男女扒开双腿猛进入爽爽免费,男生下面伸进女人下面的视频,美女跪下吃男人的j8视频,一本色道在线久88在线观看片

文化翻譯論文模板(10篇)

時間:2023-04-25 15:47:02

導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇文化翻譯論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。

文化翻譯論文

篇1

二、文化語境——語詞翻譯的重要因素

美國學者D.A.Swinnty的實驗表明,語境是影響詞一匯提取的主要因素,忽略了語詞詞義提取時意義與語境的結合,不能達到對句子的充分理解,就不能對語詞在語境中的意義正確翻譯。

語言界語境最早始于倫敦功能學派創始人馬林諾夫斯基對語境的定義,他認為語境可分為情景語境和文化語境。情景語境是指語言行為發出時周圍情況,事情的性質,參與者的關系、地點、方式等。文化語境是指任何一個語言使用所屬的某個特定的言語社團,以及每個言語社團長期形成的歷史、文化、風俗、事情、習俗、價值標準和思維方式等。由于不同民族所處的地理、人文歷史和文化環境不同,各民族的人們對外部世界反映產生的印象和概念也會產生差異,所以不同民族文化背景使人們對事物會產生不同的認知概念,因而產生了包含不同文化意義的語詞。隨著語言的發展,社會文化因素不斷滲透到語詞選擇和定型的各個環節,語詞的特定音義是一個民族各文化因素的折射和呈現,能夠細致、全面地體現民族文化的特性。因此,語詞的翻譯依賴著它本身所存在的語言文化環境,文化語境包含的諸多因素,如地理環境、社會歷史、政治經濟、風俗民情、、審美取向、價值觀念及思維方式等等直接影響著語詞的翻譯。

三、文化語境與語詞翻譯

翻譯學的目的論認為,翻譯是人類行為研究的范疇,人類的交際受語言環境的制約,而語言環境又根植于文化習慣,因此翻譯必然受到譯出文化和譯入文化的影響。可見,不同的文化語境決定著語詞翻譯中詞義的提取,也體現著譯者對不同文化的判斷和理解。本文將探討文化語境中諸多因素對語詞翻譯的影響,以及相應的翻譯。

1.地理環境差異與語詞翻譯。地理文化是指所處的地理環境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環境各方面的差異影響不同民族對同一事物或現象的看法各有不同。特定的地理文化賦予了語詞特定的意義。

2.社會歷史差異與語詞翻譯。歷史文化是特定歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,中“tomeetone’sWaterloo''''’(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中“敗走麥城”是指古時三國的蜀國名將關羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類語詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個性。

3、習俗人情差異與語詞翻譯。語言來源于生活,生活習俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達系統。例如:數詞“八”在漢語中是現今最受人們喜愛的數額——因為其發音與“發”諧音,迎合人們發財致富的心理,而英語中“eight''''’則沒有這種意義。

4.差異。對人們的生活有著重要的,特定的產生了語詞的特定含義。中西方的不同,也影響著英漢語詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達,基督教產生時,歐洲大陸處于四分五裂的狀態,世俗的王權只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人們的“野性”,于是基督教應運而生,人們的語言也深深的打上了民族宗教色彩的烙印。如:“Manproposes.Goddisposes''''’(由人提議,上帝決斷)“Godhelpsthosewhohelpsthemselves''''’(天佑自救者)。在以佛教為主導的傳統宗教文化中,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神。許多語詞來源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來生,該詞語用來形容機遇非常難得,可見宗教文化是構成英漢語言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差異,就能更準確地表達語詞的文化意義。

篇2

二、中國古代文化對中醫翻譯的影響

鑒于語言、文化、翻譯之間的關系,翻譯之所以不那么容易,乃是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內涵,并受文化的制約。一旦語言進入交際,便存在對文化內涵的理解和表達問題。中醫產生并發展于中國古代文化,中國古代文化對中醫翻譯的影響主要體現在以下幾個方面:

(一)語言文字的影響

中醫根植于中國古代文化,其經典著作多以古文形式寫成,具有濃厚的古典文化色彩。漢語古文有時具有現代漢語沒有的用法和意義,有時語言深奧、抽象而模糊,加大了中醫翻譯的難度。譯者首先要具備一定的古文知識,理解原文的語義意義;譯者還必須充分了解中醫,理解原文的醫學意義;譯者還必須了解中國古代文化,在文化背景里充分理解原文的文化意義。只有做到以上三點,譯者才邁出了中醫翻譯的第一步。比如,中醫的經典著作《黃帝內經》,語言為古漢語,文中有很多現代漢語沒有的詞語,比如通假字、古今字等。翻譯時要結合語篇,并參照注釋本,才能明確其含義。比如,“天明則日月不明,邪害空竅,陽氣者閉塞,地氣者冒明,云霧不精,則上應白露不下。交通不表,萬物命故不施,不施則名木多死。”這里“空”就是通假字,同現代漢語的“孔”,“空竅”就是“孔竅”,意為“毛孔”,直接英譯為“orifices”或‘externalorifices”較好。《黃帝內經》的首部英譯本譯者伊爾扎•威斯女士(IlzaVeith)由于對中國古漢語這一特殊詞匯現象不太了解,將其譯為“evilwouldcomeduringthisperiodofemptiness”,不僅傳達了錯誤的信息,而且沒能很好地傳遞中醫文化。

