時(shí)間:2023-03-29 09:26:50
導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過為您精心挑選的10篇跨文化交際論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
二、語言文化沖突
在跨文化交際中的體現(xiàn)跨文化交際中出現(xiàn)的語言文化沖突對(duì)交流會(huì)造成巨大的影響,阻礙交流的順利進(jìn)行,甚至導(dǎo)致交際的失敗,因此,為了揭開跨文化交際失敗的神秘面紗,就要對(duì)跨文化交際中的語言文化沖突的體現(xiàn)加以了解、學(xué)習(xí)和認(rèn)知,這些具體的體現(xiàn)是理解中西方人語言文化沖突的鑰匙,能夠使跨文化交際順利的進(jìn)行,并最終達(dá)成共識(shí),同時(shí),這是跨文化交際所要研究的方向,也是最終所要達(dá)到的目的。
1.稱呼語
中國一直秉承尊老、愛老和敬老的傳統(tǒng)美德,認(rèn)為“老”即為德高望重、有經(jīng)驗(yàn)、閱歷深、有資格,常用“姜是老的辣”“、老馬識(shí)途”、“老成持重”等形容“老”者,以示尊敬和敬意,所以稱呼比自己年長的人為“老首長”“、老前輩”、“老張”、“張老”“您老人家“”老教授”等,表示敬重之情。西方人對(duì)“老”的看法卻和中國人相反,西方人認(rèn)為“老”既是衰朽殘年、老矣無能,是別人的負(fù)擔(dān)、拖累等,因此,對(duì)“老”字充滿了反感之情,特別是女性,對(duì)“老”尤其敏感,不愿意對(duì)方用“老”來形容自己,更不喜歡聽到對(duì)方用“老”稱呼自己,喜歡對(duì)方稱贊其年輕、美麗,充滿活力。所以在交際之初要避免“老”字稱呼語的使用,以防在對(duì)方心里蒙上陰影,造成溝通的失敗。
2.寒暄語
在日常的交往中,人們見面首先做的就是用一系列反映本民族獨(dú)特文化習(xí)慣的套話進(jìn)行寒暄,也就是我們所說的打招呼,以表示友好和禮貌。但由于所處的文化背景不同,使用的方式也不盡相同。中國人見面時(shí)常常會(huì)問對(duì)方:“你吃了嗎?”表示問候,而在西方人看來,這是對(duì)自己是否吃飯的詢問或是一種委婉地邀請(qǐng)自己吃飯的表示。實(shí)際上,這種詢問方式只是代表一種問候、寒暄,表示“你好”,相當(dāng)于英語中的“Hi,Howareyou?”之所以這樣問是受中國傳統(tǒng)文化“民以食為天”的影響。亦或是見面詢問“:你干什么呢?“”你要去哪兒?”“最近怎么樣?”等,也是表示一種單純地問候,原因在于中國人喜歡用談家常的方式了解對(duì)方的近況,用以表示關(guān)心,但在西方人文化中,一見面就如此“寒暄起來”,那可要被看成是NosyParker,也就是“好事者,包打聽”,帶有打探私人隱私的色彩,是令人反感和氣惱的質(zhì)問,是對(duì)個(gè)人生活的無端干涉,因而產(chǎn)生反感,造成交流的窘境。簡而言之,由于中西雙方語言文化的沖突,中國人的好心問候會(huì)被西方人誤解為存心不良的刺探,而西方人見面時(shí)常討論天氣:“It’saniceday,isn’tit?”,也會(huì)使中國人不解、茫然,不知應(yīng)如何繼續(xù)交談。
3.詞匯的文化涵義
在跨文化交際中,由于詞匯的文化涵義沖突而導(dǎo)致語言文化的沖突也比比皆是,容易引起誤解,甚至導(dǎo)致跨文化交際的破裂。如果西方人形容一個(gè)女人像貓似的,就暗含著這個(gè)女人脾氣不好,愛罵人,而在中國,貓象征著高貴、優(yōu)雅、溫順,因此在此話的理解上就和西方人恰恰相反,認(rèn)為是對(duì)該女人的稱贊,這就是因?yàn)槲幕煌瑢?dǎo)致對(duì)“貓”的理解上相差甚遠(yuǎn);在中國窮苦人(poorper-son)、勞動(dòng)者(laborer)多含有正面的積極涵義,而地主(landlord)、資本家(capitalist)則有反面的消極的意義,但西方的情況正好相反;紅色在中國是褒義詞,寓意一切美好的事物,代表熱情、富貴、喜慶、喜事、活力、幸福、美滿,運(yùn)用在生活中各個(gè)環(huán)節(jié),如:結(jié)婚時(shí),新娘會(huì)穿著紅色的婚紗或禮服;逢年過節(jié)時(shí),長輩會(huì)用紅包裝著錢發(fā)給晚輩;當(dāng)有喜事要宣布時(shí),會(huì)在墻上或公告欄張貼紅榜;形容生活過得富裕、幸福時(shí),會(huì)說過著紅紅火火的日子。而在西方國家,紅色是禁止、危險(xiǎn)、憤怒的象征,如:seered(生氣)、redalert(緊急警報(bào))、redflag(禁止);“藍(lán)天”(bluesky)在中文中是純潔的意思,而在英語中有不切實(shí)際的意思。
4.思維方式
思維方式對(duì)語言形式的選擇會(huì)產(chǎn)生重要的影響,中國人喜歡委婉含蓄的表達(dá)方式,常常通過慢條斯理和捉摸不透的兜圈子方式提出自己的看法或觀點(diǎn),思維方式傾向于“只可意會(huì)不可言傳”,而西方人則不喜歡拐彎抹角的闡述個(gè)人的想法,喜歡直來直去、開門見山,思維方式較直接。例如:在西方,當(dāng)受到別人的稱贊時(shí),人們會(huì)欣然接受,認(rèn)為稱贊是對(duì)成績和事實(shí)的承認(rèn),是實(shí)事求是的表現(xiàn),用“Thankyou”表示感謝,而在中國,則會(huì)回答“哪里”,“慚愧、慚愧”或“過獎(jiǎng)了”等等,表現(xiàn)他較謙虛,但這時(shí)的謙遜對(duì)于西方人看來是極其無禮的,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為他在真心實(shí)意的贊揚(yáng)你,卻被對(duì)方否定了贊揚(yáng),有種當(dāng)頭淋了一盆冷水,糟了白眼的感覺;在西方,對(duì)他人的請(qǐng)求若不能答應(yīng)時(shí),會(huì)直接拒絕,而在中國,則多婉言拒絕。“不”一詞很少使用,認(rèn)為“不”會(huì)傷害別人的感情,會(huì)造成對(duì)方的不愉快,而這種委婉會(huì)使西方人誤解,認(rèn)為不夠坦誠,造成跨文化交際的語言文化沖突,致使彼此的尷尬。
二、從茶文化中看到的中西文化
