要一個(gè)實(shí)踐的機(jī)會(huì)來鞏固他們所學(xué)的知識(shí),所以作為留學(xué)生的語伴就為他們?cè)谡n堂之外提供了一個(gè)實(shí)踐的平臺(tái)。而留學(xué)生初來中國(guó)學(xué)習(xí)漢語,在對(duì)漢語的學(xué)習(xí)與掌握上還有一定的難度,這時(shí)候語伴的存在就為他們的學(xué)習(xí)生活帶來一定的便利。

在對(duì)實(shí)際情況的調(diào)查研究中我們得知,語伴與留學(xué)生之間的合作學(xué)習(xí)效果尚有待提升,很多語伴與留學(xué)生之間的交流基本停留在簡(jiǎn)單的小對(duì)話上,語伴在幫助留學(xué)生學(xué)習(xí)中文上并沒有起到很大的作用,也沒有很好地提升自己的口語交際能力,所以筆者擬對(duì)語伴合作學(xué)習(xí)的有效途徑進(jìn)行較為深入的研究。

1.語伴與留學(xué)生之間的文化環(huán)境差異

文化是人類社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物,包括物質(zhì)文化和精神文化,霍夫斯坦特曾對(duì)文化下過這樣一個(gè)定義:所謂“文化”,是在同一個(gè)環(huán)境中的人民所具有的“共同心理程序”。所以由于各國(guó)家和民族在時(shí)間、空間和地域分布上的差異,而形成了各具自身特色的文化,這就造成了文化差異的出現(xiàn)。人們由于受到自身文化環(huán)境的影響,從而形成了不同的文化定式,當(dāng)非本族人員進(jìn)入有別于自身成長(zhǎng)的文化環(huán)境時(shí),必然會(huì)產(chǎn)生諸多的問題。故而,文化環(huán)境的差異對(duì)跨文化間的交際起著很大的影響,在探究留學(xué)生與語伴之間的有效交流途徑時(shí),文化環(huán)境差異需要列入考慮范圍。

1.1 宗教文化對(duì)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的影響

宗教作為一種社會(huì)意識(shí)形態(tài),對(duì)人們的文化學(xué)習(xí)有著重要的影響,在跨文化交際中也起著重要作用。

在西方國(guó)家主要是以基督教為主,西方文化又被稱作“基督教文化”。在中國(guó)則是以佛教為主,中國(guó)文化受到佛教的影響,但是佛教傳入中國(guó)后又進(jìn)行了本土化的演變,佛教中融有中國(guó)本土的文化,其中儒家文化又占有很大的比例。而且西方國(guó)家是一神論,且他們的信仰很堅(jiān)定;中國(guó)則是一個(gè)多神論的國(guó)家,講究現(xiàn)實(shí)的功利性。又因語言是文化的載體,而文化同時(shí)制約著語言,語言學(xué)習(xí)需要了解文化,所以留學(xué)生在校學(xué)習(xí)漢語時(shí),必然會(huì)產(chǎn)生某些宗教文化上的沖突。

例如,在給留學(xué)生講中國(guó)的神話故事時(shí),他們可能會(huì)不解,因?yàn)樵谒麄兊挠^念中神就是上帝,只有一個(gè),但是中國(guó)的神話中卻有許多的神,很多神都是由人修煉而成的,而且這些神的名字一般也翻譯不成英語,這樣就會(huì)給留學(xué)生在學(xué)習(xí)上造成影響。

1.2 飲食文化對(duì)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的影響

語言和文化是不可分割的統(tǒng)一體。每個(gè)民族都有其特別發(fā)達(dá)的文化,往往是這種文化越發(fā)達(dá),相關(guān)的語言表達(dá)也就越豐富。

在以食為天的中國(guó),飲食文化尤為發(fā)達(dá),同樣飲食詞語也特別豐富,而且這些詞語通過不同的隱喻手法融入到我們現(xiàn)實(shí)生活的方方面面。但是在西方國(guó)家中飲食文化相對(duì)而言就沒有中國(guó)這么發(fā)達(dá)了,飲食詞語也不是很豐富。這樣的差異就造成當(dāng)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語中的飲食詞語時(shí)無法理解這些意思。例如,單單一個(gè)“味”,就可以組成很多詞語,比如“品味”、“意味”、“京味兒”、“夠味”、“回味”、“乏味”等等,這些詞都源于飲食生活,卻又高于飲食,反映了生活的方方面面,所以這些詞語的學(xué)習(xí)對(duì)留學(xué)生來說都有一定的困難。