(二)思維方式的影響

中醫的思維方式及其看病診病治病方法深受中國古代文化影響。首先,中國文化重形象思維、重直覺,在語言使用上重意合,很多詞語具有言外之意。而英語則重邏輯思維和實證分析,文中語言關系明確,因而翻譯時要特別注意漢語詞匯的隱含意義向英語詞匯的非隱含意義的轉換。比如,《黃帝內經》中這句話:“三八!臣氫平均,筋骨勁強,故真牙生而長極。”這里“三八”是隱含意,意為“二十四歲”,可譯為“Attheageoftwenty-four”,而不是字面上的“threeeight”。其次,中醫強調整體,主張辯證治療,強調陰陽平衡、五行相生相克。譯者要充分了解這一文化現象,把握這種思維方式,才能做好中醫翻譯。比如,《黃帝內經》中這句話:“岐伯曰:春勝長夏,長夏勝冬,冬勝夏,夏勝秋,秋勝春,所謂得五行時之勝,各以氣命其藏。”這里暗含著中國文化中的五行相生相克思想,譯者了解五行文化才能讀懂原文,做出恰當翻譯。第三,中醫強調人與自然的融合,即“天人合一”。這種獨特的思維方式也是中醫翻譯特別要注意的。比如,《黃帝內經》中這句話:“天地之間,六合之內,其魚九州、九竅、五藏、十二節,皆通乎天氣。”按照現在漢語,其意思為:“凡是天地之間,六個方向之內,無論是地之九州,人之九竅、五臟、十二關節,都是和天氣相通的。”

(三)文化哲學的影響

許崇信在《文化交流與翻譯》中說道:“文化具有獨特的民族特點,是不同民族在特殊歷史地理環境里的獨特創造,因此,在翻譯過程中如何對待和處理外來文化,無論在理論上或實踐上都是一個重大課題。”中醫是中華民族優秀的文化瑰寶,它的產生和發展都深受中國文化哲學影響,具有豐富的思想性和人文性。不理解中國文化哲學,是很難理解中醫的,更不用說進行中醫翻譯了。首先,中醫里一些人名具有文化特色,如“黃帝”、“歧伯”等。其次,中醫一些常用術語具有獨特的文化內涵,如“陰陽”、“精”、“氣”等。第三,中醫里還有一些易造成文化誤讀的詞語,如“春秋”(指年齡)、“百歲”(虛指,并不是真的指一百歲)等。對這些名稱、詞語的文化背景、文化內涵不理解,如將“黃帝”譯為“EmperorHuang”或僅僅音譯為“Huangdi”,都不能很好地傳遞其所包涵的文化意韻。更重要的是,中醫的形成與發展與中國古代哲學息息相關,其核心思想、理論機制及主要內容都是中國古代哲學的反映和體現。如《黃帝內經》就是以陰陽、五行為中心,以同類相應為規律建立其理論的。其精氣理論是對道家“道”即是“氣”思想的繼承和發展,其中許多養生和治法理論是“道法自然”的產物。如“上古之人,其知道者,法于旦盟,和于術數,……”這句話就包含了中國古代哲學原理,“其知道者”意為“懂得養生的道理”,“法于旦盟”意為“效法于天地陰陽的自然變化”,“和于術數”意為“調和于術數”。譯者要了解中國古代哲學,深刻理解“道”、“術數”等文化含義,才能對其進行翻譯。

篇3

典故是旅游資料中一種常見的文化現象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉換。采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義。意譯向譯文讀者忠實地轉達原文信息,有時要作適當的文化轉換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit”而不譯成“JadeRabbit”?讓人誤認為是玉做成的兔子。

旅游景點的翻譯

旅游景點的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對景點的歷史文化背景進行充分的學習,有條件的最好作實事求是的實地考察。想辦法拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產生親近感,激發他們的游興。中國悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等,旅游資料中經常提到的許多風景名勝往往與他們有關。不增加說明,一般外國游客就無法理解。有時候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的。因為大多數外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風土人情,增加一些旅游興趣。

值得一提的就是漢語中一詞多義的現象,在翻譯選詞時更應該慎重。比如說“樓”在英語中有許多個對應語,并不是可以隨便調用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因為這是一座公館大樓式的建筑,岳陽樓譯為YueyangTower,因為其形狀類似塔,而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱臺、主席臺的建筑,故譯為theTianAnMenRostrum。

飲食文化的翻譯

我國由于歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在翻譯時充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調方法等。如將韭菜合子譯成ChiveBox就會讓人費解,何為“ChiveBox”?看到“盒子”就直接對應了“box”?可見譯者在翻譯菜單時對這種傳統小吃本身還不夠了解。應該如何解決這個問題呢?筆者不禁想到了“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegetableDump1ing。此類英譯名現已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,筆者建議譯為FriedLeekDumplings。

在對我國傳統飲食文化的翻譯時,可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。音譯+意譯:麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西苑飯店XiyuanHotel。意譯:紅燒獅子頭BraisedMetBallswithBrawnSauce、棕子Pyramid-shapedDumpling。

公示語的翻譯

改革開放以來,我國的國際化語言環境得到明顯改善。舉辦奧運會、世博會都需要良好的國際化語言環境。然而,當海外旅游者來華發現“EntranceVisa”(憑票入內)、“FeePark”(收費停車場)、“TicketOfficeFor”(補票處),OffLimits(旅客止步)等非規范英譯的公示語時又會作何感想呢?在北京,各街道路口都設置了路街名牌,如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHANG''''ANJIE”之上組合共用。像這種路標中國人只看漢字就一目了然,而無看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標注的漢語拼音也不會明白這“JIE”意味著什么。如能將拼音CHANG''''ANJIE的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當。公示語的應用功能特色公示語應用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語應用功能的不同直接導致英譯公示語的語言風格、語氣的差異。

