時間:2023-08-11 16:55:55
導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇跨文化交流定義,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。
一、語用學理論
關于語用學的定義有多種,索振羽編著的《語用學教程》中指出的定義表達得較為明確?!罢Z用學研究在不同語境中話語意義的恰當的表達和準確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當地表達和準確的理解的基本原則和準則”。語用學可被定義為研究語言應用及語言交流的學問。也就是說,它是不同情況的交流環境中,如何理解和運用語言的學問。因此,無論是英語國家之間的言語交際,還是不同語言國家之間的跨文化交際,都離不開特定的語境。
二、商務英語的語境
商務英語是英語的一種社會功能變體,是英語在商務場合的應用。商務英語源于普通英語,同時商務英語是商務知識和英語的綜合,因而具有獨特性。商務英語語境包括語言語境、人際交流的社會語境和交際雙方各自不同的認知語境。語境中的各個因素都可能影響交流雙方話語的表達和理解,從而關系到交際能否成功。因此,在不同的語境中需要注意不同的語用表達方式。
三、跨文化交流背景下的商務英語的語用現狀
商務英語語用能力的培養,不僅是企業經營的實際需要,還是商務英語語用發展的必經階段。商務英語的語用能力主要表現為能否準確理解跨文化交流中的不同文化背景、風俗習慣、禮貌稱呼等社會語言,并在交流過程中融合自己的思想,自然得體地表達出來。傳統的商務英語教學模式“商務+英語”培養的學生缺乏跨文化交流意識,在具體的商務實踐活動中,很難借助母語中的語言規則、思維表達方式來詮釋自己;甚至經常用語失誤,給對方造成困惑或是引起文化沖突,直接影響國際商務活動和商貿往來。這充分反映了學生在校期間對跨文化交流理論和實踐的理解甚微,商務英語語言運用能力較弱。
四、商務英語語用學能力培養策略
語言是人們進行社會生活的重要手段,當語言用于交際情景中時,語言注定與文化有著紛繁復雜的關系。
1.語言是一系列的符號,常常被認為具有自身的文化底蘊和價值。由于語言是文化的一部分,人們在運用語言進行商貿活動的同時,不僅要掌握語言使用規范,具備良好的語言基礎和應用能力,還要深入了解語言文化內涵和語言所在社會群體的行為準則和風土人情,使對話雙方能夠在貿易往來的協商中盡快達成共識,提高文化交流水平,促進貿易往來。
2.在英語語言多元化的今天,使用英語進行國際貿易往來再不局限于以英語為母語的國家,更多會發生于英語非母語的國家之間。因此,在了解各種語言的發音規則和語言知識的基礎上,應深入了解貿易合作伙伴所在國家的商務用語規范和人文風俗,加快國與國之間、企業與企業之間的跨文化交流活動的步伐。
3.通過對商務英語的課程設置、教學改革和師資培訓進行相應的調整,使培養的學生在工作中做到對文化差異具有敏銳的觀察力和應對復雜文化社會的靈活性,適應日益廣泛的跨文化交流的需要。
(1)關于商務英語課程設置的調整,要充分考慮課程內容的實用性和課程設置的靈活性,可將課程體系劃分為三個模塊,即以基礎語言技能為核心的語言類課程,以商務知識為核心的商務課程和以跨文化交際為核心的文化課程。在模塊構建過程中,逐漸培養學生的語言知識、職業能力和跨文化意識,不斷提高商務英語語言運用的能力。
(2)以商務英語專業應用型人才知識、素質和能力要求為依據,改革傳統的教學方法和人才培養模式,構建以應用為主旨的教學內容體系,突出商務英語與時俱進的教學特色。運用現代課程開發模式,明確專業培養目標,形成以提高學生全面素質為根本,以實踐能力培養為主線,符合全球經濟一體化發展和學生素質全面提高的需要,不斷提高人才的綜合素養和商務英語語言運用能力,以適應跨文化交流的商貿往來活動。
(3)逐漸壯大商務英語教學團隊和擴充師資力量,加強“雙師”“雙語”的師資隊伍建設,使人才既要有扎實的商務英語理論知識,又具備較高的跨文化知識修養和綜合商務語言運用能力。一方面,不斷擴大引進既有專業英語語言知識又有商務實踐能力的高素質專業英語人才充實隊伍,定期請企業優秀人員授課,講解基本的企業文化和必要的商務知識。另一方面,分派教師去企業參觀和實踐,熟悉企業的運作模式,了解國際和國內市場需求,增強商務英語教師的實踐授課能力,進一步提高商務英語語言運用能力。
商務英語的語用能力是跨文化交流成功人士必須具備的主要能力之一,在不斷鞏固商務英語的語言知識和商務專業知識的基礎上,作為教育者,我們更要在跨文化交流理論的指導下,積極開展商務英語語用能力培養策略的研究。隨著全球經濟一體化的加速,在跨文化交流的商貿活動中分析各國語言行為的文化差異,避免因語言規范的差異而在交談中產生誤解,同時研究商務英語的語用學能力的培養,對提高商務活動和商貿往來中話語交際的語用能力起到至關重要的作用。
參考文獻:
隨著全球化趨勢的增強,國家之間的交流也越發頻繁。英語作為世界性語言,是國家之間交流溝通的重要工具,可以說,英語教育的發展對我國文化傳播起著至關重要的作用?!犊缥幕暯窍碌拇髮W英語教育探索》一書,對當前中國外語教育的現實狀況進行了細致深入的分析與探討,并指出了當前我國英語教學的一些缺點。同時還提到了中國學生在英語學習過程中的許多問題,對英語教學模式的演變歷程也進行了綜述。書中提到:高校英語教學模式應當不斷地進行改革,這樣才能不斷地滿足和適應當前社會的發展需求。
可以說,國家之間交流的加深直接影響著我國英語教學模式改革的進行。《跨文化視角下的大學英語教育探索》一書認為:學術界從不同的角度對跨文化傳播進行定義,歸結起來,大致可以概括為:“不同文化背景之下的社會成員之間的交流溝通?!睂τ诳缥幕瘋鞑碚f,傳播與文化兩個要素是必不可少的研究內容。不同的社會背景、民族、國家有著各自不同的文化。同時,文化也塑造著這個國家的形象。與其他同類書籍不同,《跨文化視角下的大學英語教育探索》一書對此問題的分析十分透徹,并對傳播與文化之間的關系問題進行了描寫。首先,書中寫道:世代相傳的文化在傳播過程中成為一個連續不斷的過程。文化和傳播相互依存,二者缺一不可。在社會發展的過程中,人類的文化需要傳播來完成,而對于傳播而言,喪失了文化傳播便喪失了意義……其次,對于文化來說,其發展與變遷都是通過傳播的促進來完成的,這也恰恰印證了傳播延續文化的重要作用。我國當前正面臨著大學英語教育的困境,時代與社會進步發展使跨文化交際人才的需求量急劇增加,這讓構建全新的大學英語教學模式成為必然的發展趨勢。近20年來,歐美等國家的跨文化外語教學工作發展十分迅速,這也為我國提供了許多借鑒。《跨文化視角下的大學英語教育探索》一書認為,我國可以積極汲取其他國家的外語教學經驗,做到為我國所用。