1.3 漢語熱對(duì)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的影響

隨著中國(guó)國(guó)際地位和經(jīng)濟(jì)力量不斷的提高,世界范圍內(nèi)掀起了一股學(xué)習(xí)漢語的熱潮,這股漢語熱吸引著越來越多的外國(guó)留學(xué)生來中國(guó)學(xué)習(xí)漢語。

這股漢語熱潮促動(dòng)著越來越多的外國(guó)人開始學(xué)習(xí)漢語,他們被神秘的中國(guó)文化吸引著,渴望去了解中國(guó)的文化,所以外國(guó)留學(xué)生都帶著一種主動(dòng)的興趣來學(xué)習(xí)漢語,而這種主動(dòng)性有利于留學(xué)生對(duì)漢語的學(xué)習(xí)。因?yàn)楫?dāng)你處于一個(gè)文化環(huán)境中,又主動(dòng)的融入進(jìn)去,主動(dòng)的去獲得這些語言文化知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)就不會(huì)成為一種負(fù)擔(dān),而能使你更快的學(xué)到語言知識(shí)。

2.留學(xué)生的第二語言教學(xué)

對(duì)外漢語教學(xué)是一種第二語言教學(xué),留學(xué)生來學(xué)校學(xué)習(xí)漢語,學(xué)習(xí)一種新的語言,就是在進(jìn)行第二語言的學(xué)習(xí)。第二語言的學(xué)習(xí)受到多方面的影響制約,所以不能單靠“習(xí)得”,而主要得通過“學(xué)得”來掌握第二語言。

2.1 留學(xué)生的年齡差異對(duì)漢語學(xué)習(xí)的影響

兒童和成年人在第二語言的學(xué)習(xí)上是有所不同的。在幼兒階段進(jìn)行的教學(xué)時(shí),孩子們會(huì)比較容易接受,模仿和記憶能力都比較強(qiáng),但是沒有很強(qiáng)的自律性,所以學(xué)習(xí)需要經(jīng)歷很長(zhǎng)的系統(tǒng)過程;成年人的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者的自律性強(qiáng),學(xué)習(xí)目標(biāo)明確,但是會(huì)受到來自第一語言的干擾,而影響到學(xué)習(xí)的進(jìn)程。

2.2 留學(xué)生的學(xué)習(xí)目的不同對(duì)漢語學(xué)習(xí)的影響

學(xué)習(xí)的目的大體上可以分為受教育目的、職業(yè)工具目的、職業(yè)目的、學(xué)術(shù)目的和臨時(shí)目的等,而學(xué)習(xí)目的的不同也會(huì)影響對(duì)漢語的學(xué)習(xí)。而留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的目的大多數(shù)又是職業(yè)工具目的。所以對(duì)留學(xué)生進(jìn)行教學(xué)時(shí),都會(huì)偏向于一些商務(wù)工作上的語言詞匯教學(xué),這種目標(biāo)明確式的教學(xué)有利于留學(xué)生接受。

2.3 留學(xué)生學(xué)習(xí)起點(diǎn)的高低對(duì)漢語學(xué)習(xí)的影響

留學(xué)生的學(xué)習(xí)起點(diǎn)的不同對(duì)漢語的認(rèn)識(shí)、興趣、接受能力和理解水平都有差異。例如,筆者學(xué)校的留學(xué)生來自許多不同的國(guó)家,像韓國(guó)或者日本的留學(xué)生他們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語的能力上就比西歐國(guó)家的留學(xué)生要強(qiáng)。因?yàn)轫n語和日語本身就是由漢語發(fā)展出去的,所以他們學(xué)習(xí)漢語就可以相對(duì)的容易一點(diǎn);而西歐國(guó)家的留學(xué)生他們的母語所帶來的遷移對(duì)他們學(xué)習(xí)漢語的影響大,他們想要學(xué)好漢語肯定是要費(fèi)力一點(diǎn)的。

2.4 留學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)限的長(zhǎng)短對(duì)漢語學(xué)習(xí)的影響

學(xué)習(xí)時(shí)限的長(zhǎng)短會(huì)對(duì)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容起限定作用,因?yàn)橐婚T語言的學(xué)習(xí)是需要時(shí)間的,而且教師也需要更具留學(xué)生所在中國(guó)的時(shí)間制定教學(xué)的內(nèi)容,以求能最大程度的讓留學(xué)生學(xué)好漢語。