我國的茶文化對(duì)世界各國的影響還是挺大的,我們可以從很多角度看到這些影響,例如:飲茶的方法、飲茶的文化等等,由此可見,茶文化對(duì)西方的生活有非常明顯的影響。在英國就有全世界都知道的英式下午茶,這樣的一個(gè)習(xí)俗一直存在到現(xiàn)在,應(yīng)該人喜歡在下午和網(wǎng)上的時(shí)候喝茶,他們有時(shí)候會(huì)和朋友一起飲茶。在荷蘭上演的喜劇《茶迷貴夫人》轟動(dòng)十分劇烈,影響了整個(gè)歐洲的風(fēng)俗。同時(shí)還可以發(fā)現(xiàn),茶室竟然成了單身女子和朋友見面的重要場所。當(dāng)然茶文化在英國的文化中擔(dān)任著中角色。美國是咖啡王國,這是眾所周知的事情,但是卻有一半的人飲茶,還有波士頓的傾茶事件,可想而知,茶文化對(duì)美國的影響也比較深遠(yuǎn)。茶在世界各國風(fēng)靡,是無酒精的飲品,中國的茶文化孕育出了各國的茶文化。飲茶的人不分地區(qū),不分人群,不分信仰,就是因?yàn)橛胁栉幕抛屖澜缏?lián)合起來,各種茶文化的學(xué)術(shù)交流,貿(mào)易的出口,傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化的融合,中西文化的交融,跨時(shí)空、跨地區(qū)的文化交流,透露出茶文化的博大精深,展現(xiàn)了茶文化的多姿多彩,可以看出茶在中西交流中起著重要角色。
三、茶文化促進(jìn)對(duì)外開放,增強(qiáng)各國交流
茶文化對(duì)中國改革開放十分重要,同時(shí)也在推動(dòng)國際各國之間的文化交流。茶文化走向世界,讓更多的國家了解中國的文化與歷史,加強(qiáng)世界各國的文化交流與理論學(xué)習(xí),真正發(fā)揮茶文化的作用,促進(jìn)中西文化的結(jié)合。我國經(jīng)常在國內(nèi)外舉辦各種大大小小的活動(dòng),例如:“茶文化節(jié)”、“茶葉展銷會(huì)”、“茶葉交流學(xué)術(shù)會(huì)”等等。上海已經(jīng)舉辦了很多屆國際茶文化節(jié),聚集了國內(nèi)外很多國際友人,例如:美國、日本、韓國、法國等的各界人士,已經(jīng)成為上海的一道美麗風(fēng)景,是一種活動(dòng),是一種品牌,也是一種文化。根據(jù)各種統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn)我國發(fā)動(dòng)了很多跟茶葉有關(guān)的活動(dòng),例如:茶葉文化節(jié)、茶葉展銷大會(huì)、名茶評(píng)比大賽、茶葉拍賣會(huì)等一系列跟茶文化有關(guān)的活動(dòng)與節(jié)日。我們可以通過茶文化節(jié),增進(jìn)國內(nèi)外不同人群、不同行業(yè)之間的交流與合作,讓世界各國更加了解我國,也能夠促進(jìn)我國茶文化的弘揚(yáng),促進(jìn)茶事業(yè)的發(fā)展。
(1)中國人強(qiáng)調(diào)和諧,注重和合與整體。中華民族向來追求“和”與“合”的境界,體現(xiàn)到烹飪方面則為調(diào)和“五味”,在食物烹制的過程中,在保持原料自然味道的同時(shí),遵循陰陽五行的基本規(guī)律調(diào)和“五味”,從而達(dá)到食物的美味可口。因此,中國菜在烹制時(shí)都要選用兩種以上的原料,同時(shí)選取多種調(diào)料來進(jìn)行調(diào)和。因此,中國飲食往往以其味美而獨(dú)具魅力。
(2)西方人追求自由,注重個(gè)性與分別。中西飲食文化的特征明顯的差異是中國重“和合”,而西方重“分別”。在西餐中,正菜的各種原料互不關(guān)聯(lián),通俗地講:魚就是魚,雞就是雞,烹制時(shí)絕不相互搭配或與其他原料搭配,即使有搭配,也只體現(xiàn)在盤子中。例如:“土豆燒牛肉”這道菜,不是在一鍋中烹制土豆和牛肉,而是牛肉燒好后再搭配煮熟的土豆。這充分體現(xiàn)了西方“重分別”的社會(huì)文化。
2在飲食對(duì)象方面存在的差異
在西方人看來,菜肴主要用來充饑,因此往往是大塊吃肉、整塊吃雞,而中國往往隨意性地使用烹調(diào)原料,在西方人看來沒有利用價(jià)值的原料,在中國可能都是極好的;西方廚師覺得沒有辦法處理的原料,而在中國廚師的手中卻具有神奇的功用。西方人更重視合理地搭配營養(yǎng),如他們的罐頭、快餐等食品,盡管都是一成不變的口味,但是具有豐富的營養(yǎng),而且節(jié)省時(shí)間,所以西方人往往擁有比中國人普遍健壯的身體,個(gè)高、腿長、肩寬,肌肉發(fā)達(dá)。因此,針對(duì)具有明顯差異的西方飲食對(duì)象,有人認(rèn)為中國人是植物性格,而西方人屬于動(dòng)物性格。除此之外,中國人一般是一日兩餐或三餐,而西方人一般是一日多餐。
(1)西方堅(jiān)持科學(xué)規(guī)范地進(jìn)行烹調(diào)。西方在菜譜中都以“克”進(jìn)行原料計(jì)量,而且他們往往喜歡帶著菜譜去買菜、烹飪菜肴。但是在復(fù)雜的工序面前,他們常常是無能為力,這直接致使西餐缺乏特色。例如:肯德基在烹制炸雞時(shí),不但要依據(jù)配方進(jìn)行配料,而且還要嚴(yán)格按照規(guī)范控制油溫和炸雞的時(shí)間。因此,肯德基在全世界的味道都是相同的。除此之外,烹調(diào)的規(guī)范還要求配料的準(zhǔn)確、添加調(diào)料時(shí)要以克計(jì)、烹調(diào)的時(shí)間要以秒計(jì)。因?yàn)槲鞣竭^于強(qiáng)調(diào)規(guī)范化地制作菜肴,導(dǎo)致烹調(diào)變成一種機(jī)械性的工作,從而連機(jī)器人都可以代勞。
(2)中國推崇烹調(diào)的隨意與特色。西方人很難理解中國烹調(diào)不講究精確和規(guī)范化,反而顯得很隨意。在中國的菜譜中,對(duì)于菜肴原材料的準(zhǔn)備量、添加調(diào)料的量常常描述得非常模糊,一般都表述為“少許”、“半碗”、“一湯匙”等等,而究竟是多大的湯匙和碗,“少許”的量究竟是多少,從來沒有一個(gè)明確的標(biāo)準(zhǔn)。在中國的烹調(diào)中,各大菜系的特色和風(fēng)味都是不同的,哪怕是一個(gè)菜系里的同一菜品,也會(huì)由于不同廚師的愛好特點(diǎn),而選擇不同的配菜和調(diào)料。甚至于一名廚師烹制同一菜品,也往往會(huì)根據(jù)季節(jié)、場合的不同,用餐人不同的身份、口味和要求進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。中國烹調(diào)的這種隨意性的特點(diǎn),使中式菜肴的菜式豐富多彩。
3在飲食習(xí)慣方面存在的差異
中國人在烹飪的過程中,喜歡添加醋、姜、蒜、蔥、辣椒等佐料,其作用是消脂、殺菌、刺激食欲、促進(jìn)消化等;西方人在進(jìn)行烹飪時(shí)不喜歡添加味精,主要是因?yàn)槲毒泻锈c,過多地?cái)z入不利于身體健康。中國人大多喜歡每天出去購買新鮮的食材進(jìn)行烹飪,而西方人常常是一周內(nèi)一次性地把食品購全存放在冰箱里,每天就是吃冷凍食品,而且所吃的罐頭以及腌制品的數(shù)量分別8倍和6倍于中國人所吃的數(shù)量,而這些罐頭以及腌制品較多地含有防腐劑和色素等,往往不利于身體健康。在飲食結(jié)構(gòu)方面,中國人每天吃的蔬菜要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于西方人,而西方人每天吃掉大量的蛋白質(zhì)食品,反而由于食用纖維素太少而影響腸胃的功能,因此與中國人相比,他們的消化系統(tǒng)患病、患癌的比例要高得多;中國人往往相對(duì)地吃粗糧,而西方人常常喜歡面粉等細(xì)糧,實(shí)際情況是,粗糧的營養(yǎng)物質(zhì)多于細(xì)糧;中國人偏愛使用植物油烹飪菜肴,而西方人則喜用含膽固醇較高的動(dòng)物油,而且每天還攝入很多的黃油。