語言交際以及跨文化交流能力,都涵蓋在跨文化外語教學的目的當中。而其內容則包括了文化教學、跨文化交流能力以及語言教育三個方面?!犊缥幕暯窍碌拇髮W英語教育探索》中寫道:在跨文化外語教學過程中,學習者通過學習語言和文化能夠對目的語言文化進行掌握。而他們所掌握的這種目的語言,能夠保證他們和其他語言群體之間的正常交流。與此同時,在這一文化的學習過程中,他們也能加深對自身語言的反省。這對于我們了解語言文化的發展構成具有重要意義。通過將本民族的文化和外來文化進行對比,可以極大程度地加深對本民族文化的了解,增強對文化敏感的差異性認識,這對于解決文化發展過程當中出現的誤解沖突等問題,發揮著至關重要的作用?!犊缥幕暯窍碌拇髮W英語教育探索》認為,文化知識、語言知識以及跨文化交流能力這三個方面是相互滲透的,語言和文化知識為文化交流的發展提供了基礎。事實上,這本書中的許多觀點都具有極高的學術參考價值,尤其是書中提到的跨文化交流的需要遵循的幾點原則,更是非常值得人們去參考。這幾點原則主要包括:其一,學習者中心原則。學習者中心論提倡以自主學習能力為中心,重視主觀能動性的發揮。其二,互動性原則。所謂的互動性原則,即文化語言的互通性,中西方文化之間的互通性以及教育與學習之間的互動性。
綜上所述,從全局來看,大學英語跨文化教學模式的最終教育目標是培養學生的跨文化交流能力,而培養學生的交際能力則是其基本目的。隨著社會的發展、全球化形勢的加強,各國之間的交流也越來越頻繁,跨文化交流中的許多問題也暴露出來。民族文化以及生活方式等的差異造成了各國之間交流的障礙,而語言障礙則是各種障礙中最重要的一點。由此我們也不難看出跨文化交流能力的重要性?!犊缥幕暯窍碌拇髮W英語教育探索》一書認為,我國應該探索符合我國社會主義發展狀況的英語教學模式。這本書從我國的基本國情出發,對我國當前跨文化視角下的大學英語教育面臨的眾多問題進行了分析,并提出了解決之道。這對我國高校英語教育的發展具有重要的意義,同時,也對研究高校外語跨文化交流問題具有很高的參考價值,是許多教育工作者以及外語學習者值得學習的優秀書籍。
(陳瑞琳/華北理工大學外國語學院講師;陳俊玉,華北理工大學外國語學院講師)
藝術方面的交流一直是不同國家和民族人民之間相互了解和溝通最有效的工具,但是由于藝術的不同表現形式、象征物的東西差異、交流者的語言功底、對人文風俗的了解及肢體語言和面部表情上表達的差異,會存在一定的跨文化語言交際障礙。呂俊先生曾寫一本書,名為《跨文化障礙――巴比塔的重建》,主要論述了因文化差異造成的跨文化交際障礙。這本書的名字取得很妙。巴比塔(Babel Tower)是圣經用語,出自《舊約?創世紀》,意為無法實現的空想。洪水大劫后,諾亞的后裔要在示拿平原上建成一座直通天庭的塔。當時人們共用一種語言,互相交流,人多智廣,工程進行得很快。上帝對此驚愕不已,于是變亂了他們的語言,使他們無法進行交流。于是通天之塔在一片哀嘆中半途而廢。(梁曉東,陳運香,張志強,2001:28-29)這個圣經典故表明了語言文化交流的重要性,同時也說明了語言文化交流障礙會給人們的生產生活帶來很大的不便??缥幕浑H首先碰到的就是語言不通的問題。即使學過外語,能夠用第二語言同說這種母語的外國人進行交際時,仍然不是那么得心應手,障礙仍很多。究其原因,主要有兩個方面:一是學習者沒有掌握說第二外語的技能;二是對語言差異知之甚少,或是忽略了語言差異而造成了語言障礙,結果難以溝通。
所謂語言差異是指不同的文化個性所呈現出的不同的文化形態在語言層面上的反映。交際者對這些差異缺乏敏感性,又無意識地進行語用遷移,導致了交際失誤的頻繁出現。如著名英國作家蕭伯納筆下的賣花女一樣,當她在語言學家息金斯的幫助下,學到了一口純正的倫敦方言而摒棄她原來那一連串的土話后,雖很快躋身于上流社會,然而她還是出了許多文化方面的笑話。尤其是在中外藝術文化交流中應注意對目標國家文化習俗、喜好宗教的研究。對目標語國家的文化不深入進行研究,就很難學會對方的語言,就會影響溝通的效果。如在英語文化中,頌揚比比皆是,尤其是藝術工作者們經常會收到掌聲和鮮花。面對別人的贊許,你必須學會說:“Thank you!”而中國文化中,謙虛是一個人的美德,對恭維與溢美之言的反應,操漢語的人往往用“否認”或“自貶”的方式。我們往往聽到中國優秀的藝術工作者面對贊揚時說“Not at all(這不算什么)”。線性思維的外國友人們就會真覺得你的表演或作品“不算什么”――這就造成了跨文化交際障礙。
針對以上不利因素,要解決中外藝術交流中存在的跨文化語言障礙、提高跨文化交際能力,就必須做到以下幾點:
1.知己知彼,提高語言表達能力。既了解本族文化,也了解目標文化,及時發現雙方差異所在,盡量避免由于文化的不同造成的誤解,從而提高交際質量。而在跨文化交際中,至少一方會使用外語,這就要求從事中外交流的藝術工作者具有一定的語言表達能力,而這恰恰是問題的難點所在。在文化習俗上,在價值觀念上,在中國可以隨便詢問對方的工資、年齡及婚姻等問題,而在西方打聽這方面的問題將被視為對個人隱私權的干涉。在思維方式上,中國人習慣采用歸納思維方式,而英美人則習慣采用演繹思維方式,比如中國人在闡述自己的觀點之前往往先陳述事實,而英美人則開門見山直接表達觀點。中西方文化差異使跨文化交際產生障礙。只有不斷增強文化差異意識,加深對不同文化的了解,才能突破交際障礙,實現順利交際的最終目的。
2.尋求共同點。共同點越多越容易拉近交際雙方的心理距離,溝通的橋梁也就越多。
中圖分類號:G03文獻標識碼:B文章編號:1009-9166(2011)017(C)-0129-01
隨著全球化的不斷發展,不同文化之間跨文化的交流日益頻繁。由于文化的不同,也給跨文化交流帶來了障礙,影響了異文化之間的交流,即“文化休克”(culture shock)?!拔幕菘恕睂缥幕涣鳟a生著舉足輕重的影響,必須努力跨越“文化休克”這一難題。
一、“文化休克”的定義
“文化休克”,1958年美國人類學家奧博格(Kalvero Oberg)率先提出這一概念,是指一個人進入到不熟悉的文化環境時,因失去自己熟悉的所有社會交流的符號與手段而產生的一種迷失、疑惑、排斥甚至恐懼的感覺。當一個長期生活于自己母國文化的人突然來到另一種完全不同的新的文化環境中時,在一段時間內常常會出現這種文化休克的現象。
二、引發“文化休克”的原因
一般認為引起“文化休克”主要有以下三種原因:
1、在異國文化中喪失了自己在本文化環境中原有的社會角色,因而造成情緒不穩定。
2、價值觀的矛盾和沖突。
3、在異國文化中,不同的生活方式、生活習慣等使得身處異鄉的人難以適應。
三、“文化休克”的階段
跨文化交流中的“文化休克”大體經歷以下四個階段:
1、蜜月階段:指人們剛到一個新的環境,由于有新鮮感,心理上興奮,情緒上亢奮和高漲。這個階段一般持續幾個星期到半年的時間。人們常常在到其它國家以前對異國充滿美好的憧憬。來到異國文化后,剛開始對所見所聞都感到新鮮滿意,處于樂觀的、興奮的“蜜月”階段。
2、沮喪階段:指由于在異國經歷著不同的生活方式、生活習慣等、尤其是跨文化價值觀的矛盾和沖突,發現自己對新文化缺少了解而產生孤獨感,之前的新鮮感和興奮漸漸被失望、失落、煩惱和焦慮所替代,一般持續幾個星期到幾個月。有的人還會產生頭暈、頭疼、四肢乏力、無法正常飲食和休息等生理反應。
3、恢復調整階段:指在經歷了一段時間的沮喪和迷惑之后,“外鄉人”逐漸適應新的生活,找到了應對所處新文化的辦法,逐漸解開了一些疑團、熟悉了本地人的語言及非言語的東西,并正確理解了異文化的優缺點,慢慢地適應了異文化的環境。