但是很多留學(xué)生來中國(guó)學(xué)習(xí)的時(shí)間都不會(huì)很長(zhǎng),一般只有一年左右,有些留學(xué)生甚至只學(xué)習(xí)一個(gè)學(xué)期的時(shí)間就離開中國(guó)了。這就造成了留學(xué)生無法系統(tǒng)的學(xué)習(xí)漢語,而且時(shí)間進(jìn)度很緊張,要學(xué)的內(nèi)容又很多,留學(xué)生往往會(huì)只是走個(gè)過場(chǎng)而無法學(xué)好漢語。或者當(dāng)他們剛開始可以深入時(shí),又得離開這個(gè)語言學(xué)習(xí)的環(huán)境,不利于他們對(duì)漢語的學(xué)習(xí)。

3.留學(xué)生與語伴合作交流有效途徑

綜上所述我們可以看到留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中受到很多因素的影響,為了能讓留學(xué)生盡快適應(yīng)學(xué)習(xí)環(huán)境,更好的進(jìn)行學(xué)習(xí),語伴與留學(xué)生之間的有效交流途徑探討就顯得尤為重要了。

我校的四十名在校留學(xué)生被分成了四大組,分別采用了四種不同的學(xué)習(xí)交流途徑,來探究哪種途徑相對(duì)于留學(xué)生和語伴來說是最有效的:

3.1 固定時(shí)間地點(diǎn)的課堂式互教互學(xué)

讓來自不同地方的語伴組成小組,輪流給留學(xué)生上課,主要是講一些中國(guó)各地方不同的民俗文化或者是留學(xué)生們比較感興趣的中國(guó)文化。但是文化環(huán)境差異使得雙方間的交流變得復(fù)雜起來,例如:語伴跟留學(xué)生講“大禹治水”的故事時(shí),因沒有特定的英語單詞解釋“大禹”,故而需要用其他的英語單詞來代替解釋,既不能失去中文中原有的意味,又要使留學(xué)生明白。所以在這樣一個(gè)雙語環(huán)境中,既鍛煉了語伴們的口語組織能力,同時(shí)也幫助留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語。

雖然留學(xué)生語伴掌握的教學(xué)知識(shí)可能還不是很全面,但是每天固定時(shí)間和地點(diǎn)的教學(xué)確實(shí)是有收獲的。日積月累的類似于課堂的小班制學(xué)習(xí),而且是根據(jù)留學(xué)生感興趣的中國(guó)文化來教學(xué),留學(xué)生對(duì)于知識(shí)的掌握也相對(duì)較快較好。而對(duì)于留學(xué)生語伴來說,在這樣的教學(xué)環(huán)境中,他們的外語水平得到了提高,他們的對(duì)外教學(xué)模式也在不斷成熟。

3.2 無固定時(shí)間地點(diǎn)的聊天談心式生活口語練習(xí)

筆者的學(xué)校原本就會(huì)對(duì)在校的留學(xué)生安排一到兩個(gè)語伴,幫助留學(xué)生盡快適應(yīng)在校的生活和學(xué)習(xí)。在無固定時(shí)間地點(diǎn)的聊天談心式學(xué)習(xí)中,語伴與留學(xué)生也可以在生活上進(jìn)行交換交流,畢竟雙方的生活環(huán)境、生活方式是不同的。在體驗(yàn)對(duì)方的生活方式的同時(shí)收獲學(xué)習(xí),在生活中學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)一些常用的有用的生活口語。而且這種途徑也使得留學(xué)生和其語伴的交流時(shí)間比較自由,只要雙方都有空就可以進(jìn)行交流,即使交流時(shí)間不長(zhǎng),也可以在這種輕松自由的途徑中學(xué)習(xí)生活口語。

但是這種交流途徑也是有局限性的,隨意自由的交流固然可以學(xué)習(xí)到一些語言知識(shí),但是這種隨意自由也有其不利之處。學(xué)習(xí)時(shí)間較短且松散,這會(huì)對(duì)留學(xué)生的二語教學(xué)有影響,語伴和留學(xué)生之間的交流話題可能會(huì)過于單調(diào)及時(shí)間上的隨意性使得兩者之間交流學(xué)習(xí)所得到的知識(shí)不能及時(shí)的穩(wěn)固,會(huì)容易忘記。