二、影視劇跨文化傳播與文化移情
影視劇是文化傳播的載體,也是文化的組成部分,它展現(xiàn)特定民族人們的生活方式、人際關(guān)系和價(jià)值觀念,使觀眾感觸到直觀的文化;作為文化傳媒形式,它集藝術(shù)性、文化性、娛樂性和商業(yè)性于一身,可以雅俗共賞,影響廣泛。影視產(chǎn)品跨文化傳播時(shí),由于受不同文化中的價(jià)值觀念、思維方式以及審美認(rèn)知等方面差異因素的影響,異域受眾會(huì)對(duì)作品中的人物言行、思想主題或藝術(shù)表達(dá)形式產(chǎn)生理解上的障礙,影響傳播效果。在2013年11月北京第十七屆“中國電影如何與海外市場對(duì)接”論壇上,專家學(xué)者指出中國電影在對(duì)外傳播中遭遇文化壁壘,有些在本土大獲全勝的電影,在海外的表現(xiàn)卻差強(qiáng)人意。由于自娛自樂、晦澀難懂、價(jià)值觀模糊以及不善講故事等原因?qū)е轮袊娪霸诤M馐袌鰧覍沂艽臁R虼诵枰芯繃a(chǎn)影視如何穿越文化障礙,達(dá)到東西方文化與審美認(rèn)知的融合,實(shí)現(xiàn)與海外市場的對(duì)接。從接受心理上看,人們往往傾向于接受與自己情感相通、觀念相似和符合自己心理預(yù)期的信息,因此,要讓中國影視具有吸引力,我們需要了解目標(biāo)觀眾的審美認(rèn)知心理和藝術(shù)欣賞習(xí)慣,創(chuàng)造文化認(rèn)同,以全球化視野觀照中西文化差異,用國際視角闡釋中華文化精神,拍攝融合目標(biāo)市場文化需求的影視劇,克服跨文化傳播的屏障,也就是適當(dāng)進(jìn)行文化移情,探索與國際接軌的路子,尋找與世界電影的文化共性,減少文化折扣,有利于影視作品被海外觀眾認(rèn)同接受。在影視藝術(shù)的文化移情方面,好萊塢電影的思路和做法或許值得我們借鑒。好萊塢電影經(jīng)常借用外國文化題材,在國外取景拍攝,表現(xiàn)美國文化價(jià)值觀。電影既滿足了自己國內(nèi)觀眾對(duì)異域文化的好奇心,又讓場景拍攝地的觀眾倍感親切,從而消除了異域傳播的文化障礙,為電影走向海外奠定了基礎(chǔ)。好萊塢這種文化移情策略提高了電影的國際影響力,擴(kuò)大了銷售市場。華語電影成功使用文化移情策略的當(dāng)屬李安導(dǎo)演,他執(zhí)導(dǎo)的《推手》、《喜宴》、《飲食男女》、《理智與情感》、《冰風(fēng)暴》、《臥虎藏龍》、《斷背山》等影片在國際市場大獲成功。他熟悉西方文化與觀眾的欣賞習(xí)慣,能以國際視角詮釋中華文化精神,他在處理東方題材影片時(shí)考慮到西方觀眾的欣賞眼光,他在處理西方題材時(shí),又以東方的視角加以適度的改造,使之既為東方人所接受,又讓西方觀眾覺得新鮮,李安運(yùn)用文化移情策略把東西方文化融合一起的電影文化,可以說是其電影在國際市場取得成功的關(guān)鍵因素。
三、影視劇跨文化傳播的文化移情策略
就像陌生人進(jìn)入到一個(gè)他者群體需要收斂他固有的個(gè)性一樣,中國影視走進(jìn)異域文化,也要適當(dāng)采用文化移情策略,順應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕h(huán)境,選取能夠激發(fā)國外觀眾對(duì)我國文化產(chǎn)生共鳴的視角,消除跨文化傳播障礙,才能得到理解和認(rèn)同,達(dá)到傳播中華文化的目的。正如在論壇上中國電影資料館副館長饒曙光所說:“中國電影要講全世界都聽得懂的中國故事,傳播正確的中國文化價(jià)值觀,尋找人類精神價(jià)值的中國表達(dá)。”那么,中國影視劇跨文化傳播如何進(jìn)行文化移情呢?筆者認(rèn)為文化移情應(yīng)從影視劇的文化題材選取,思想主題表達(dá)和藝術(shù)審美三方面進(jìn)行,精心選擇體現(xiàn)中華文化精髓的影視題材,在主題表達(dá)和審美認(rèn)知方面適應(yīng)目標(biāo)觀眾的欣賞習(xí)慣,達(dá)到藝術(shù)與思想的共鳴,從而突破跨文化傳播的屏障。
(一)題材的文化移情
題材的文化移情指選擇能夠吸引海外觀眾的獨(dú)特的中國文化題材,用中華文化符號(hào)詮釋人類共同關(guān)心的思想主題。西方人偏愛觀看反映動(dòng)物、自然和生命題材的藝術(shù)作品。在制作影視作品時(shí),為了保證跨文化傳播的成功,重點(diǎn)選擇能夠體現(xiàn)自然美、人性美的題材,反映世界面臨的共同問題,如人口問題、戰(zhàn)爭問題、種族問題、生態(tài)環(huán)境問題、社會(huì)治安問題、老人問題、青年問題、婦女兒童問題、人際道德關(guān)系、婚姻家庭倫理等等。目前我國影視作品亟須進(jìn)行題材創(chuàng)新,擺脫拘泥于歷史題材,或者因跟風(fēng)拍攝導(dǎo)致題材相似的現(xiàn)象。中國擁有豐富的自然、歷史和民俗文化,有許多物質(zhì)及非物質(zhì)文化遺產(chǎn),有無數(shù)的民族英雄、科技文化精英,也有眾多普通百姓的題材可以表現(xiàn),甚至可以借鑒好萊塢電影做法,融合中外文化題材,詮釋中華文化內(nèi)涵。與我國相對(duì)集中的拍攝題材相比,好萊塢電影較少表現(xiàn)雷同題材,因?yàn)楦L(fēng)模仿不符合美國文化所推崇的創(chuàng)新精神。
(二)思想主題的文化移情
中外藝術(shù)精品無一不是成功歌頌真善美、表現(xiàn)懲惡揚(yáng)善這一思想主題的作品。雖然中外文化存在很大差異,由于人類喜怒哀樂的情感相近,具有追求幸福的相似愿望,中外文化可以找到共通元素,能夠共享公平、正義、誠信、善良的思想價(jià)值觀。在對(duì)外文化傳播中,影視作品的藝術(shù)風(fēng)格百花齊放,思想主題可以,易于引起觀眾共鳴。中西文化具有思想上的交集,如西方文化信奉勤奮盡職、遵守契約、個(gè)性解放以及開拓創(chuàng)新等價(jià)值觀,認(rèn)同公平、正義、勇敢、智慧的美德,這與我們傳統(tǒng)文化中的仁、禮、智、信、勇等價(jià)值觀具有共核部分。縱觀好萊塢的電影,不論何種題材,它們折射出愛、正義和人性的思想光芒,往往集觀賞性、娛樂性和思想性于一體。目前我國很多歷史題材的影視作品沒能反映博大精深的中華文化,而是過多地表現(xiàn)勾心斗角的權(quán)謀和陰暗殘酷的斗爭,導(dǎo)致跨文化傳播難以被海外觀眾接受的現(xiàn)象,《甄嬛傳》在美國播放時(shí)刪去大量的此類內(nèi)容,也就不足為怪了。我國影視劇在思想主題的表達(dá)上不妨學(xué)安的成功經(jīng)驗(yàn),適當(dāng)進(jìn)行文化移情,融合中西文化精髓,表現(xiàn)中華文化的哲學(xué)思想與價(jià)值觀,如兼容并包、親和力強(qiáng)的和合思想和中庸之道,反映中華民族的悲憫情懷和憂患意識(shí),表現(xiàn)中國人民追求公平、正義、勇敢、智慧的美德。以優(yōu)秀文化為依托的影視作品,能夠反映人的精神風(fēng)貌與生存狀態(tài),進(jìn)入海外市場后才能贏得文化認(rèn)同,得到海外觀眾喜愛。