4、融合階段(適應階段):是指進入異文化環境中的人原有的沮喪、煩惱和焦慮消失了。這一階段他們基本上適應了新的文化環境,能夠很好地融合到當地人的風俗習慣、生活和工作的環境中去,也能與當地人友好和平地相處。
四、應對跨文化交流中“文化休克”的策略
在跨文化交流的過程中,雖然經常發生“文化休克”,但“文化休克”并非不可跨越。
1、跨文化培訓(Inter-culture Training)跨文化培訓一般分為三種方式:(1)知識提供方式。培訓往往通過授課、電影、錄像、閱讀背景資料等方式進行。(2)情感方式。培訓內容一般除了第一種方法還包括文化模擬培訓、壓力釋放培訓、文化學習訓練、強化外語學習等等。(3)沉浸方式。除了以上的內容外一般培訓應在東道國進行,與本地人接觸,培訓內容包括跨文化能力評估分析、文化敏感能力等等。
2、聘請文化顧問進行指導和訓練(Personal Coaching from Cross-Cultural Consultants)聘請文化顧問,專門進行個別輔導,指導經理人如何跨越不熟悉的文化領域。有許多大的跨國企業運用“文化翻譯”,幫助新的外派經理和家人解決剛到不同文化中所遇到的問題。文化翻譯有助于外派經理順利過度到東道國社會,并解釋出現的誤解,更快地協助外派經理融入東道國的文化與生活。
3、自我訓練。有句諺語說得好“劣匠手中無利器”。無論參加了多么有效的培訓,聘請了多么得力的文化顧問,跨文化交際的人本身要做好準備,在出國前做好準備,了解目標國家風土人情、文化、政治、經濟等知識,加強外語學習,與那些在目標國家生活過的人交談、學習,在思想上和心理上做好克服文化休克的準備,并以開放的心態接受新的文化和結交那里的人們。同時,也還要幫助家人做好準備。
結論:“文化休克”是一個復雜的學習過程和人生體驗,對于不同的人會產生不同的影響。對于那些即將或正在處于異文化的人來說,雖然無法改變社會環境,但卻可以通過努力做文化調試。在進行跨文化交流時,了解了“文化休克”的產生原因及過程,就可以通過自己的努力盡快跨越“文化休克”,以盡早融入到新文化中,體驗新的文化,順暢地進行跨文化交流。
作者簡介:阮曉霞,胡樂容,桂林航天工業高等??茖W校外語系教師,廣西師范大學外國語學院碩士。
參考文獻:
[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]鄧炎昌.劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
我們處于一個科技突飛猛進的信息化時代,經濟全球化和全球經濟一體化趨勢逐漸增加,促使各國之間的聯系也更加的密切,也更加頻繁的交往。我國隨著不斷深入的改革開放,其經濟迅猛發展和國力增強,國際地位也在不斷提高。中國與國際社會交往的加深,也對新世紀新時期的人才提出了更高的要求,這就要求我們掌握和具備國際交往的“技”與“能”。這里的“技”是指國際舞臺上與他人交往的語言,也就是外語。然而英語在全球的廣泛使用和普及,及其在世界政治、經濟和科技文化交流發展中所不可替代的重要作用都決定和確立了其國際通用語的地位,因此我們國家和個人想要融入國際的交往和世界發展進步的大潮流中,最首要的就是掌握國際通用語―英語。我們不僅有“技”,還需要具備“能”,也就是我們需要具備跨文化交流的能力來應對不同的文化環境以及與具有不同文化背景的人進行國際交流。這些都對現在的高校英語教學提出了要求。
一、跨文化傳播
學界對跨文化傳播的定義側重角度不同,因此定義也多種多樣??傮w來說,可以認為“所謂跨文化傳播,就是不同文化之間以及處于不同文化北京的社會成員之間的交往與互動,涉及不同文化北京的社會成員之間發生的信息傳播與人際交往活動,以及不同文化北京的社會成員之間發生的信息傳播與人際交往活動,以及各種文化要素在全球社會中流動、共享、滲透和遷移的過程”。
綜合相關的一些研究,文化和傳播的關系,具體可以從三個方面來看:1.文化是世代相傳的,文化在傳播中成為連續的過程。2.文化是傳播的語境,兩者是缺一不可的,沒有傳播的文化和沒有文化的傳播都是不存在的。一方面,人類生存和發展的需要產生了傳播,它深度卷入到人們的日常生活之中,成為人類的主要生存方式;另一方面,文化不是‘靜態的’而是‘動態的’,文化從一產生就有向外擴張和傳播的沖動,文化生存和發展的必然的要求就是文化的傳播與流變。3.文化的變遷和整合是通過傳播所促進的,傳播是文化延續的整合機制。
二、大學英語的教學模式
我們把大學英語教學模式可以總結為如下:大學英語教學模式是在大學英語教學實踐中形成的、用于組織和設計教學過程的理論框架,是對大學英語教學各部分結構關系的簡明表達,有效的將教學理念、教學目標、教學方法和評價的有機整合為一體。它同樣具有李如密總結的所有教學模式的普遍特征,即:操作性、簡約性、針對性、整體性和開放性,可以隨著教學實踐的發展,結合具體的教學情境進行靈活運用和建構完善。
三、大學英語跨文化教學模式的構建
面對大學英語教學的困境,社會和時展對于跨文化交際人才的需要和大學英語教學承擔的培養具有跨文化交際能力人才的責任,構建新型的大學英語教學模式成為必然。
跨文化外語教學近二十年來在美國和歐洲等國家發展很快,雖然目前說法和使用并沒有得到統一,但其中體現出許多外語教學思路的共同點。運用這些思想理論,結合我國的大學英語教學情況,我們可以把跨文化外語教學的總體目標定位為:學習者的語言能力、交際能力的提高和跨文化交際能力培養。
語言能力、交際能力和跨文化交際能力都包含在跨文化外語教學的目標中,因為其內容應該包括語言教學、文化教學和跨文化交際能力培養三個方面。也就是說,在跨文化外語教學中,學習者通過學習目的語語言和文化,來掌握目的語言知識,并且能夠運用該語言與目的語語言群體進行很好的交流,同時,又能夠在學習中反思自己的母語,由此來了解語言普遍規律,文化的構成、作用和發展規律,進而了解語言與社會和文化之間的關系。使其能夠通過交流來體驗目的文化和反思本族文化,進而上升到將目的文化與本族文化進行比較,由此學習者的文化差異的敏感性增強,對目的文化的移情態度得到了培養,并在教師的幫助和指導下,學會了調適從而解決跨文化交際中可能出現的各種問題,如文化沖撞、誤解等。
教學內容的這三個方面是緊密聯系、相互滲透的。語言知識和文化知識是基礎,語言使用和文化交流為知識提供了實踐和體驗機會,跨文化意識在知識學習和實踐中培養,同時又為學習者知識的學習和實踐交流做好了思想準備,最終在跨文化交際的實際中培養跨文化交際能力。
在全球一體化的今天,國際交往日益頻繁,跨文化交流中一定會面對文化差異和可能的交流障礙,因而為保證對外交流和傳播的順利有效進行,必須具備一定的跨文化交際能力。大學英語和跨文化傳播雖然分別屬于不同的學科,但二者有共同的目標,即培養具備跨文化傳播能力的人,它將兩者有機的結合在了一起,跨文化傳播通過外語教學掃清了語言障礙,同時語言文化教學的共進也為跨文化傳播奠定了基礎。跨文化傳播應很好的利用外語教學的優勢,有機的將跨文化傳播培訓與外語教學結合,達到共贏。
參考文獻:
[1]陳紅,蔡朝暉,戴祝君.大學英語課程教學研究演變與變革[M].江蘇:江蘇大學出版社.2009.