突出服務、指示功能的公示語廣泛應用于旅游設施、旅游景點、旅游服務、商業設施、文化設施、衛生設施、街區名稱、旅游信息咨詢等方面,如:InternationalDeparture國際出發、InternetCafe網吧、DrinkingWater飲用水、ShoppingMall購物商城、Information問詢服務、CarRental租車服務。突出提示、限制、強制功能的公示語廣泛應用于公共交通、公共設施、緊急救援等方面,如:TurnRight向右轉彎、Slow減速行駛、NoParking嚴禁停車。嚴格禁用生僻詞匯,英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術語。

公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進行一對一的漢英對譯。一些具有中國本土意義的公示信息經確認實有必要保留,在暫時無法找到對應譯法的情況下應當參照實際功能需要選擇適宜形式風格進行試譯,然后在部分海外旅游者中進行檢驗。在確認不會產生任何誤解的情況下才可廣泛應用。

總之,中國要實現在2020年成為世界第一大旅游目的地國家的目標,必須重視旅游英語翻譯的作用。分析其中、西語言文化差異,靈活運用各種翻譯技巧,恰當翻譯旅游資料,注重語言文化上的差異。旅游英語翻譯得好,會喚起外國游客心中的美感和向往,有助于他們領略華夏千古文明的醇厚魅力,譯得不好,則會破壞游客的興致,影響我國旅游事業的持續發展。

參考文獻:

1.張維友.英語詞匯學[M].北京外語教學與研究出版社,2000

2.國家旅游局人事勞動教育司(編).英語:全國導游人員等級考試系列教材[C].旅游教育出版社,2001

篇4

2.翻譯能力的培養可以改進大學生實際應用能力隨著全球化發展趨勢的加強,國與國之間的交際越來越多,英語作為一種國際性語言,應用廣泛。在科研方面,各大網站中的資料、數據以及一些重要的科學論文多數是用英語完成的;在工作方面,外企的工作語言多是英語;在生活方面,越來越多的外國人進入中國,因此提高大學生的英語實際應用能力就顯得尤為重要了。大學生想瀏覽國外網站,熟悉外國文化,與外國朋友溝通,就需要加強跨文化翻譯能力,提高自身的跨文化交際能力。筆者認為,跨文化交際能力培養的重點應該放在大學英語的翻譯教學中,因為翻譯能力是聽說讀寫能力所不能替代的。翻譯本身就是一種跨文化交際活動,它不單是語際間的轉換,更是一種跨文化轉換。翻譯教學以及學習中的很多情況表明對原文理解的主要障礙并不是由語言本身造成的,而是由于對英美等國家的文化背景知識了解不夠造成的。

3.翻譯能力的培養可以提高學生英語考試成績2013年以來,隨著大學英語四、六級考試改革的推進,翻譯考察比重的上升也說明了國家對翻譯能力的培養的重視程度。2013年大學英語四級考試中,新題型中翻譯題的分值比重由原來的5%提高至15%,而且考察的方式也發生很大的變化,由原來的詞組、短語等的考察轉變成段落翻譯;同時擴大了考察的范圍,內容涉及到中國的歷史、文化、經濟和社會發展等話題。以往單句翻譯時,考查的重點是語法現象,而現在的段落翻譯,考查的則是學生跨文化翻譯能力。這些變化從側面體現出翻譯教學在大學英語教學中的重要地位,因此大學英語教學中應該加大跨文化翻譯教學力度。

二、大學英語翻譯教學的現狀

1.大學英語翻譯課缺乏整體規劃限于授課時數的限制,加之各高校對跨文化翻譯缺乏重視,在安排大學英語的整體教學規劃中缺乏對翻譯課的安排。主要體現在大學英語課沒制定專門的翻譯授課計劃,沒有安排固定的翻譯課時,沒有統一的翻譯教學材料,缺少系統的翻譯教案。大學英語翻譯教學主要精力放在了課文翻譯及為數不多的課后翻譯習題上。雖然有些教師在課上可能提出某些翻譯理論、翻譯方法,但隨意性太強,缺乏整體規劃。

2.高校對大學英語翻譯教學重視不夠目前,各大高校的教學安排中,大學英語翻譯教學在整個英語教學中所占比重較小。大學英語教學的主干課程一直是綜合英語課程,主要為了提高學生閱讀能力。近幾年,隨著考試指揮棒的變化,聽說課也得到了更多的重視。很多高校都配備了先進的語音室、多媒體教室,設置英語角,合理安排學時訓練學生聽說能力,在考試中設立單獨口語考試。但是大學英語翻譯課程卻甚少受到重視,沒有專門的翻譯訓練,沒有單獨的翻譯考試,學生翻譯水平的高低對學生英語成績影響不大。隨著社會全球化的發展,英語作為一種交際工具其重要性毋庸置疑。但是大學英語翻譯教學的現狀卻使得翻譯教學無法跟上社會發展的腳步,學生的翻譯能力得不到培養,也影響學生跨文化交際能力的提高。

三、大學英語教學中翻譯能力培養的策略

德國功能主義翻譯目的理論中指出,翻譯目的、文本功能和譯入語的文化環境都是功能主義在翻譯文本時要重視的要素,而這些要素也是英語翻譯教學中需要考慮的問題。以翻譯目的論為指導,在教學過程中講解增補、刪減、直譯、改譯、解釋等翻譯方法,有助于學生更好地掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。結合目前大學英語教學現狀,筆者認為可以采用以下幾種辦法。