(三)審美的文化移情
按照德國學(xué)者姚斯(HansRobertJauss)和伊塞爾(WolfgangIser)的接受美學(xué)理論,受眾的接受能力取決于受眾所處的歷史背景、文化傳統(tǒng)和個(gè)人性格等因素,它們會(huì)對(duì)受眾的接受過程產(chǎn)生作用,也可以說,影視作品的題材與主題表現(xiàn)以及拍攝策略要由話語環(huán)境、觀眾等因素決定,因而影視作品制作時(shí)需要考慮受眾的欣賞水平和他們的期待視野。一般來說,西方觀眾“傾向于喜歡與自身審美期待一致、自然人性單純直觀、沉淀了自身情感體驗(yàn)、易于誘發(fā)和滿足自然人性和欲望”的藝術(shù)。鑒于東西方審美認(rèn)知及思維方式的差異,我國影視劇在藝術(shù)風(fēng)格上應(yīng)進(jìn)行文化移情,選擇受眾容易接受的審美心理模式,減少中西文化差異對(duì)影視劇跨文化傳播的不利影響,比如中國電影善于創(chuàng)造意境,有如中國的詩歌和水墨畫,含義豐富,節(jié)奏舒緩,而好萊塢電影擅長敘述故事,節(jié)奏較快,風(fēng)格明晰。我國影視作品可以融合二者風(fēng)格,故事情節(jié)的設(shè)計(jì)不必太過復(fù)雜,但故事要建立在現(xiàn)實(shí)生活事實(shí)的基礎(chǔ)上。在拍攝歷史故事片時(shí),應(yīng)尊重史實(shí),不戲說,不穿越,否則影響海外觀眾的理解,甚至可能誤導(dǎo)他們,對(duì)我國文化產(chǎn)生質(zhì)疑,影響中國影視作品的跨文化傳播效果。
二、等值翻譯原則
在西方眾多翻譯理論學(xué)中,最受推崇的當(dāng)屬美國的語言學(xué)家和翻譯理論家奈達(dá)的等值翻譯理論。奈達(dá)在其發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,認(rèn)為“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”。一方是原文與原文的接受者,另一方是譯文與譯文的接受者。同樣一個(gè)信息要用兩種語言進(jìn)行表達(dá),對(duì)象不同,卻要產(chǎn)生相同的效果,這就是等值翻譯的主要原則。主要體現(xiàn)在以下幾方面:
1.詞的等值要服從詞組的等值,詞組的等值要服從句子的等值,盡可能在原作與譯作各層次間找到最大的等值轉(zhuǎn)換關(guān)系,在某一級(jí)缺乏等值成分時(shí),就要轉(zhuǎn)移到較高一級(jí)確立等值成分。
2.等值翻譯應(yīng)在最大限度保存原文表層結(jié)構(gòu)邏輯式和語音式中帶共性的因素的條件下,運(yùn)用翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)則進(jìn)行有關(guān)語言的參數(shù)對(duì)比和轉(zhuǎn)換,翻譯成規(guī)范地道的譯文。3.在等值翻譯過程中要兼顧有關(guān)語言語符表層、語用修辭層、語義深層的等值轉(zhuǎn)換。如果層次不能全等,那么表層服從于修辭層,修辭層服從于深層。
4.原文本身無論語義層次、語用層次或語符層次,還可能存在不必要的冗余信息。為了在翻譯中取得輸出信息的最大信息量和最佳功效,要盡可能降低冗余度。
5.思想藝術(shù)內(nèi)容的等值轉(zhuǎn)換是言語形式等值轉(zhuǎn)換的動(dòng)力和基礎(chǔ),只有當(dāng)譯者具有與原作者相同的思想,才可能反饋出具有相同的韻味的言語信息。
奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等追求的是語義與風(fēng)格的對(duì)等,盡量貼近原文。因此,要求在語法結(jié)構(gòu)上和用詞方面要做相對(duì)的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,從而使譯文更加符合譯入語的語法和用詞習(xí)慣,要自然、暢達(dá),使譯文讀者輕松自如的讀懂和領(lǐng)會(huì)譯文。奈達(dá)的理論對(duì)中國的翻譯界影響最大,是對(duì)中國傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的革命,是對(duì)傳統(tǒng)翻譯片面性的挑戰(zhàn),打破了中國翻譯理論的僵局,激活了翻譯思潮,促進(jìn)了翻譯界的繁榮。總之,翻譯要從宏觀篇章著眼,以句子為軸心,從微觀詞、詞組、句著手,最終完成宏觀篇章的等值轉(zhuǎn)換。
三、文化差異與等值翻譯
王佐良先生曾說過:“不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法掌握語言。”語言是文化的載體,是文化的產(chǎn)物,論文同時(shí)也是文化的重要組成部分,因此我們可以說語言和文化有著密切的關(guān)系。不同的民族孕育著不同的文化,不同的文化之間又存在著不同的差異。這些文化方面的差異對(duì)等值翻譯理論又有很大的制約和影響,使等值翻譯只能相對(duì)等值。其中包括:
1.概念意義不一致,文化意義也不相同。任何一種語言如果以別的語言為參照,它的詞匯場中都可能出現(xiàn)信息損失,這是因?yàn)橐糜邢薜脑~匯指稱或描述無限的客觀世界和主觀世界,就必須對(duì)現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行切分。然而,受到地理、環(huán)境、人文等諸多因素的影響,不同的文化對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的切分也會(huì)存在差異。比如稱謂,世界上任何一個(gè)民族都有自己的稱謂體系,由于文化背景的不同,各民族稱謂語也各有特色。漢語中,稱謂體系的名目繁雜給英漢翻譯帶來了很多困難。很多從事翻譯的人員在翻譯稱謂時(shí)都尊重文化傳統(tǒng),遵循表達(dá)習(xí)慣。中國人稱謂體系嚴(yán)格,等級(jí)分明。比如,漢語中如果兄弟姐妹較多,一般用數(shù)字表示:大哥、二哥、三弟;大姐、二姐、三妹等來排行,但在英語中沒有這種排行的習(xí)慣,他們一般僅用“brother”和“sister”就可說明此關(guān)系。