1.引言
在傳統中國高校英語作為外語的教學過程中,老師往往過于重視語言技能的教學,僅僅重視單詞、詞組、句型和語法規則的背誦。如“激發―回應―強化”機械模式,這樣的學習方法陳舊,只見樹木不見森林。當中國學生的外語語言能力提高到相當水平之后,文化障礙更顯突出。語言失誤很容易得到對方的諒解,而語用失誤、文化誤解往往會導致摩擦發生,甚至造成交際失敗。在中國高校英語教科書中有些場景甚至會不經意地用中國文化取代外國文化,這種現象在日常教學中也經常出現。
那么,文化是什么?通過文化,我們表達什么?從廣義上看,文化可以被分成以下三種:
(1)高度文化,例如:政治、哲學、教育、文學等;
(2)深度文化,例如:價值感、思想形成、行為守則、、道德標準等;
(3)通俗文化,例如:風俗形式、人際交往的禮儀禮節、生活方式、家庭模式、飲食文化、茶文化、足球文化等。
2.跨文化交際研究的基本目的
跨文化交際研究的基本目的有三個。第一,培養人們對不同文化的積極理解態度。第二,培養跨文化接觸時的適應能力。第三,培養跨文化交際技能。在美國,除了在大學設有這方面的課程之外,在社會上,如商業界也有許多機構專門培養跨文化交際技能,以適應國際化社會的需要??梢哉f,正是基于這一點,跨文化交際研究的實踐意義要大于理論意義。
3.基礎英語作為外語教學存在的問題
傳統英語教學過分注重語言技能而忽略隱藏在英語背后的文化。所以學生缺乏充足的綜合語言技能和有關英語文化的知識,在實際運用時問題頻出。引起這些問題的原因主要有以下三種:
(1)在學英語的過程中遇到的困難是由中國文化的干擾引起的。結果,他們無法正確或深刻地理解暗示某些特定的文化沖突的語言現象。例如:“老人”英語翻譯成“senior citizen”或“elderly citizen”,代替“old citizen”。因為外國人對年齡特別敏感,不愿用“old”這個詞。
(2)由于相當大的差異,在跨文化交流中,人們通常會用自己的說話方式表達自己的想法和理解對方的語言。例如:
一方面,對于隱私的不同態度:
中國人:你要去哪里???格林先生?
美國人:(不情愿地)去超市。
中國人:(興奮地)你要去買什么東西???
美國人:(不高興地)……
另一方面,對贊美的不同態度:
美國人:你贏了嗎?
中國人:對,我贏了。
美國人:真的嗎?恭喜恭喜!
中國人:這真的沒什么。
(3)教師沒有充分的文化知識是另外一個障礙。老師是學生學習英語的“文化大使”。然而大多數高校的老師自己都沒有充足的英語文化背景知識,甚至沒有系統地學習過外國文化。
4.在以文化為基礎的教學中,培養跨文化意識
對于目前英語教學中面臨的問題,有幾個解決方法。首先,介紹文化知識要建立在兩個基礎上:語言的正確運用和語言運用的真實場景。其次,一旦遇到與國外文化相沖突的個人經歷,就要立刻把這段經歷深深記在心里,將它內化成個人文化修養的一部分。第三,老師對所教的語言、所教語言的文化背景及說這門語言的人的辯證統一性要抱有一種深思熟慮的態度。第四,對文化教育的種類進行定義,改革教材,尤其要開發出一套系統的文化教育課程作為高校的選修教材。第五,增加教師自身的培訓和教育機會,這是培養學生跨文化意識的根本源頭。第六,增強學生對文化差異的敏感度。
6.結語
在當今多種文化并存、變化發展迅速的社會中,用英語在國際舞臺上與別國交流是一種正確選擇。當一個人與別國人交談時,那么跨文化交流就會發生。如果超出文化范疇,那么跨文化交流就永遠不會取得成功,這一點是毋庸置疑的。關于英語文化的傳授與學習實際上是無法被分離的,這點已越來越受到語言專家的認可。教育者已經認識到了這一點,所以在基礎英語作為外語的教學過程中,學生的跨文化意識應該得到培養。
英語基礎教育的問題就是沒有配套的外國文化教育??缥幕涣饕庾R的培養在全球經濟高速發展的今天,已經成為學習英語不可或缺的重要部分。語言學習已經不能再與文化、經濟、社會脫節而孤立存在。
參考文獻:
一.引言
翻譯交際是一種跨語言、跨文化
的交際活動, 而民族文化差異是影響翻譯交際順利進行的重要因素。翻譯在本質
上與文化密不可分, 甚至是你中有我、我中有你。沒有跨文化交際的需要, 就不會有翻譯; 反之, 沒有翻譯, 跨文化交際就無法正常開展和進行。
二.跨文化交際
跨文化交際(cross-cultural communication or inter-cultural communication )它指本族語者與非本族語者之間的交際, 也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。通俗來說就是如果你和外國人打交道(由于存在語言和文化背景的差異),應該注意什么問題,應該如何得體地去交流??缥幕浑H是在國際交往日益頻繁、全球經濟一體化的特定時代產生的新興學科??缥幕浑H研究是改革開放的產物,是漢語國際推廣戰略決策的需要??缥幕浑H又是一門綜合性學額,它是當代社會科學學科綜合研究的結果,學科背景主要涉及文化語言學、社會語言學、言語交際學。交際,就意味著用語言進行表達,而在語言表達過程中還有許多溝通上的問題。因為前者更注重你的語言表達好與不好,而不注重溝通之中對方是否真正理解到了你所要表達的問題,所以在某種意義上來說,更傾向于“跨文化溝通”。同時,溝通的目的在于要讓對方理解你要表達的意思,而不是你所說的話。
語言是為了適應人類社會傳達感情、交代事件等事務而誕生的。為了不同語言之間的相互交流而產生了翻譯工作。
三.翻譯的定義
張今先生曾對翻譯下過這樣的定義:/ 翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具, 它的目的是要促進本語言社會之間的政治、經濟和文化進步,它的任務是要把原作品中包含的現實世界的邏輯映象或藝術映象, 完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去。
黃忠廉在《翻譯本質論》(2000:4)一書中將翻譯的本質概括為: “翻譯是譯者將原語文化信息轉換成譯語文化信息并求得二者相似的思維活動和語言活動?!边@個定義明確地告訴我們, 翻譯涉及到語言和文化,是跨語言跨文化的活動??傊g,是在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動. 翻譯實際上是一種特殊形式的信息傳播。整個翻譯活動實際上表現為一種社會信息的傳遞,表現為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動關系。與普通傳播過程不同的是,翻譯是在兩種文化之間進行的,操縱者所選擇的符號不再是原來的符號系統,而是產生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。