1.調整教學大綱,完善英語教學體系提高學生翻譯能力,首先要提高高校對大學英語翻譯教學的重視程度,制定出有效合理的大學英語教學指導方針,提高翻譯教學在大學英語教學中的地位。教學大綱指明了英語教學的方向,它的指導作用是不可忽視的。因此,要在科學調研、論證及教研的前提下調整不合時宜的教學大綱,制定出符合時代要求的教學方案,安排合理的授課時數,切實提高學生的跨文化翻譯能力。

2.改變教學內容,加強跨文化翻譯培養目前,大學英語課程教學中選用的教材多是綜合教程,主要培養學生的閱讀能力,其中沒有涉及或者是很少涉及到翻譯能力訓練,僅在課后習題中有句子翻譯的練習。所以,要提高學生的跨文化翻譯能力水平,就必須在大學英語教學的內容上下功夫,根據課時有步驟、有計劃地加入翻譯理論、翻譯技巧、西方文化、跨文化交際等內容,并根據學生的學習狀況及社會需求集體教研,適時調整翻譯教學的內容,達到提高學生跨文化翻譯水平的目的。

3.運用多種手段,提高學生學習興趣在大學英語教學中,翻譯教學和學習是比較枯燥的,而且學習難度大,難點多,學生往往對翻譯缺乏興趣,這就需要英語教師在授課過程中采用多種教學手段來提升學生的學習興趣。在講授翻譯技巧和翻譯練習時,可以適當加入翻譯材料的文化背景知識,這樣不僅可以擴大學生的知識面,同時還能激發學生學習翻譯知識的興趣。多媒體教學也是提高學生翻譯學習興趣的一個重要手段,精心設計的多媒體課件可以提高學生的學習興趣,而設計豐富多彩的第二課堂,將學生分成小組,完成翻譯任務,也是學生喜歡的教學方法。

4.重視理論學習,提高翻譯技巧大學英語教學中幾乎沒有翻譯理論和翻譯技巧的教學內容,這很難滿足現代社會對學生英語翻譯能力的需求,所以增加翻譯理論和技巧的教學內容是必要的。適當的在英語翻譯教學中講授翻譯理論,讓學生對翻譯課程有初步的認識,從而讓翻譯理論來指導學生的翻譯學習,提高其翻譯能力。同時,應選擇適合非英語專業學生學習的跨文化交際理論,在課堂教學過程中適當介紹一些跨文化理論,如不確定因素減少理論、適應理論、文化構建主義理論、文化沖突理論。筆者認為,在大學英語教學中,可有機地把這些理論融入進去。

篇5

二、風俗文化和價值觀差異詞匯翻譯

中俄兩國人民在審美和價值觀方面也存在著差異。例如中華民族被喻為“龍的傳人”,龍在中國是權利神圣的象征,是中華民族的圖騰和心中的圣物,古代用龍來形容皇帝君主至高無上的地位等。而對俄羅斯民族來說龍卻被認為是非常兇殘的動物,是一種怪獸被寓意為“怪物、魔鬼、兇殘”,是“罪惡”的象征。不僅無端吞食人類和動物,而且還制造天災人禍,是一個非常不遭人喜歡、不遭人待見的動物。所以導游在翻譯“龍的傳人”的時候一定要注意用詞,不要讓外國人認為是“魔鬼的傳人”,那就會貽笑大方了,也影響著國人的形象。但是俄羅斯民族對熊卻情有獨鐘,在俄羅斯人的心目中,熊是非常可愛、討人喜歡的動物,出于對熊的偏愛,很多俄羅斯人使用“熊姓”“熊名”,如Михаил,Миша等,俄羅斯總理梅德韋杰夫就是這個姓氏,而且,МедвежокМишка已經成為俄羅斯常用的吉祥物。而在中國熊卻被認為“笨拙”的動物。漢語里有“熊包”、“熊樣”“熊玩意兒”的表達,這時多指一個人比較愚蠢、笨重,不遭人待見。中國文化具有浪漫主義色彩,而俄羅斯文化則具有現實主義色彩,因此俄羅斯人在審美心理上更側重于現實主義。中俄兩國人民對“龍”和“熊”的崇拜分別表達了兩種不同的審美心理。而在中國,帶有“龍”的標志的建筑物隨處可見,特別是在具體旅游意義的宮殿大堂之上,所以作為導游翻譯工作者在翻譯過程中要尤為注意。

與此同時中俄兩國在語言表達方式上存在著很大的差異。例如,俄羅斯人洗完澡如果被人看到,人們會說:《Слегкимпаром!》,如果有人打噴嚏他們呢會立刻說《Будьтездоровы!》,而中國人卻不習慣于這樣的表達。通常情況下中國人見面會用“你吃飯了嗎?”“上哪里去?”的話語表達見面問候,是感情交流、人際交往的一種方式,一般不會有戒備心理。而在俄羅斯人看來這完全是個人隱私,是非常不禮貌的行為,是不可以隨便問的。

綜上所述,由于中俄歷史悠久的文化和民族信仰的不同,導游翻譯工作者在面對導游詞的翻譯過程中要注意符合譯語導游詞語言風格,并且注重譯文讀者的感受,最重要的是尊重譯語文化。如果中國想在2020年成為世界第一大旅游目的地國家,必須重視旅游詞匯翻譯的作用。掌握中俄文化差異,靈活運用各種翻譯技巧,準確翻譯旅游資料,注重思想文化上的差異。旅游詞匯翻譯得好,會喚起外國游客的好奇與向往之情,有助于他們領略華夏古國千年文化的醇厚魅力,翻譯得不好,則會壞了游客的興致,打消他們的積極性,影響我國旅游事業的持續發展。

