男女扒开双腿猛进入爽爽免费,男生下面伸进女人下面的视频,美女跪下吃男人的j8视频,一本色道在线久88在线观看片

文化差異論文模板(10篇)

時(shí)間:2023-03-23 15:24:30

導(dǎo)言:作為寫(xiě)作愛(ài)好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的10篇文化差異論文,它們將為您的寫(xiě)作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

文化差異論文

篇1

2.古典舞對(duì)現(xiàn)代舞的吸收借鑒

第一,技法。要想促進(jìn)古典舞的優(yōu)勢(shì)得到更好發(fā)揮,通過(guò)吸收西方現(xiàn)代舞,引進(jìn)和補(bǔ)充更為科學(xué)合理的訓(xùn)練方法。現(xiàn)代舞的訓(xùn)練方法對(duì)古典舞有著重要的訓(xùn)練價(jià)值。例如,瑪莎格萊姆體系訓(xùn)練,機(jī)遇編舞法、霍頓技巧、倒地爬起技術(shù)體系、林蒙技巧等,這些訓(xùn)練方法各有自己的特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì),強(qiáng)調(diào)動(dòng)作平衡和訓(xùn)練到位,對(duì)古典舞具有重要的指導(dǎo)意義。在古典舞學(xué)習(xí)過(guò)程中,上身訓(xùn)練時(shí)容易出現(xiàn)動(dòng)作僵化的情況,而現(xiàn)代舞收縮—放松、倒地—爬起等訓(xùn)練技巧,能有效解決這些問(wèn)題。通過(guò)合理引入這些訓(xùn)練動(dòng)作和技巧,能增強(qiáng)古典舞演員的靈活度,讓他們?cè)谖璧副硌葜懈鼮樽匀绲氖嬲箘?dòng)作,提高肢體協(xié)調(diào)能力與表現(xiàn)能力,更為全面的把握古典舞的神韻,提高舞臺(tái)表現(xiàn)藝術(shù)效果和能力。第二,觀念。古典舞吸收現(xiàn)代西方舞的觀念,并在訓(xùn)練方法上有所突破,實(shí)現(xiàn)二者的改進(jìn)與融合。具體訓(xùn)練步驟為:肢體開(kāi)發(fā)思想,通過(guò)想象力和創(chuàng)造力培養(yǎng)肢體技能,促進(jìn)舞者更好進(jìn)行舞蹈訓(xùn)練,并打破原有動(dòng)作套路嘗試去開(kāi)發(fā)新動(dòng)作,促進(jìn)舞蹈動(dòng)作創(chuàng)新。其次,用思想引導(dǎo)肢體。在舞蹈表演過(guò)程中,運(yùn)動(dòng)的人體動(dòng)作是形式,所表達(dá)的思想內(nèi)涵是最為關(guān)鍵和核心的內(nèi)容。訓(xùn)練和表演中,可以利用思想去選擇與思想情感一致的動(dòng)作。舞蹈并不是簡(jiǎn)單的動(dòng)作堆積,而是動(dòng)作、思想、情感等的多種融合。學(xué)習(xí)中不僅要掌握舞蹈的基本動(dòng)作與技巧,更應(yīng)該透過(guò)舞蹈技巧透析它所表達(dá)的舞蹈觀念和藝術(shù)原則。從而取得更好的學(xué)習(xí)效果,也有利于提高舞蹈藝術(shù)的表現(xiàn)效果。

3.現(xiàn)代舞對(duì)古典舞的吸收借鑒

篇2

2繼承人的選擇

中日兩國(guó)在繼承人的選擇方法和制度上有很大差異。

2.1養(yǎng)子條件在中國(guó),夫妻在沒(méi)有親生子女或者沒(méi)有親生兒子的情況下,會(huì)考慮收養(yǎng)他人的兒子做養(yǎng)子。收養(yǎng)對(duì)象通常為父系親屬的兒子,稱(chēng)之為“過(guò)繼”;而日本的夫妻在親生兒子以及入贅的女婿不夠優(yōu)秀的情況下,會(huì)考慮收養(yǎng)他人的兒子做養(yǎng)子。收養(yǎng)對(duì)象可以沒(méi)有任何血緣關(guān)系,選擇范圍比較廣。