翻譯作為跨文化交際的一種形式, 它不再僅僅被看作是語言符號的轉
換, 而是一種文化轉換的模式。
四. 正確處理跨文化交際中的文化因素
文化是人類生活的環境。人類的生活各個方面無不受著文化的影響, 并隨著文化的變化而變化, 或者說, 文化決定人的存在, 包括自我表達的方式及感情流露的方式、思維方式、行為方式、解決問題的方式等。正是這些在一般情況下十分明顯, 然而很少加以研究的文化方面的原因, 以最深刻和最微妙的方式影響著人們的行為。說到底, 翻譯者必須具有深厚的文化底蘊。在翻譯過程中, 既要尊
重對方的文化, 也要符合語言本身的習慣表達方式。由于兩文化背景的差異, 英漢兩種語言在表達方式和詞語的使用上存在諸多差異。
因此,在跨文化交際翻譯中,應該根據不同的交際目的,針對不同的讀者群,采用相應的策略來正確處理文化因素。異化策略與歸化策略是近年來翻譯者在處理翻譯中文化因素時常用的方法。歸化策略以譯入語文化為歸宿,將源語中的文化因素做出適當的改變和調整,用譯入語文化的表達方式取代源語文化的表達方式,使之更符合譯入語的文化表達方式即/ 入鄉俗;異化策略則以源語文化為歸宿,強調保留源語文化的表達方式,使讀者更了解異國風情 異國情調, 洋汁洋味。隨著跨文化交流的加速和增多,不同的文化日漸呈現出一種融合的趨勢,本著保持源語文化的目的,更多的翻譯者在選擇翻譯策略時開始考慮以異化為主,以便更好地實現“文化傳遞”或“文化傳真”。
在翻譯過程中,無論是運用“歸化”還是“異化”策略或兩者并用,都不能脫離原文的語境和語用含義,要在忠實于原文的原則下把握好“度”。譯者要根據不同功能類型的文本,采取相應的翻譯方法,把“異化”與“歸化”策略有效地結合起來,力求獲得與原文等同的語用效果。
五.結語
世界文化的交流應是雙向的交流。翻譯是跨文化交際中的一種手段,二者相互依存、相互影響。歸化和異化作為翻譯的兩個基本方法在跨文化交際的過程中都有一定的促進作用。我們應該繼續發揮它們的作用,更好地促進跨文化交流。
參考文獻:
[1]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002,(6).
[2]賈玉新::跨文化交際學, 上海外語教育出版社, 1997.
[3]劉山,翻譯與文化[J]. 翻譯通訊, 1999, (5).
翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,是各民族之間進行文化交流不可或缺的重要橋梁 。它是一門藝術,是語言藝術的再創作,是一種創造性的勞動。要使它達到理想的藝術境界 ,譯者不僅要精通兩種語言,諳悉兩種文化,還必須以正確的翻譯理論作指導。幾千年來, 隨著翻譯實踐的增多,人們對翻譯質量的要求也越來越高。在這個過程中,翻譯理論家們采 用不同的研究方法,與語言學、文藝學、符號學、文化學等多學科相結合,對翻譯本質的認 識逐漸深入,并不斷推陳出新,形成了一個發展、開放的翻譯理論體系。
一、 文化翻譯是翻譯理論的發展趨向
從人類開始翻譯實踐直到十九世紀,中西方的翻譯理論研究僅限于對翻譯操作的經驗 總結,主要探討了翻譯的標準、原則、直譯和意譯、風格的可譯性等問題。在我國,最具代 表性的人物和觀點是清末嚴復提出的翻譯標準“信、達、雅”①。西方翻譯學界也有相似 的 理論。1790年,英國的泰特勒在《論翻譯的原則》一書中提出了翻譯的三原則:1、譯文應 完全復寫出原作的思想;2、譯文的風格和筆調應與原文的性質相同;3、譯文應與原作同樣 流暢。
從二十世紀開始,特別是50—70年代,西方的翻譯理論研究開始突飛猛進,新的理 論相繼問世。
一方面,結構主義描寫語言學理論已經發展成熟。該理論將語言視為可以通過成分切 分從結構上加以剖析的“可認識的客體”②(knowable object)的觀點,受到翻譯理論家 們 的廣泛關注和應用。這一認識上的飛躍推動翻譯理論家認識到只有腳踏實地地研究“語言” 本身,才能找到翻譯的規律,從而形成了以“對等”為核心的語言學派翻譯理論。
另一方面,還有部分翻譯理論家把翻譯特別是文學翻譯列入藝術范疇,用美學理論加 以研究,認為翻譯是一門藝術,文學翻譯是“戴著鐐銬跳舞”,必須進行“創造性叛逆”, 從而形成了翻譯的文藝學派。
語言學派始終執著于語言的形式特征和機械屬性,忽視了語言的人文特征和社會屬性 。而文藝學派始終堅持美學觀點。由于這兩種理論各自大行其道,結果導致在過去的幾十年 里, 翻譯理論家們或是緊抓住詞法、句法及語法,或是緊抓住文辭的“信”與“美”問題來談翻 譯,對文化問題卻重視不夠。直至上世紀七十年代后期,西方翻譯理論研究才突破了傳統美 學和語言學模式而趨于多元化,上升為一種對文化的反思。八十年代以來,其特點是:
1、 翻譯理論研究的重點是文化研究,而非語言轉換;2、翻譯的性質和原理是原作 的改寫和處理,是跨文化轉換,而非語符轉換;3、翻譯理論的研究重點是譯作功能,而非 對原作的描述。評價譯作的標準,重點是在譯入文化系統中所起的作用,有別于傳統的純文 學標準。③
隨著改革開放,國門打開,國際交流增多,翻譯活動頻繁,國外先進的翻譯理論不 斷 涌入我國。其中,美國著名翻譯理論家尤金·奈達的“功能對等”理論于上世紀八十年代開 始在我國譯壇全面登陸,一度形成了“言必稱奈達”的局面。我國學者經過二十余年的廣泛 借鑒和深入研究,目前我國翻譯理論研究可謂“百花齊放,百家爭鳴”,從傳統譯論、文藝 學派、語言學派到各方面都有不少研究成果問世,其中文化翻譯理論方面的研究日趨增多。
人類自有文化就有文化交流。交流促進發展,一個國家,一個民族,只要不是由于主 觀或客觀的種種原因,長期處于孤立、閉塞的狀態之中,或多或少都可以從交流中得到好處 ,可以說在現代國家中,絕對不受外來影響的固有文化是不存在的。但文化交流就必須通過 翻譯 。沒有翻譯,就沒有文化交流。
二、文化翻譯及其任務
翻譯延續了文化以來,促進了不同文化的交流。翻譯對于文化的重要性,季羨林先生的一 段話很有代表性,他認為“倘若拿河流來作比,中華文化這一條河流,有水滿的時候,也有 水少的時候,但從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數大大小小是頗多的。最大的有 兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中 華文化之所以能長葆青春,萬應靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”④
什么是文化?據國外有些學者估計,迄今為止世界各國學術界所下的定義不下二百個 。有的定義偏重于人類的物質生產成果,有的定義則偏重于人類創造的精神財富。文化的經 典定義,是1871年由英國人類學家泰勒(edward tylor)提出的:文化是“一個復合的整體, 其中包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他的能 力和習慣”。