篇6

二、風俗習慣差異,造成詞匯的涵義不同

風俗習慣的不同,使人們對于同一詞匯的使用方法不同。中國是一個崇尚儒家文化的國家,尊老愛幼是一個人的基本品德。在生活中,我們習慣有老奶奶、老爺爺、老太太這樣的稱呼,老字在中國意味著受人尊敬。而在英美國家則不同,在他們的觀點中,“old”意味著他們沒有價值了,沒有生存的意義了。在進行英漢翻譯時,需要對“old”進行合理轉換,翻譯為令以尊敬的即可。另外,在中國的日常交流中,人們經常會提出工作、年齡、收入、婚姻等問題,大家樂于談論這些,來增加彼此之間的熟悉度。而在英美國國家,這些都屬于個人隱私,如果你詢問,就說明你沒有禮貌。這就提醒我們每一位英漢翻譯者,需要認識到英漢語言中所暗藏的思維與風俗問題,尊重不同國家之間的風俗習慣,將翻譯工作做準做精。

三、地域環境差異,造成詞匯的涵義不同

篇7

(二)心理文化差異心理文化指人類的思維方式、思維習慣、價值觀念、審美情趣、信仰、心態等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛琴海域的海灣、島嶼之上,農業耕種條件差,商業貿易相對發達,但變幻莫測的大海不斷的干擾著當地的商業貿易,迫使他們開始認識宇宙自然,而宇宙自然的規律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國占據了整個亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農經濟發達,工商業、科學技術相對滯后,人們逐漸意識到豐收離不開風調雨順,生存離不開自然的恩賜,進而從自然現象中悟出陰陽交感、萬物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認為靜默、沉思、等待,真理會自然而然地顯現)的影響,共同催生了中國人用系統、全局把握事物的整體性思維。

二、文化影響下的翻譯策略

宏觀翻譯策略:

(一)洞察文中的文化內涵。有些文章中的文化符號比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊,不然寫者有意,聽著無心,其中的內涵只能埋沒。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當的背景知識,他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。

(二)采用歸化與異化相結合的翻譯策略。歸化是“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,異化法則是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。歸化和異化旗鼓相當,不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結合。微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯

(一)直譯法,用拼音直接寫出單詞或用英語直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為LiuQiaoer、風水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。

(二)異譯或增詞進行解釋。例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時,可把它們的寓意進行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時就可異譯為Themoreonereceives,themoreonede-sires。

篇8

中國的電影翻譯事業已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個世紀中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優秀的譯制片,觀眾從這些優秀的譯制片中不僅領略、了解到了異國的風土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優秀譯制片中的精彩對白已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如“面包會有的,一切都會有的”。(前蘇聯影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會效應是無可估量的。然而,在學術領域內,由于受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領域給忽略了。”[1](P99)為此,我國著名影視翻譯界學者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻譯。”而這“與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現象亟應引起翻譯界的注意。”[2](P61)鑒于此,本文擬從語言的角度來探討電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換。

一、語言與文化意象

語言(Language)不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態地域、政治經濟、物質文化、、風俗習慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達方式。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因為聲畫同步的視聽藝術手段能最大程度地模擬現實,創造出酷似“真實”的藝術時空。如中國觀眾非常熟悉的《簡愛》、《王子復仇記》、《葉塞尼亞》等優秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國風情的語言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對白、片段令人百聽不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通。”[3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,“以具體來表現抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知。”[4](P137)如宋代大詩人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲來比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。”[5](P509)英語諺語Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負載過重時,再加上一根稻草也會把它壓死。”諺語中意象詞語thelaststraw“最后一根稻草”,生動形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無可忍的極點。”

二、重構文化意象

譯制片又稱翻譯片,顧名思義,一些國外優秀的影片必須通過翻譯方能為中國觀眾所接受。電影翻譯與其它文學作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達形象思維中高超的藝術意境。但電影翻譯又有區別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之于文,形之于聲,達之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。”“文化的不同幾乎很自然地體現在語言上的不相同。”[7](P28)

漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進行成功切換,這對電影翻譯工作者來說不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優秀譯制片,同時也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國電影RedShoes播放時被譯成“紅舞鞋”,覺得也無可厚非。此片主要講述了英國一名芭蕾演員面對愛情與事業而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實難以激起任何聯想的波瀾。80年代后期,在一次外國優秀影片巡回展的大幅廣告上RedShoes這部英國影片片名被譯成了“紅菱艷”,細細品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的艷麗卻薄命。

譯者把這一極具中國文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構了一幅為廣大中國觀眾所熟悉、能會意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(ReconstructionofCultureImage)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國電影WaterlooBridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰役的勝利。如果依據英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破侖打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建筑有關的紀錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。

影片描繪了第一次世界大戰期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結識了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓。當羅依奇跡般地出現時,她無法面對現實,為了愛情和名譽,她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。

在中國幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會”,陜西省藍田縣一年一度的“藍橋相會”等。而“藍橋相會”的傳說與WaterlooBridge故事情節有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍橋”,這樣做不僅避開了中國觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷域;而且“藍橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領悟到這是部關于愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構的意義在于它能及時有效地達到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創造譯制片票房紀錄的新高。仔細認真研究電影翻譯中文化意象重構這樣的翻譯手法會不時令人拍案稱奇。

三、文化意象的修潤

由于中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習俗等有著密切相關的語言現象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤(ModificationofCulturalImage)處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國電影《魂斷藍橋》[8]一開始,有這樣一段畫外音:Announceer’sVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinisteer,speakingtothenationfromNumbeerTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.

廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發表了講話,宣布英國與德國處于交戰狀態。應該指出此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但對“唐寧街10號”這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信絕大多數中國普通觀眾會茫然不知其所云。其一、觀眾不知道這個“唐寧街10號”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時間內達之于廣大觀眾。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補修潤,如:

今天上午11點15分,首相在唐寧街10號———英國首相府邸向全國發表了講話,宣布英國與德國處于交戰狀態。

通過增補“英國首相府邸”,觀眾這才真正認識到了“唐寧街10號”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號”所隱含的意象立體地展現在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號”的全部文化內涵。又如:

Peter:Oh,this?Well,IlikeprivacywhenIretire.Yes,I’mverydelicateinthatrespect.Pryingeyeeeesannoyme.BeholdthewallsofJerichho!Err,maybenotaaasthickaastheonesthatJoshuablewdownwithhistrumpet.Ijustshowyoumyheart’sintherightplace,I’llgiveyoumybestpairofpajamas.DoyoumindjoiningtheIsraelites?

彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

此例選自英國電影《一夜風流》[9]。這段對白譯文非常具有代表性,因為在這段譯文中出現了“耶利哥城墻,約書亞,以色列人”這三個與《圣經》歷史故事有關的詞語。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國,中國觀眾對佛教還可略知一二,而對西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國觀眾把上述三者的關系聯系起來是件難事,他們會搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”之間究竟是什么關系。直譯用于上述譯文中不僅令中國觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時也失去了電影翻譯的真正意義。

為使中國觀眾明白這三個詞語間的關系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來,譯者應在電影翻譯過程中對這段文字作如下潤色:

彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經》里以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

由于對“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”這些出自《圣經》故事的詞語增補了必要的文化涵義修潤詞后,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時在上下語境中也弄明白了最后一個詞語“以色列人”的特定意指。修潤增強了語言文字在語境中的透明度;增強了文化意象在觀眾認識理解中的清晰度。

四、文化意象的轉換

語言學家認為世界上各族人看到的同一客觀現象,不同的民族語言會給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯位(NonequivalenceofCultureImage)會具體表現為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個片斷:

Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgaar,tointroducehissisteertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets.

Edgar:Oh,youwantadragon?

Isabella:Yes,Ido.Withafierymustache.

篇9

文化是人類本質力量的對象化,是人類實踐活動所創造的精神財富與物資財富的總和。人類學家泰勒認為,文化是一個復雜的綜合體,包括法律道德、、知識、習俗等,還包括社會成員獲得的任何其他能力與習慣。Hall認為,文化現象是人類在長期歷史條件下不斷應付身邊各種情況而形成的社會心理、思想認識、行為習慣等。語言是人與自然、社會環境交往中形成的交際工具,是人類交流思想、溝通情感最直接、最有效的工具。語言與文化有著密不可分的聯系,語言是社會文化的重要組成部分,涉及到民族心理、民族意識、歷史傳統、社會習俗、地域風貌等內容;語言在文化傳播中發揮著無可替代的作用,并隨著文化進步而不斷發展變化。同時,語言本身就是一種文化,人們無法從文化交流活動中將思想意識分離出來,使語言成為傳遞文化的基本工具。

(二)文化語境與文學翻譯

文化語境指語言運用中的文化背景、歷史傳統、價值理念、社會心理等以及決定語言系統特征的所有文化形式。英國學者馬林諾夫認為,文化語境是某一語言團體的社會文化、風俗習慣、語言特點、價值觀念等,涉及哲學、政治、歷史、科學、傳統等方面的內容,不同民族有著不同的文化語境,同樣的表達在不同文化語境中有著不同的意義。在閱讀文學作品時,人們總是依靠特定的語言情景理解作品中的詞語或句子,而這種情景語境與文化語境有著密切聯系,學者韓禮德就認為,文化語境是情景語境的抽象化社會系統,情景語境體現著文化語境。在文學創作中,創作者深受文化環境的影響,并使作品打上民族文化的烙印。因而,文學翻譯涉及到很多文化因素,比非文學翻譯更為復雜,需要譯者有廣博的文化背景。文學家茅盾說過,文學翻譯是用另一種語言將原文的文化意境傳達出來,使讀者閱讀原文時能和讀原著那樣受到啟發與感動。在跨語境翻譯中,翻譯者要準確把握文化語境,深刻理解原文體現的文化現象。語言學家馬克認為,跨文化翻譯中會因文化差異而產生文化交流障礙,如果譯者不能把握源文化傳遞的全部信息,就會使翻譯失去文化交流功能。

二、影響文學翻譯的文化因素

(一)思維方式

東西方文化差異首先體現在思維方式上,東方人重感性、經驗;西方人重理性、推理;東方人重整體、直觀,西方人重個體、抽象。在語言表達上,西方人會將主客體嚴格區分開來,用抽象的事物名詞作為句子主語,漢語則常將人稱代詞作為句子主語;英語會將句子重心放在前邊,將定語從句、狀語從句等與主句分開,而漢語習慣于講清事實再得到結論,常將句子中心放于后邊,將修飾語放到中心詞前邊,這種思維方式和表達習慣的差異直接影響著跨語境文學翻譯。如《孔乙己》中“孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人”,就可以翻譯為“KongYijiwasamanasthelong-gownedcustomerwnousedtodrinkinstanding”。