如果把漢語中對(duì)兄弟姐妹的稱呼都譯成“brother”和“sister”或“elderbrother”、“youngersister”等,根本反映不了中國的這種排行稱謂文化,同時(shí)也反映了乾桂元所分析的“等值翻譯”理論是不可能的。同樣,英語中對(duì)父母親的兄弟姐妹的子女共同使用一個(gè)稱謂,“cousin”,但在漢語中,此間關(guān)系要分得很清楚,一般有“堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹”之分。2.認(rèn)知角度不一致,文化意義也不相同。在任何一種語言里,同一所指都可能有幾個(gè)不同字面意義的名稱。同樣,不同的語言在指稱相同時(shí),也可能因?qū)υ撌挛锏恼J(rèn)知角度或感知方式不同,而采用具有不同字面意義的名稱。這種例子在表顏色的詞匯中較多。例如:Johnclaimshisbluepeppersteaktakesonly45secondstoprepare.這句話中的blue意思指的是“(牛排)煮得極嫩”。漢語中肉類未煮熟,有用“紅”指“帶血絲”,卻沒有用“藍(lán)”表示的。造成這種差異的主要原因顯然不可能是視覺上的差異。由于半生不熟的牛排的顏色是多層次的、模糊的,比如說呈“紫色”,而“紫色”是由“紅色”與“藍(lán)色”合成的顏色。因此是用“紅色”還是用“藍(lán)色”,取決于人們對(duì)事物的認(rèn)知角度。再譬如美國人談到皮肉受傷時(shí)說“bebeatenblackandblue”,而中國人則說“被打得青一塊紫一塊”。碰撞受傷的皮肉的顏色也是多層次的,英語中取的是黑與藍(lán)兩種基本色,而漢語取的是暗冷色“青”以及紅藍(lán)的合成色“紫”。還有英語中的browncoa,l漢語譯為“褐煤”;但brownbread漢語卻稱“黑面包”,而brownsugar漢語又叫“紅糖”或“黃糖”。漢語的“紅茶”是就茶水的顏色而言的,而英語中的blacktea卻就茶葉的顏色而言。此外,同一種顏色在不同的文化背景下也蘊(yùn)涵著不同的意義,使人們產(chǎn)生不同的聯(lián)想。
在英語里,人們反倒用“greenwithenvy”來表示“眼紅”或“害了紅眼病”,而“pinkeyes”只表示醫(yī)學(xué)上的“紅眼病”。漢語中的“黃色”有時(shí)指那些污穢的毒害心靈的思想文化,然而在英語里“yellowpages”則是一本有不同商店、公司、組織電話號(hào)碼的家庭必備書。所有這些例子都體現(xiàn)了人們認(rèn)知事物的角度和感知事物的方式對(duì)語言的影響。
1.2高職生職業(yè)素質(zhì)的現(xiàn)狀分析高職院校現(xiàn)如今更重視專業(yè)知識(shí)的傳授,而忽視學(xué)生職業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)。筆者通過訪談發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生對(duì)就業(yè)后可以勝任的工作缺乏認(rèn)知,甚至不知道畢業(yè)后該從事怎樣的工作,很多畢業(yè)生覺得就業(yè)壓力大,就業(yè)機(jī)會(huì)小,有部分學(xué)生甚至害怕畢業(yè),覺得畢業(yè)就等于失業(yè)。部分已就業(yè)的學(xué)生反映,自己工作中不能很好地把所學(xué)知識(shí)轉(zhuǎn)化為崗位能力,專業(yè)素質(zhì)欠缺,社會(huì)交往和適應(yīng)能力不足,工作后抱有焦躁、失落等不良情緒的學(xué)生不在少數(shù)。由于缺乏足夠的職業(yè)素質(zhì),造成學(xué)生學(xué)習(xí)生活的無目的性,職業(yè)選擇時(shí)的迷惘等各種不利影響。學(xué)生對(duì)職業(yè)素養(yǎng)沒有全面、科學(xué)的認(rèn)識(shí),更不知道如何構(gòu)建。
2跨文化交際能力對(duì)職業(yè)素質(zhì)構(gòu)建的作用
筆者認(rèn)為,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化能力,在一定程度上能夠促進(jìn)職業(yè)素質(zhì)的構(gòu)建,特別是幫助培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)交往能力和社會(huì)適應(yīng)能力。培養(yǎng)跨文化交際能力,其實(shí)是讓學(xué)生了解不同文化的差異,從而有目的地了解在不同文化背景下交際應(yīng)該具備的素質(zhì),增強(qiáng)交際意識(shí),從而幫助學(xué)生培養(yǎng)社會(huì)交往能力,如果具備跨文化交際的能力,那么也就不用擔(dān)心社會(huì)適應(yīng)能力。
2.1重視跨文化交際能力的培養(yǎng)高職高專院校中,傳統(tǒng)的英語教學(xué)依然在如今的英語教學(xué)中占據(jù)主導(dǎo)地位。筆者認(rèn)為,英語教學(xué)的目的和重心應(yīng)該更多向培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力方面傾斜。要做到這點(diǎn),學(xué)校、教師和學(xué)生都應(yīng)該改變觀念。高職高專學(xué)校當(dāng)然應(yīng)該以培養(yǎng)高技能的專門人才為己任,但“高技能”應(yīng)該包含很多新意義。為了培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,除了要強(qiáng)調(diào)跨文化交際能力的重要性外,更要給學(xué)生提供跨文化交際的可能,例如通過社會(huì)實(shí)踐、校園文化、校園活動(dòng)等各種方式,讓學(xué)生有更多機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)跨文化交際,讓學(xué)生在實(shí)踐中提高跨文化能力。對(duì)于學(xué)生跨文化能力的培養(yǎng),英語教師和英語教學(xué)起著很重要的作用。由于很多英語教師本身缺乏跨文化交際的能力,或受自身教育信念的影響,依然認(rèn)為英語教學(xué)的目的僅僅是增強(qiáng)學(xué)生的英語知識(shí),或只是提高學(xué)生的語言能力。筆者認(rèn)為,要提高學(xué)生的跨文化交際能力,教師的首要任務(wù)是提高自身的跨文化能力,提高跨文化交際培養(yǎng)的理論水平和實(shí)踐水平。此外,還應(yīng)改進(jìn)英語教學(xué)方式。設(shè)置課程時(shí),強(qiáng)調(diào)跨文化交際部分,不僅了解不同文化差異,更能在教學(xué)設(shè)計(jì)中體現(xiàn),讓英語教學(xué)成為一種文化“沉浸式”教學(xué)。