總之,文化是一定社會中人們通過長期的共同生活而形成的基本信仰、價值判斷,以 及由此產生的思想和行為的規范體系,同時包括由這些思想和行為而生成的結果。⑤
為便于研究,我們可以將翻譯中涉及的文化分成三層:最外層是物質文化,如衣食住 行;中間層是社交文化,如藝術、民俗、宗教、制度、法律等;核心層是哲學文化,包括社 會和生活觀念、審美觀念等。語言不屬于任何一層,而是文化最重要的載體,全面承載著文 化的整體信息和深刻內涵⑥。語言是翻譯的操作對象,因此,文化翻譯理論研究必須把語 言作為研究的主體和依據。
不同的民族,由于社會進步的環境不同,歷史發展的道路各異,形成了各具特色的文 化。民族的每個成員都是在本民族特有的文化氛圍中成長的,隨時隨地,舉手投足都會帶有 該文化的某些特點。語言借助文字得以超越時空而存在,文學作品是語言的規范和精華。文 學作品中含有大量的原語文化信息,是文化內涵的典型體現。通過閱讀屬于某一文化的文學 作品,就能知道這種文化下的人們的思維方式、生活價值觀念乃至世界觀等。因此文化差異 在文學翻譯中最常遇到。例如文化賦予了一些文字豐富的含義,在特定的語境中,很多字句 、典故連帶有很明顯的文化含義。像以漢語為母語的人見到“青梅竹馬”、“阿q精神”等 短語,立即就能在腦海里產生清晰的連帶含義,而不懂漢語的人則需要解釋才不會誤解。不 同民族的成員使用語言工具進行交流時,常常會或多或少地顯現出“不知所云”或“只可意 會,不可言傳”的地方,這就是文化差異所造成的。文化差異是實現翻譯的障礙。如果能成 功地處理文化差異,那么就能極大地促進文化的交流。因此文化翻譯研究就是譯者在翻譯中 如何對待文化問題、如何處理具體的文化形態表現、如何轉換具體的文化信息的一門次學科 。文化翻譯的任務不是翻譯文化,而是翻譯原文容載或含蘊的文化信息,是解讀文化差異, 實現跨文化交際。⑦
在翻譯文學作品的過程中,譯者必須通過語言符號之間的轉換,解讀文化差異,達成實 質上的跨文化交際。
在翻譯的過程中既能表現出原語文化的獨特之處,又能使譯文讀者心領神會,這的確是 譯者面臨的最困難的任務。譯者跨文化交際
的意識和能力往往決定了譯文的成敗。語言可以 轉換,甚至可以“歸化”,但文化特色卻不宜改變,特別不宜“歸化”,一定要真實地傳達 出來。注 釋:
①《天演論》卷首《譯例言》
②⑦劉宓慶.文化翻譯論綱(三) [m].湖北教育出版社,1999.
③趙家進.當代翻譯學派研究[j].中國翻譯,1996,(五).
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2013)04(b)-0172-02
當今社會,跨文化交際越來越多、越來越重要。交際中的文化差異現象隨處可見,語言環境中的文化因素應受到高度重視。實際上,學習語言與了解語言所反映的文化是分不開的。英語教學必須注意中外文化差異比較,才能真正使學生學好英語、正確地使用英語。
本篇論文由三部分組成。第一部分給文化的一些術語下了定義;第二部分研究了在跨文化交流中的文化沖突問題與其沖突的根源所在;第三部分探究了文化沖突在英語教學中的一些啟示及其內在聯系。結論部分概括了本篇論文的所有研究,并指出應適當重視文化的傳播。
1 文化,交流與語言之間的關系
1.1 文化的定義
文化可以被定義為一個共享共存的社會空間,或是歷史和形象交流團體中的一員,當他們離開那個團體時,無論他們是什么樣的,都會在信仰和行動上保持標準的統一性。這些標準通常被稱為“文化”。更簡單的說,文化既是一個社會的生活方式,也是人的生活方式。
1.2 文化,交流和語言之間的關系
文化與交流,雖然是兩個不同的概念,但他們之間有直接的聯系。他們是如此息息相關以至于一些人類學家認為這兩個術語幾乎是同一個意思?;魻朳1]曾經說過:“文化就是溝通,溝通就是文化。”文化是通過交流來學習,表現,傳達和保存的。當文化不相同時,交流的方法也可能有所不同。
語言和文化的關系是內在的,一個社會的語言是其文化的一個方面,反之,文化對語言也有所影響。著名的薩皮爾—沃爾夫學說總是被引用來說明文化和語言之間的關系。雖然完全接受薩皮爾—沃爾夫假說可能會引起爭議,但它適用于文化和語言是顯而易見的[2]。
我們看到文化在語言和交流上產生了巨大的影響。文化不只提供了交流的符號或語言,而且更重要的是提供了與這些符號和語言相關的意義。此外,文化還影響了人們在交流中使用語言的方式,并造成了交流障礙。
2 跨文化交流中的文化沖突
2.1 文化沖突
對于文化沖突,目標文化和根源文化都可能會導致文化沖突。一方面,目標文化知識的缺乏可能會引起誤解或不理解。舉例來說,當一個學生問一個外國人:“你是美國人,不是嗎?”外國人答:“是一個蘋果餡餅。”這個答案使學生很迷惑。在這種情況下,中國學生無法理解。因為他們并不知道:蘋果餡餅不僅是美國人最喜歡的食物,而且也是典型美國本地人的昵稱。另一方面,文化沖突是指自己在跨文化交流中文化背景知識的負遷移類型。如果一個人理所應當的認為來自不同文化背景的人是以同樣的方式理解詞語或行為的,或者試圖根據自己的文化背景來理解不同文化間人們的語言,那么即使他或她懂得這門語言,他們仍可能遇到文化障礙,并且無法實現成功的溝通。向西方人打招呼用:“Where are you going”或 “Have you had your meal”就是一個典型的例子。
2.2 文化沖突的根源
由于在前面陳述了文化沖突是由文化差異造成的,因此,對我們來說,認識到產生文化差異的這些因素是很必要的。其目的就是為了盡量減少文化沖突。
2.2.1 地理和歷史
我們都知道,中國位于亞洲大陸的東部,面向太平洋。來自內陸地區的大風常常會帶來寒冷和惡劣的天氣。因此,東風是我們最喜歡的,但與此相反,英國位于大西洋的一個島嶼,他被溫和并且潮濕的西風所影響,因此,西風與溫暖和積極有關。例如:
在許多冬日,我都看到他,鼻子凍得發紫,站在飛雪和東風之中。(John milton )
東風化雨,借東風(《三國演義》中的故事。)
由于不同的文化背景,一些習語帶有不同的內涵。“一說魔鬼他就出現”,這似乎與中國的成語:“說曹操,曹操到”有很大的相似性。但其內涵和其暗指在文化上是不同的。
2.2.2 宗教和習俗
宗教和習俗對語言的理解也有重要的意義。三字經已被廣泛用于中國。在英國,基督教是主要的宗教,他在597年流入英國?;浇陶J為人是帶著罪惡出生的,而人的生命就是為自己贖罪的過程。有很多詞常常出現,像:天使,僧侶,主教等?,F在這些詞都被廣泛的使用。宗教和習俗都深刻的扎根于文化中,他們下意識的被滲透到人的認知系統中,影響人的心理活動。