(二)歷史文化

不同民族有著不同的生存環境和文化背景,在不同文化語境中,相同事物可能有不同文化意蘊,如英文中的sea,sport,race,fire,castle等詞語的含義就非常豐富,而漢語中“梅、蘭、竹、菊、江”引發的聯想、產生的文化意境遠非西方人能理解。在長期發展中,不同民族形成了不同的歷史文化,并涌現出許多有民族特色的人物與事件,使文化呈現出濃郁的民族色彩。如西方歷史中偉大的軍事家拿破侖被英國、普魯士等國聯軍在滑鐵盧擊潰,幾乎全軍覆沒,從而形成典故“遭遇滑鐵盧”;在中國歷史小說《三國演義》中,蜀漢“五虎上將”之首關羽在荊州被東吳軍隊擊潰,并形成了“大意失荊州”“敗走麥城”的典故。這里的“遭遇滑鐵盧”與“敗走麥城”雖然是不同民族和歷史的事件,卻有著相近的含義,均表達了人陷入絕境的含義。如美國大片Gonewiththewind包含著許多中國文化沒有的內涵,可以意譯為《亂世佳人》,“亂世”交代了美國南北戰爭這個特殊的戰亂時期,佳人是指影片女主角,通過這種翻譯形象展示了女主人公坎坷的人生經歷。

(三)自然環境

在不同的地域條件下,人們會形成不同的語言表達方式,如地處亞洲東部、太平洋西岸的中國,東方有著溫暖的含義,但處于歐洲西北海岸的英國的東方非常寒冷,令人厭惡;漢語中的成語“四面楚歌”“南柯一夢”等都和特定地理環境有著密切聯系,如果僅按照字面意思翻譯,很容易被別人誤解,因此,應被翻譯為“四周都被包圍”“美夢或虛幻的快樂”。再如“功名富貴若長在,漢水亦應西北流”中的“西北流”就與中國西高東低的地勢有著密切聯系,但這使沒有中國文化背景的讀者很難理解詩句的含義。

三、文化語境對文學翻譯的影響與制約

文化語境是社會結構的產物,是語言系統的生存環境,具體情景語境源于文化語境,原文語篇是源語文化背景下產生的,而譯文語篇是在目的語文化背景下傳播。奈達說過,對成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握語言技巧更重要。在特定文化語境中,詞匯表達了人們的情感體驗、感性認識,將善惡、美丑、吉兇等思想情感體驗附加于詞匯上,使詞語有著價值取向、思維方式、風俗習慣、等文化特色。

(一)源語文化語境對文學翻譯的影響

文學作品是在源文化背景下產生并傳播的,作品翻譯深受源語文化語境及作者文化背景的影響。在文學翻譯中,文化語境占據重要位置,如果不了解源語言文化語境,就很難恰到好處地將文學作品翻譯出來。如魯迅的《阿Q正傳》中,“他對于‘男女之大防’卻歷來非常嚴”,中國傳統社會中男女之間有著嚴格界限,儒家提倡“男女授受不親”,但西方人并不具備這樣的文化背景,因此,要用意譯法將句子譯為“herigorouslyobservedthegreatbarrierthatshouldbetwixttheheandtheshe”,準確再現了原文表達意圖與思想內涵。中國名著《儒林外史》中的“三年前被蛇咬,如今夢到繩子也害怕”翻譯為“Theburntchilddreadthefire”,但這種翻譯會失去原文的意味,因為西方文化中蛇是令人恐懼的動物,如果將“蛇”“繩子”都直接翻譯出來,就能很好地展現中國文化的內涵。再如《紅樓夢》中的“你真是狗咬呂洞賓,不識好人心”,翻譯時會涉及到詞語“呂洞賓”,呂洞賓是中國道教文化里的神仙,這些西方人并不了解,因此可以用意譯加注釋的方式翻譯,“YouarelikethedogthatbitLuTungpin,ungratefulthing!———youbitethehandthatfeedsyou”,這樣能保持原文風格,展現中國傳統文化。又如經典名著《紅樓夢》中的“謀事在人,成事在天”,其中“天”就有著豐富的文化內涵,既是神秘莫測的、人類無法反抗的未知力量,也指無可奈何的宿命論觀點,翻譯家Hawkes就譯為“Manproposes,Goddisposes”,將原文的佛教文化背景轉變成基督教文化背景,迎合了歐美讀者的文化習慣。

(二)譯入語文化語境對文學翻譯的影響

由于風俗習慣、、社會制度、思維方式等方面的差異,同樣的意義在不同文化語境中可能需要用不同的語言表達。譯者與讀者都生活于特定的文化語境中,他們會受特定文化語境的影響,對外國文學的接受深受所處歷史文化環境的制約。目的語讀者是文學翻譯的接受者,他們接受外國文學作品是通過文化過濾而產生的,所謂文化過濾是指根據自身文化積淀與文化傳統對外來文化進行選擇、分析、借鑒、重組。如《紅樓夢》中,“世人都曉神仙好”中的“神仙”是中國道教文化的“術語”,西方人很難理解“神仙”的真正含義,為此,可以將“神仙”翻譯為“salvation”(基督教徒追求的最高境界)。再如“Well,it’stheoldstoryofthestitchinme”,如果將“thestitchintime”翻譯為“趁早縫一針,省得來日補九針”,這樣雖然能夠表述清楚原文的意思,但并符合中國人的用語習慣,因此應譯為“小洞小補,大洞吃苦”。

(三)譯者文化語境對文學翻譯的影響

翻譯者都生活于特定的文化環境之中,這使他們形成了特定的翻譯風格。文化的多樣性與差異性決定了語言的差異性,在文學翻譯中總會遇到各種文化障礙,好的文學翻譯不僅取決于譯者對原作的理解,還取決于他對原作承載的文化意蘊的把握。作為文學翻譯活動的主體,翻譯者不僅要熟練掌握各種翻譯技巧,還要有深厚的文化底蘊,了解不同民族文化的差異,這樣才能翻譯出既忠于原著及源文化,又能為讀者接受和認可的文學作品。在文學翻譯中,試圖將源語文化價值體系強加給譯語文化價值體系是不可取的,將源語文化排除于譯語文化之外也是危險的。為此,譯者能夠采用文化歸化、文化異化、文化詮釋、文化融合、文化阻斷等方式進行文化翻譯。