通過各種教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì),例如辯論賽、東西方飲食文化差異探究等活動(dòng),讓學(xué)生參與課堂,成為英語學(xué)習(xí)的主體,從而能夠感受文化差異,認(rèn)識(shí)文化差異,進(jìn)一步能夠在實(shí)際的交際中應(yīng)用跨文化交際的能力。此外,教師還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生走出校園,體驗(yàn)真實(shí)的社會(huì)生活,通過社會(huì)實(shí)踐、社會(huì)見習(xí)等方式,鼓勵(lì)學(xué)生在實(shí)際的交際中提高跨文化交際的能力。最后,教師應(yīng)該不斷總結(jié),不斷反思,在英語教學(xué)中,能夠使理論指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐檢驗(yàn)理論,提高自身跨文化交際水平的同時(shí),也能提高自身的跨文化交際教學(xué)水平,并能把這種理論和實(shí)踐的積累運(yùn)用到以后的英語教學(xué)中。學(xué)生依舊是英語學(xué)習(xí)的主體。培養(yǎng)跨文話交際的能力,最終還在于幫助學(xué)生能夠更好地融入社會(huì),勝任工作。就此,學(xué)生應(yīng)時(shí)時(shí)對(duì)文化差異高度敏感,通過各種方式提高自己跨文化交際的意識(shí)和能力。對(duì)所學(xué)單元知識(shí)做到提前了解,課堂上,積極配合老師、參與課堂活動(dòng),讓自己沉浸在跨文化交際教學(xué)中。課后,充實(shí)自己對(duì)文化差異的認(rèn)知,除此之外,學(xué)生應(yīng)該為自己創(chuàng)造機(jī)會(huì),抓住每次機(jī)會(huì),并能把理論應(yīng)用于實(shí)踐,并在一次次的交際中,不斷提高自身的跨文化交際能力。
2.2重視高職生職業(yè)素質(zhì)的構(gòu)建《中華人民公共過職業(yè)教育法》第四條規(guī)定:“實(shí)施職業(yè)教育必須貫徹國家教育方針,對(duì)受教育者進(jìn)行思想政治教育和職業(yè)道德教育,傳授職業(yè)知識(shí),培養(yǎng)職業(yè)技能,進(jìn)行職業(yè)指導(dǎo),全面提高受教育者的素質(zhì)。”高等職業(yè)教育肩負(fù)著為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型人才的重任。面對(duì)風(fēng)云變幻的就業(yè)市場,高職生為了獲得成功,除了必須掌握扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)外,更要重視自身綜合素質(zhì)特別是職業(yè)素質(zhì)的提升。高職院校為了實(shí)現(xiàn)這一重任,也必須重視職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)。除了要給學(xué)生灌輸職業(yè)素質(zhì)很重要的思想之外;還要打造高素質(zhì)師資隊(duì)伍,充分發(fā)揮輔導(dǎo)員、教師等各方力量,通過班會(huì)、課堂、校園活動(dòng),多方位對(duì)學(xué)生進(jìn)行影響;幫助學(xué)生了解專業(yè),培養(yǎng)未雨綢繆的就業(yè)思想,更多的是要改變育人方式,大學(xué)生活終究是屬于學(xué)生的,那么就要變教師主體為學(xué)生主體,教師除了傳授專業(yè)知識(shí)和幫助學(xué)生學(xué)習(xí)過硬的專業(yè)技能和技術(shù)之外,更要幫助學(xué)生樹立科學(xué)的世界觀、人生觀和價(jià)值觀。學(xué)校應(yīng)充分發(fā)揮教育培訓(xùn)、社會(huì)實(shí)踐的作用,幫助學(xué)生有意識(shí)地構(gòu)建良好、常態(tài)的職業(yè)素質(zhì)。
二、英語影視文化導(dǎo)入有助于學(xué)生跨文化交際能力的提高
在英語教學(xué)中,英語影視文化的導(dǎo)入,可以給學(xué)生提供一種較為直觀的文化背景,可以在激發(fā)出學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的同時(shí),有效提高學(xué)生跨文化交際的能力。學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)有無興趣,與社會(huì)對(duì)他們的要求密切相關(guān)。在英語教學(xué)中運(yùn)用影視資料恰好能為學(xué)生提供一種較為真實(shí)的英語社會(huì)生活環(huán)境和人與人之間交往的氛圍,從而使學(xué)生有機(jī)會(huì)了解陌生的文化,從而學(xué)習(xí)用英語與人展開有效的跨文化交際的活動(dòng)。語言是文化的載體,所以語言的學(xué)習(xí)說到底也是文化的學(xué)習(xí)。但在,傳統(tǒng)上,我們的英語教學(xué)往往只重視學(xué)生對(duì)英語語言本身的學(xué)習(xí),而忽視對(duì)其中所涉及的文化因素的學(xué)習(xí)。運(yùn)用英語影視文化導(dǎo)入法來進(jìn)行英語教學(xué),能使學(xué)生將語言的學(xué)習(xí)與文化的學(xué)習(xí)結(jié)合起來。在日常學(xué)習(xí)或者與人進(jìn)行交往的過程中,如果我們對(duì)目標(biāo)語國家的文化缺乏了解,那么我們就免不了會(huì)“以己度人”,即想當(dāng)然地認(rèn)為對(duì)方也和我們是一樣的。但事實(shí)上,文化之間是存在差異的,不了解這種差異,就很容易在跨文化交際中遇到障礙,甚至?xí)?dǎo)致誤解和交際失敗。運(yùn)用用英語影視資料導(dǎo)入法進(jìn)行教學(xué),學(xué)生在觀賞影視作品,接受一定程度上的藝術(shù)熏陶的過程中,自然也更容易從中了解英語國家人們的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式及其歷史。例如,中國人以自己是“龍的傳人”為傲,“龍”在中國是吉祥、幸運(yùn)、高貴和權(quán)勢(shì)的象征,但在英語國家,龍卻是邪惡的象征,是噴著火的惡魔。再如,在文化導(dǎo)入的最佳選擇之一———美國的經(jīng)典電影《阿甘正傳》中,學(xué)生可以從中了解到美國在二戰(zhàn)后的歷史演變———越南戰(zhàn)爭、反戰(zhàn)熱潮、種族歧視、水門事件和中美之間的乒乓球外交等,甚至還有“蘋果”公司的影子。