3.3 跟隨對(duì)方上課并從旁幫助的陪學(xué)式輔導(dǎo)

這一組的語伴是陪同留學(xué)生去上課,并從旁輔助他們學(xué)習(xí)。語伴可以在留學(xué)生課堂學(xué)習(xí)時(shí),給予適時(shí)的從旁幫助,因?yàn)檎n堂上或許老師有時(shí)不能顧全到所有的學(xué)生,而且留學(xué)生的學(xué)習(xí)漢語的起點(diǎn)不同,雖然會(huì)對(duì)留學(xué)生進(jìn)行班級(jí)的分配,但是有些漢語起點(diǎn)低的留學(xué)生仍需要多照顧,這時(shí)候語伴就可以給留學(xué)生解答他們的課堂疑問。而除聽說讀寫的正規(guī)課程之外,留學(xué)生也可以與語伴一起去上一些形體藝術(shù)課(如:體育,舞蹈,繪畫,音樂),在放松的環(huán)境中交流也是有助于學(xué)習(xí)的。在這些不分國(guó)界的課程中應(yīng)該能勾起雙方的共鳴,有效的進(jìn)行學(xué)習(xí)交流。

但是語伴從旁幫助的陪學(xué)式輔導(dǎo)畢竟是沒有進(jìn)行過事前的準(zhǔn)備,留學(xué)生產(chǎn)生的疑問也是課堂學(xué)習(xí)時(shí)隨機(jī)產(chǎn)生的,所以有時(shí)會(huì)出現(xiàn)語伴不知道如何回答留學(xué)生問題的情況,兩者的交流就會(huì)中斷。

3.4 結(jié)伴出游購(gòu)物的體驗(yàn)式旅游用語學(xué)習(xí)

在筆者學(xué)校學(xué)習(xí)的留學(xué)生們,也會(huì)利用節(jié)假日出去旅游,了解中國(guó)的山川風(fēng)景、歷史文化遺跡、傳統(tǒng)小吃等。語伴陪同留學(xué)生一起去旅游,可以讓留學(xué)生更好的了解中國(guó)的文化和風(fēng)景,而旅游的過程也是一種學(xué)習(xí)的過程。

但是在旅游的過程中進(jìn)行學(xué)習(xí)是有難度的,雖然可以學(xué)習(xí)一些簡(jiǎn)單的旅游時(shí)常用的詞匯,例如:?jiǎn)柭窌r(shí)會(huì)常用到的,但是如果要給留學(xué)生介紹旅游景點(diǎn)的特色或者其文化內(nèi)涵,那就相對(duì)比較難了,所以這種途徑的學(xué)習(xí)效果相對(duì)最差。

4.總結(jié)

留學(xué)生與語伴之間的交流學(xué)習(xí)會(huì)受到文化差異的影響,也會(huì)受到許多不同因素的干擾,但是語伴合作學(xué)習(xí)在現(xiàn)今起著越來越重要的作用,有效的交流學(xué)習(xí)途徑更是不可或缺的。在這次的調(diào)研中,筆者選擇了年齡相仿的留學(xué)生,且他們的漢語水平相近,來學(xué)校也是以受教育為目的的,故在經(jīng)過半年時(shí)間的觀察研究中,筆者發(fā)現(xiàn)固定時(shí)間地點(diǎn)的課堂式互教互學(xué)對(duì)于留學(xué)生和其語伴的學(xué)習(xí)收效相對(duì)而言是最好的,使得兩者在一定意義上達(dá)到了雙贏。

[參考文獻(xiàn)]

[1]邱萍:《國(guó)際化背景下“語伴交流”及意義》,《現(xiàn)代交際》2012年9月,P37-39.

主站蜘蛛池模板: 芜湖市| 峨眉山市| 海安县| 衡水市| 石嘴山市| 文昌市| 阿瓦提县| 乐昌市| 台北县| 霞浦县| 碌曲县| 青田县| 渝中区| 沁水县| 济宁市| 会宁县| 汕尾市| 湟源县| 绥阳县| 邢台市| 泗阳县| 铅山县| 浦北县| 喜德县| 益阳市| 永春县| 巍山| 凭祥市| 广丰县| 手游| 扶余县| 鸡西市| 昌图县| 乐平市| 武邑县| 浠水县| 临沂市| 淅川县| 云安县| 清远市| 农安县|