篇10

[關鍵詞]文化語境 翻譯

1、引言

語言是文化的重要組成部分, 也是文化賴以傳播的物質表達形式。語言和文化共生、共存。語言反映文化, 又受文化制約。由于語言和文化的這種難分難解的關系, 人們使用語言時總是必須參照特定的文化。英國著名人類學家馬林諾夫斯基指出, 言語行為不僅發生在特定的情景語境(context of situat ion) , 而且總是發生在特定的文化語境(context of culture)。既已明確了文化與語言相互依存的關系, 也就明確了文化與翻譯的密切關系。沒有翻譯, 文化傳播就無法進行; 沒有翻譯就沒有不同文化之間的溝通(黃國文, 2002: 7)。翻譯是多種因素交互作用的譯語文體的生成活動, 譯者既要準確傳遞原文的內容、意圖、風格等, 又要滿足在特定歷史時期特定社會文化背景下譯語讀者的要求。“翻譯中對原文的理解, 遠遠不是單純的語言理解問題, 它受著文化的影響和制約”(張美芳, 2001: 29)。翻譯是理解和表達的有機統一體。由于翻譯是跨文化的交際活動, 所以文化語境對翻譯的影響不可忽視。本文首先闡述文化語境的含義及其對翻譯的影響,然后探討如何處理翻譯中的文化語境。

2、文化語境的含義及其對翻譯的影響

2. 1 文化語境的含義馬林諾夫斯基認為, 文化語境是指某一言語社團特定的社會規范和習俗, 文化語境包括當時的政治、歷史、哲學、科學、民俗等思想文化意識, 還包括同時代的作家、作品(劉潤清, 1999:278- 284)。黃國文(2001: 124) 給文化語境下了這樣的定義:“每個言語社團都有自己的歷史、文化、風俗習慣、社會規約、思維方式、道德觀念、價值取向。這種反映特定言語社團特定的方式和因素構成了所說的‘文化語境’。”2. 2 文化語境對翻譯的影響由于語篇脫胎于文化語境, 文化因素自然會沉淀在語篇中。作為文化載體的語篇, 能夠反映一個言語社團的社會、歷史、心理的特征, 諸如社會習俗、宗教信仰、價值觀念、背景知識以及心理狀態等等。因此, 對原語語篇的正確理解必須聯系它賴以產生的文化語境。這里可以舉一個簡單的例子:例1 O n the subject of ext ra - terrest rial life—someth ingabout w h ich the co smo logist is frequent ly asked—he said he didno t believe aliens had visited Earth. If they had, he added, itwould have been“mo re like Independence Day than ET. ”關于外星生命——人們常常向這位宇宙論專家提到這類問題——他表示不相信有外星人造訪過地球。他補充說, 即使有過, 其情形應該“更接近《獨立日》而非《外星人》所描述的那樣。”(《英語世界》99?8, 12 頁)顯然, 這篇譯文的最后一句只是語義層上的譯文, 兩部電影的片名是翻譯出來了, 但其包含的文化內涵譯文讀者是無從理解的。實際上, 即使是讀英文原文, 沒看過這兩部電影的或不了解這兩部電影的內容的讀者也是無法理解這段話的意義的。理解的障礙當然不在語言, 而是在文化背景知識。所以當譯者作出下列譯注之后, 理解問題就迎刃而解了。《獨立日》和《外星人》, 這是兩部美國科幻電影。《獨立日》中的外星人極其兇悍, 大肆殺戮地球人; 而《外星人》一片中的外星人則善良、脆弱, 與地球上的小朋友結為伙伴。上面的例子說明, 譯者必須結合原語語篇的文化背景才能正確理解并譯出其真正涵義。如果說在理解階段, 譯者注意力的焦點是原作者, 那么, 在翻譯階段, 其注意力的焦點則是譯語讀者。這就要求譯者既要尊重作者, 也要尊重讀者。尊重作者也就是尊重原語文化, 對原語語篇的文化內涵, 譯者要忠實地將語篇所承載的文化信息傳遞給譯語讀者。尊重讀者也就是尊重譯語文化, 由于譯語讀者來自與原作者不同的文化語境, 譯者在翻譯時要考慮到他們對外來文化的承受力。例如中國報刊上經常出現的“亞洲四小龍”, 在翻譯成英文后變成“Four T igers ofA sia”。譯者這樣處理是考慮到原作者與譯語讀者所在的文化的差異。在中國文化里,“龍”是地位的象征; 而在西方文化里“dragon”是邪惡和恐怖的象征。如果將“亞洲四小龍”直譯成“Four SmallD ragons of A sia”則會引起西方讀者的迷惑不解:四個經濟發達的亞洲國家和地區在中國人眼里怎么變成了邪惡的東西?

主站蜘蛛池模板: 榕江县| 旬邑县| 新巴尔虎左旗| 马尔康县| 信丰县| 渑池县| 宝应县| 滕州市| 司法| 石林| 延安市| 江阴市| 龙里县| 乌拉特后旗| 凤翔县| 闽侯县| 屯门区| 安吉县| 黔西县| 上高县| 灵台县| 临西县| 南雄市| 图木舒克市| 明光市| 华蓥市| 北京市| 尉犁县| 甘南县| 龙山县| 莎车县| 蒙自县| 长阳| 凤城市| 嘉鱼县| 日喀则市| 禄劝| 嘉峪关市| 霍州市| 浙江省| 利辛县|