這一切在引起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的同時(shí),還勢(shì)必會(huì)使學(xué)生對(duì)其中所展現(xiàn)出的歷史事件有所了解。在教學(xué)過程中,教師還可以以阿甘的母親與阿甘的小學(xué)校長之間的對(duì)話為例提起學(xué)生注意:當(dāng)校長以一句“IsthereaMr.Gump”含蓄地詢問阿甘的家庭狀況時(shí),這位母親的回答為什么是“Heisonvaca-tion”。然后告訴學(xué)生:母親的回答暗示出的是,她不愿意談?wù)撟约杭彝サ臓顩r。阿甘的母親與阿甘的小學(xué)校長之間的這兩句簡短的對(duì)話,體現(xiàn)出的就是中西文化間的差異。在我們中國,雙方在談?wù)撝邢嗷ピ儐枌?duì)方的家庭狀況在某種程度上是一種表示友好和親近的話題,但在一些西方國家則不然。所以那位校長在詢問時(shí)就顯得小心翼翼;而阿甘的父親是不可能一個(gè)人去度假的,因此阿甘的母親的回答也是婉轉(zhuǎn)地告訴那位校長,她不想談?wù)撟约旱恼煞颉_@些都是典型的英語國家人們的習(xí)俗,即年齡、收入和婚姻狀況等均屬個(gè)人隱私,交談中通常是一個(gè)受禁忌的話題。學(xué)生在對(duì)這些有了了解以后,在與英語國家的人士進(jìn)行交往的過程中就不會(huì)觸犯此類禁忌。另外,運(yùn)用英語影視資料導(dǎo)入方式進(jìn)行教學(xué),還會(huì)給學(xué)生創(chuàng)造出一種輕松愉快的學(xué)習(xí)氛圍,不僅增強(qiáng)其學(xué)習(xí)趣味,還可以使學(xué)生從中學(xué)到豐富的知識(shí)和英語國家的文化,從而增強(qiáng)學(xué)生跨文化交際的能力。影視作品如同一面鏡子,它能十分生動(dòng)而直觀地反映出一個(gè)特定國家或民族的社會(huì)文化及人們的生活狀況。教師在教學(xué)中運(yùn)用英語影視作品作文化因素的導(dǎo)入,再加上有意識(shí)地對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo),學(xué)生就能從中了解到其語言現(xiàn)象背后的文化內(nèi)涵,就能對(duì)學(xué)生的語言及文化的學(xué)習(xí)產(chǎn)生事半功倍的效果。
二、思維能力的培養(yǎng)
在以往的教學(xué)教法中,人們對(duì)英語學(xué)習(xí)的認(rèn)識(shí)就是熟悉掌握詞匯和語法,并沒有考慮怎樣的運(yùn)用,所以培養(yǎng)大學(xué)英語跨文化交際能力,就應(yīng)該聯(lián)系他國文化,學(xué)習(xí)他國語言特色以及思維方式,加以訓(xùn)練,這樣的學(xué)習(xí)方式有助于以后同他國人民進(jìn)行交流時(shí)的實(shí)際應(yīng)用,避免因?yàn)樗季S方式的不同,造成溝通內(nèi)容上的誤解,正確的思維能力是培養(yǎng)跨文化交際能力的前提,是良好溝通的必要保障。
三、行為能力的培養(yǎng)
跨文化交際能力的最終體現(xiàn)者就是行為能力,所以提升跨文化交際能力就不容忽視對(duì)行為能力的培養(yǎng)。外國人對(duì)行為能力的定義就是行為規(guī)范的理解和對(duì)行為沖突的對(duì)策的能力,培養(yǎng)行為能力,首先就應(yīng)該了解他國的行為規(guī)范,例如:基本禮儀和文化禁忌等等,從而避免因?yàn)椴涣私馑麌幕诮涣鞯倪^程中觸犯了他國的禁忌,引發(fā)不必要的矛盾和沖突;行為沖突能力就是在已經(jīng)因?yàn)槟承┮蛩卦诮涣鞯倪^程中與他人發(fā)生了爭執(zhí),這個(gè)時(shí)候應(yīng)該靈活的分析導(dǎo)致問題發(fā)生的關(guān)鍵因素,采用巧妙的解決方式化解尷尬的沖突局面。行為能力的培養(yǎng)是跨文化交流的體現(xiàn)者,因此,在大學(xué)英語跨文化交際能力的培養(yǎng)體系中應(yīng)該在行為能力培養(yǎng)這一方面加強(qiáng)力度,以提升跨文化交際能力。
(一)開封市大中專院校應(yīng)重視和加強(qiáng)對(duì)旅游相關(guān)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
目前,開封市有4所高校和2所職高(中專)開設(shè)有旅游管理、酒店管理、涉外導(dǎo)游、旅游英語等與旅游相關(guān)的專業(yè)。通過訪談和網(wǎng)絡(luò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),開設(shè)與跨文化交際能力培養(yǎng)相關(guān)課程的院校只有1所。這些學(xué)生大多數(shù)將成為開封市旅游行業(yè)從業(yè)者,而他們?cè)谛N丛鴮W(xué)習(xí)過與跨文化交際能力相關(guān)的課程,對(duì)跨文化交際沒有任何認(rèn)知,認(rèn)識(shí)不到跨文化交際在國際旅游服務(wù)工作中的重要性,這對(duì)其與外國游客進(jìn)行跨文化交流,提供令人滿意的服務(wù)是十分不利的。因此,上述院校必須重視和加強(qiáng)學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)工作,要盡快完善旅游相關(guān)專業(yè)課程體系,增加包括《跨文化交際》等課程在內(nèi)的跨文化交流課程板塊。同時(shí)選聘既有理論研究基礎(chǔ),又從事過國際旅游服務(wù)工作的“雙師型”教師任教,做到理論來源于實(shí)踐,又反過來指導(dǎo)實(shí)踐。
(二)開封市旅游相關(guān)企業(yè)應(yīng)著力
加強(qiáng)員工的跨文化交際能力培訓(xùn)2011年開封市委、市政府提出建設(shè)“國際文化旅游名稱”。幾年來,開封市不斷加強(qiáng)面向海內(nèi)外的旅游推介和宣傳工作,對(duì)旅行社開發(fā)國際旅游客源也有獎(jiǎng)勵(lì)政策。但從筆者調(diào)查來看,來汴旅游的外國游客數(shù)量仍然較少。沒有客源,就不需要服務(wù),開封市旅游相關(guān)企業(yè)也不重視國際旅游人才隊(duì)伍建設(shè)。筆者電話調(diào)查了清明上河園、開封府、龍亭公園和鐵塔公園等開封市4家主要旅游景區(qū),這些旅游景區(qū)居然全都未配備專職的外語講解員。若需要外語講解服務(wù),就臨時(shí)聯(lián)系一些外語導(dǎo)游員。開封市1家大型旅行社的負(fù)責(zé)人也談到,由于外國游客團(tuán)隊(duì)數(shù)量少,旅行社不重視外語導(dǎo)游隊(duì)伍建設(shè),多數(shù)外語導(dǎo)游的服務(wù)質(zhì)量不達(dá)標(biāo)。