3 文化沖突與英語教學的聯系
3.1 文化沖突與英語教學
由于語言以多種復雜的方式約束了文化,因此,我們有理由認為文化沖突可能在語言教學中的每一個方面出現,并制約英語教學,降低英語教學的效率。這可以從許多學生中看出:他們擁有大量的語法和詞匯知識,卻沒有交流能力。
例如:一些學生無法理解這句話“他見她一見鐘情,并作了一些精密的計劃去追求她,但他卻連一壘也沒達到。”盡管他們認識其中的每一個單詞,但仍不理解。這是因為他們不熟悉美國最流行的運動與表達的關系。這意味著學好一門語言不是只要掌握好語音,詞匯和語法就行了。在英語教學中,我們不僅要教語言,還要教文化。作為教師,應該幫助學生多獲取一些文化信息。
3.2 減少文化沖突的手段
3.2.1 增加跨文化意識
文化的多樣性和文化間的差異要求交流者應該對文化有敏感的意識。
語言學教師不僅要知道文化和社會語言間的差異,及本土與非本土英語使用者的基本行為,而且還要將這些認識傳達給學生。教師的作用可以且應該包括讓語言學習者意識到在言語行為中實際存在的差異。為提升跨文化交際能力而奮斗,并不意味著要將它同化為目標文化,相反,跨語言學習涉及了本土文化與目標文化之間的第三位的發展,即“自我與他人的發展?!盵3]。語言學習者需要了解本地人語言的意思,即使他們不選擇通過重復本地人的行為來理解。[4]
3.2.2 分析,對比根源文化與目標文化
在進行文化比較時,首先應該對根源文化和目標文化做出精確的描述。“除非我們對進行比較的每一種文化都有更多精確的理解,否則,我們不能對這兩種文化進行比較”。(Lado 1957:111)由于這兩種文化清晰明確,對比分析可能會廣泛用于顯示文化差異,從而說明哪種本土文化習慣會被轉移,并且成為跨文化交際的障礙。通過這種方法,誤解和曲解在很多情況下會被預知,并且很多的文化沖突也可能被避免。
3.2.3 使用刊登文化的教科書和教學資料。
由于中國的英語學習者很少有機會通過與英國本地人交流或住在說英語的國家來獲取英語文化知識,因此關于英語文化的教科書和資料對英語教學是有重要意義的。有關文化背景和習俗的教科書讓學生品位到了“真正的”英語。此外,教師應該盡可能得將許多真實的材料加入到英語課堂中。真實的材料指的是來自于真正交流中的那些材料。使用這種材料的優點是他們觸及到了許多有關文化和社會的要素。
3.2.4 使用教學多媒體
由于可視媒體具有一些突出特點,因此它應該被廣泛應用于英語教學中。第一,它們可以幫助教師展示目標語言與具有高真實性的文化給學生看。通過展示一幅人們在目標文化中生活狀態的圖片,學生們可以加深對日常生活的了解,例如:拜訪朋友,打電話,問路。第二,使用可視教具的突出特點是:交際場景控制演示。教師或學員可以中斷或重新排序,凍結行動,甚至可以取消聲音或圖像。語言學習者可以被邀請加入到視頻演示的一部分中,并可以對他們所獲得的暗示有所回應。通過這類做法,學習者在目標語言中的交際能力將有所提高。
4 結論
跨文化交流注定要受到文化多樣性的干擾,因為語言,這個交流的主要手段,只是文化的一個組成部分和反映。它不可能將語言的使用從文化中分離出來。在這篇論文中,我們的貢獻就是對文化的沖突問題及其根源進行了討論。這篇論文的目的在于通過在英語教學中盡量減少文化沖突的一些建議性方式來提高英語學習者的跨文化交流能力。
參考文獻
[1] Hall,E.T.1977.Beyond Culture.Garden City,NY:Anchor Doubleday.
[2] Samovar,L.A&Porter,munication between Cultures.北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3] Lo Bianco,J.,Liddicoat,A.J.,& Crozet,C.(Eds.).Striving for the third place-Intercultural competence through language education,1999.
一、國際學生流動
是高等教育國際化的重要方面
《世界教育信息》:尊敬的王教授,您好!很高興您能接受本刊的專訪。眾所周知,國際學生流動是高等教育國際化的重要方面。首先,請您談一談我國近期在國際學生流動方面的發展態勢。
王洪才:在建設高等教育強國的過程中,高等教育國際化是一個非常重要的方面。其中,國際學生流動既是衡量高等教育國際化水平的一項重要指標,也是衡量高等教育質量的一個重要指標。顯然,對國際學生吸引力越強標志著高等教育國際化水平越高,也意味著高等教育質量越高。我國政府計劃到2020年使留學生規模達到50萬人,其中高等學歷教育的規模將達到15萬人。根據《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020年)》,我國把自己的發展目標定位為亞洲最大的留學生目的地國家。從目前來華留學生增長情況看,這一目標正在逐步實現。
近30年來,來華留學的國際學生數量一直在增長,進入新世紀后增長勢頭尤為迅猛。不過目前來華留學仍然以短期留學為主。在接受高等學歷教育的留學生之中則以本科層次為主,研究生教育分量還很低,這也是未來中國留學生政策需要調整的方向,因為留學生層次也能夠反映出一個國家的高等教育質量和水平。
國際學生流動是促進經濟發展和加強不同國家之間相互理解的重要渠道之一,也是提升國家軟實力的重要舉措。因此,提升中國文化的影響力也是我國高等教育國際化的一個重要目的。中國儒家文化倡導的“和而不同”價值觀,適應了全球化時代的文化多元化的要求,并成為吸引國際學生來華留學的一個重要因素。
政府政策的推動起到了明顯作用,《留學中國計劃》就是一個典型案例。2000年以來,獲得獎學金項目支持的留學生數量一直保持著持續增長態勢,2014年,各類外國留學人員達到377054名,比2013年增加20555人,增長率為5.77%。其中,亞洲學生占59.8%(225409人),這一數字比2013年上升了 2.58%(以上數據均不含港、澳、臺地區)。在這些國際學生中,有35876人攻讀碩士學位,12114人攻讀博士學位,其中36943人獲得政府獎學金資助,占總數的9.8%,而 340111 人(90.2%)是自費來華留學。
值得注意的是,國家在注重吸引國際學生來華留學之際,對本土生的國際化問題重視不足,這將成為制約高等教育國際化向深層次發展的一個重要因素。因為只有創造適宜的國際化環境,才能吸引更多的國際學生到中國留學。本土生國際化水平直接影響著大學校園的國際化環境構建。眾所周知,國際學生來到中國之后,迫切希望與本土學生進行交流,學習中國文化,提高漢語水平,增強與本土學生的交流能力。如果本土學生沒有這方面的意識,或缺乏這方面的能力,則會造成非常不利的影響。
二、本土生國際化與跨文化敏感度發展模型
《世界教育信息》:您剛才提到了本土生國際化這個概念,請您就此進行更加深入的論述。
王洪才:上世紀90年代,瑞典學者尼爾森(Nilsson)重新定義了本土生國際化概念。簡言之,本土生國際化就是為那些無法出國學習的本土學生創造國際化的環境。一般而言,這種國際化是通過接觸多元文化實現的。本土學生是學生國際化的第三類人群,第一類人群是那些有條件出國留學的學生,第二類是那些來本國留學的外國學生,第三類就是這些在本國學習的本土學生。對于前兩類人群的國際化已經獲得了學術界的高度關注,而對第三類人群的國際化則鮮有關注。加強該方面研究有助于推進該部分學生的國際化,從而提升高等教育國際化的整體水平。
1993年,英國學者貝內特(Milton J. Bennett)提出了跨文化敏感度發展模型概念,該模型旨在針對多元文化提供跨文化能力的解釋框架。該模型包括人際交往和行為規范兩個維度,可以用來衡量本土生國際化的水平。在該模型中,貝內特將跨文化敏感度(DMIS)發展劃分為6個階段,其中前3個階段屬于種族中心主義時期,后3個階段屬于種族相對主義時期。種族中心主義時期包括否認差異、抵制差異、差異最小化三個階段;民族相對主義時期則有認同差異、適應差異、融合差異三個階段。該模型在解釋個體對文化差異的體驗方面很具有說服力,因而經常被國際化研究者引用。
對跨文化敏感度發展模型可以做如下解釋。第一,在否認差異階段,人們往往不能區別不同文化,這說明人們對文化的體驗并不深刻,或者說還沒有體驗到文化的價值觀不同。第二,在抵制差異階段,人們雖然能夠描述差異,但總是認為自己的文化是最好的,這說明人們已經體驗到文化差異,但總體上仍然是不愿意積極面對新的文化。第三,在差異最小化階段,承認文化的普遍性,對差異的感受因對文化相似性的強調而減弱,這說明人們已經開始承認文化之間存在差異,但還不能承認它們之間存在著內在的差別。從種族中心主義到認同差異的種族相對主義的過渡中,不同文化之間的個體互動是促進觀念改變的主要動因。第四,接受文化差異,以種族平等價值為前提,顯然這與堅持種族主義觀念是不同的。第五,人們在接受文化差異觀念之后就會嘗試調整自己的行為,出現整合文化的動力并逐漸培養出新的行為方式,這就是適應差異。第六,差異融合是最后階段,到此實現了尊重文化差異,從而人們開始具有一個廣闊的文化視野。這個發展過程也說明,文化觀念改變是以社會交往為前提的。
可見,跨文化敏感度發展模型給人們提供了一個多元文化觀察視角。需要指出的是,盡管在各個階段之間沒有非常明確的界限,但一個人的認識會出現進步或倒退的現象。當一個人處于種族中心主義時期,他經常表現為“逃避文化差異”或“否認文化差異”,在心理上表現出一種防御性特征,即使承認文化差異存在也盡量淡化其意義。在進入種族相對主義時期后,則是以“尋找文化差異”為導向的,即不僅承認文化差異的意義,而且嘗試適應它,以便融入不同文化。
貝內特跨文化敏感度發展模型告訴人們,在跨文化框架內對待另一個人就是要恰如其分地承認其文化差異,但承認文化差異不是將差異最小化。因此,真正有跨文化能力的人能適應與融合不同的文化。貝內特所定義的跨文化能力就是指在跨文化的背景下有效溝通能力和適應能力。無論在中國大學還是其他國家大學,發展本土生的跨文化能力都不可能僅僅通過招收國際學生這樣簡單的辦法就可以輕易實現。
三、中國學生跨文化交流能力有待提升
《世界教育信息》:經過您的研究,您認為中國學生在跨文化交流方面存在什么樣的問題?
王洪才:第一,跨文化意識比較淡薄,常常把國際學生與“西方人”混為一談。我在調查中發現,中國學生對校園內的國際學生普遍持歡迎態度,樂意與他們一起上課,并表示這對個人發展是有利的。不過,不少學生將“國際學生”等同于“西方人”,所以常常以“西方視角”來看待國際學生。很顯然,“西方人”并不包括所有國外學生。
第二,與留學生互動機會非常少,而且行動上不積極主動。中國學生大都承認,即使與國際學生在一起上課,他們之間的互動仍然是很少的。雖然他們認為課堂中有與國際學生交流和學習的機會,但他們因為怕自己英語說不好而錯失了這個機會。也有學生對與國際學生交流不感興趣。這說明,中國學生跨文化學習意識比較被動,不會積極尋求機會與國際學生進行交往,以增強自己的跨文化能力。
第三,英語水平妨礙了中國學生與國際生交流,在交往上具有明顯的功利性、單向性。不少學生都希望與國際學生交流,但有些學生更希望將漢語而不是英語作為優先選擇的溝通工具。本土學生非常欣賞國際學生的漢語水平和演講能力,并希望與國際學生交流,了解對方,具有跨文化學習的積極性,但并不想通過英語來進行溝通,因為他們對自己的英語水平不自信。相反,有些學生尤其喜歡與來自歐洲和美國的學生溝通。當問到他們偏好的原因時,發現其動機多是想學好外語。而且,這些學生也以英語能力來確定自己的交流對象,因為他們更愿意使用英語而非漢語與留學生進行交流。其實留學生也想提高自己的漢語交際技能。總之,中國學生在交往對象選擇上不僅具有功利性,而且具有單向性,沒有意識到自己也扮演著文化使者的角色。
第四,本土生對國際生持積極評價,但在交往上面臨文化障礙。中國學生對國際生的認知大多是積極的,認為他們學習認真、思想開放、勇于展現自我、友好善良和愛護環境,基本上沒有負面評價。此外,他們也感到存在著思維方式的不同,在文化和個人性格上都存在著一些屏障。中國學生非常渴望跨越這些障礙,增強跨文化能力。
四、提升中國學生跨文化能力的途徑
《世界教育信息》:您認為中國本土學生的跨文化交流能力差會造成什么樣的后果?
王洪才:中國本土學生的跨文化交流能力較差,缺乏跨文化交流的能力與自信,這對構建和諧的國際化的校園環境構成了潛在的障礙。我建議必須重視本土學生與國際學生的交流,否則就會影響國際學生對于東道國的印象。在通常情況下,本土學生在高等教育國際化中的角色容易被忽視,而真正的國際化需要把本土學生與國際學生一起納入共同參與的制度環境中,促進他們相互理解。因此,本土學生與國際學生之間的有組織的互動應該被重視起來,否則,就會產生文化誤讀現象,甚至還會產生文化歧視和種族主義等嚴重后果。
《世界教育信息》:那么,造成中國學生跨文化交流能力低下的深層原因是什么?您認為應該采取何種對策?
王洪才:調查表明,多數中國學生渴望與國際學生交流,但又缺少互動。交流出現障礙的主要原因在于授課語言和留學生的生活區域安排。此外,中國學生常常以英語能力來區分交流對象,這對提升多元文化交流能力是不利的。
此外,調查發現,中國學生在跨文化能力習得方面主動性不足,中國學生仍然停留在種族中心主義階段,拒絕文化差異,甚至采取防衛心理。相對而言,他們是處于最小程度的種族中心主義階段,但仍然沒有進入種族相對主義階段,因為該階段特征的是接受文化差異,并且使自己適應甚至融入多樣性文化中,尤其是在外國學生在場的狀態下。