為此,開封市旅游局和旅游相關(guān)企業(yè)應(yīng)多措并舉,進(jìn)一步加強(qiáng)國際旅游客源市場的開發(fā),促使旅游相關(guān)企業(yè)加強(qiáng)國際旅游服務(wù)人才隊(duì)伍建設(shè)。開封市旅游相關(guān)企業(yè)(旅行社、旅游景區(qū)和涉外星級(jí)酒店)也要未雨綢繆,首先要配齊國際旅游服務(wù)人員,然后要加強(qiáng)在職培訓(xùn),尤其是跨文化交際能力培訓(xùn)。考慮到旅行社對(duì)導(dǎo)游的松散型管理體制,旅游景區(qū)的外語講解員數(shù)量較少,員工在職培訓(xùn)可以和開封市旅游局導(dǎo)游服務(wù)中心舉辦的導(dǎo)游員、講解員在崗培訓(xùn)結(jié)合,安排在冬訓(xùn)時(shí)間,增加跨文化交際能力培養(yǎng)項(xiàng)目,培訓(xùn)結(jié)束后一定要有考核,考核可以采取“以賽代考”的方式,也可以和開封市旅游局舉辦的導(dǎo)游員、講解員服務(wù)技能大賽結(jié)合,針對(duì)外語導(dǎo)游和講解員增設(shè)跨文化交際能力賽項(xiàng)。涉外星級(jí)酒店的員工管理體制不同于旅行社和旅游景區(qū),可以單獨(dú)組織培訓(xùn)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),開封市涉外星級(jí)酒店一線服務(wù)員中有相當(dāng)一部分是中專或職高畢業(yè),學(xué)歷偏低。因此,對(duì)他們的跨文化交際能力培養(yǎng)需要一個(gè)較長的過程,若時(shí)間不允許,酒店可以考慮將培訓(xùn)時(shí)間分散在每周。在培訓(xùn)期間內(nèi)應(yīng)加強(qiáng)過程監(jiān)管,可以設(shè)計(jì)一些通關(guān)測試,第一關(guān)不過,就重新來過,過了才能進(jìn)入第二關(guān),以增強(qiáng)培訓(xùn)效果。開封市旅游局舉辦的旅游酒店服務(wù)技能大賽也應(yīng)增設(shè)跨文化交際能力賽項(xiàng)。關(guān)于培訓(xùn)內(nèi)容,應(yīng)由文化和歷史方面的專家講解中西方文化和歷史,尤其是宋代歷史和文化以及西方同時(shí)期的歷史和文化,也應(yīng)注意對(duì)比開封的景點(diǎn)和西方類似的景點(diǎn),例如意大利比薩斜塔與開封鐵塔。由外語專家和心理專家提升他們?cè)诳缥幕糜畏?wù)中的語用能力和移情能力,避免產(chǎn)生文化沖突。培訓(xùn)應(yīng)更強(qiáng)調(diào)職業(yè)的針對(duì)性,由過去的“經(jīng)院講授式”向“研討式、案例式、活動(dòng)式”轉(zhuǎn)變,培訓(xùn)內(nèi)容由“補(bǔ)缺型”向“挖潛型”轉(zhuǎn)變,強(qiáng)調(diào)案例分析和經(jīng)驗(yàn)交流。開封市旅游局和旅游相關(guān)企業(yè)應(yīng)研究制定相應(yīng)的培訓(xùn)方案和獎(jiǎng)懲制度,并將此項(xiàng)工作制度化和常態(tài)化,力爭打造一支“招之即來、來之能戰(zhàn)、戰(zhàn)之能勝”的國際旅游服務(wù)隊(duì)伍,提升開封國際旅游服務(wù)軟環(huán)境。
(三)河南省旅游行政主管部門應(yīng)改進(jìn)
外語導(dǎo)游資格考試內(nèi)容目前,我國導(dǎo)游員資格考試工作由各省旅游行政主管部門負(fù)責(zé)組織實(shí)施。河南省現(xiàn)行的導(dǎo)游資格考試規(guī)定,外語導(dǎo)游資格考試僅增加景點(diǎn)外語講解環(huán)節(jié),考察的僅僅是報(bào)考者的外語口語和翻譯能力,而跨文化交際不僅涉及語用學(xué)(語言學(xué)的分支學(xué)科),而且涉及心理學(xué)、傳播學(xué)等。因此,河南省應(yīng)改進(jìn)外語導(dǎo)游資格考試內(nèi)容,增加關(guān)于跨文化交際能力的測試,提高外語導(dǎo)游的“準(zhǔn)入”門檻,促使有志于從事外語導(dǎo)游工作的人們注重培養(yǎng)自身的跨文化交際能力。
2.培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的必要性
如今,經(jīng)濟(jì)的全球化、國際化,使得英語在國際交流中的運(yùn)用越來越廣泛。而在對(duì)高職學(xué)生的英語教育中,越來越多的老師只是授予語法、寫作、閱讀等專業(yè)技能,通過考試的形式考核學(xué)生的英語水平。另一方面,越來越多的高職學(xué)生因?yàn)橛⒄Z四級(jí)或者六級(jí)的需求學(xué)習(xí)英語,卻對(duì)英語失去了濃厚的興趣。同時(shí),中西方文化的差異,使得我們的交流更加困難。比如,在中國,人們之間表達(dá)親切的方式會(huì)說“吃飯了嗎”“去哪兒”等,而在西方國家,這種打招呼的方式則會(huì)讓人感到尷尬,會(huì)被誤解為打聽他人的隱私,相反,他們表示親密通常會(huì)以“今天天氣不錯(cuò)”或者“hello”作為朋友之間的問候。所以,當(dāng)我們不了解這些文化差異時(shí),我們的舉動(dòng)或許會(huì)讓他人感到尷尬甚至厭惡;但是,當(dāng)我們了解了這些文化差異時(shí),我們就可以通過語言的溝通與交流,讓大家的相處更加和諧融洽。因此,對(duì)于高職英語教育模式的培養(yǎng)方式,應(yīng)更加注重對(duì)學(xué)生的跨文化交際能力的提升。一方面,高職英語教育通過培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,不僅可以提高學(xué)生的外語語言的專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)技能,而且還可以為學(xué)生實(shí)際運(yùn)用英語這門語言提供途徑和方向,進(jìn)而提高學(xué)生對(duì)文化與語言的綜合理解和對(duì)語言學(xué)科的綜合運(yùn)用;另一方面,高職英語教育培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,符合國家新編英語教材的教學(xué)目的,適應(yīng)國際主流,可以提高高校學(xué)生的修養(yǎng)素質(zhì)。所以,在高職英語教育的培育體系中,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力不僅是國家對(duì)英語教學(xué)的要求,同時(shí)也是新時(shí)代背景下,國際環(huán)境對(duì)每一位高職學(xué)生的迫切要求。
3.采取有效途徑加強(qiáng)培養(yǎng)高職學(xué)生的跨文化交際能力