2.2贅婿要求在中國(guó),夫妻在只有女兒沒(méi)有兒子的情況下,會(huì)考慮招婿入贅。入贅的女婿一般不改姓、不能入族譜、不具有繼承權(quán),而且生下的子女隨其母親姓;日本的夫妻在兒子不夠優(yōu)秀時(shí),會(huì)考慮招婿入贅。入贅的女婿要改姓,成為婿養(yǎng)子,而且有家產(chǎn)繼承權(quán)。

3家族觀念

中國(guó)的家族主要是由血緣關(guān)系組成的集團(tuán)。這個(gè)家族集團(tuán)不但包括直系親屬,還包括旁系親屬。中國(guó)人對(duì)家族的延續(xù)非常注重血統(tǒng)的純正,在以“孝”為家族倫理核心的中國(guó)家族中,傳宗接代被看做是最大的孝順。俗語(yǔ)中有“不孝有三,無(wú)后為大”的說(shuō)法。日本的家族是以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為目的的地緣集團(tuán)。比起血統(tǒng)的延續(xù),日本人更注重家業(yè)的傳承,從而保證作為生活共同體的“家”的長(zhǎng)期興盛。日本人的親屬范圍比中國(guó)窄,一般僅限于直系親屬。家族成員不一定是有血緣關(guān)系的親屬,也可以是沒(méi)有血緣關(guān)系的家仆、佃戶(hù)、雇員等。日本的家族倫理以“忠”為核心,只要對(duì)家族忠貞不貳,非血緣關(guān)系的家族成員也可以參與祭祀活動(dòng),死后也可以葬入家族墓地。

4家業(yè)管理及財(cái)產(chǎn)繼承

在中國(guó)的家庭中,家業(yè)由父親管理。除非父親過(guò)世,否則就一直擁有家業(yè)的管理權(quán)。在財(cái)產(chǎn)繼承方面,中國(guó)實(shí)行的是諸子均分制,即將家產(chǎn)平均分給所有兒子(有時(shí)也包括女兒),長(zhǎng)子一般在分配中不具有特殊權(quán)利。在日本的家庭中,家業(yè)由父親和繼承人共同管理。在父親有能力管理的情況下,家業(yè)由父親管理。當(dāng)父親年紀(jì)大了或因病沒(méi)有能力管理家業(yè)時(shí),家業(yè)就交給繼承人管理,并且繼承人可以是入贅的女婿或者養(yǎng)子。日本的家庭財(cái)產(chǎn)實(shí)行長(zhǎng)子繼承制,不分給其他子女。而且長(zhǎng)子雖然在家庭中擁有特殊的身份與地位,但當(dāng)長(zhǎng)子的能力不足或身體上有缺陷而無(wú)法管理家業(yè)時(shí),日本的家庭就會(huì)剝奪其長(zhǎng)子地位而改立其他兒子為長(zhǎng)子,或者另立有能力的養(yǎng)子、婿養(yǎng)子為家中的長(zhǎng)子來(lái)繼承家產(chǎn)。

篇3

英國(guó)文學(xué)發(fā)展源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其中不乏經(jīng)典的文學(xué)著作。英國(guó)文學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了盎格魯—薩克遜階段、新古典主義階段、浪漫主義階段、現(xiàn)實(shí)主義階段、現(xiàn)代主義階段等不同的發(fā)展時(shí)期,在每個(gè)時(shí)期都有代表其時(shí)代特色和藝術(shù)特色的優(yōu)秀文學(xué)作品,這些作品構(gòu)成了恢弘燦爛的英國(guó)文學(xué)。英國(guó)經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),尤其是第二次世界大戰(zhàn)前后,英國(guó)的文學(xué)發(fā)展又經(jīng)歷了寫(xiě)實(shí)主義、實(shí)驗(yàn)主義等階段,現(xiàn)在,英國(guó)文學(xué)還在不停地發(fā)展,不斷地產(chǎn)生新的具有極大影響的文學(xué)作品。目前,英國(guó)文學(xué)正朝著多樣化的方向發(fā)展,相信,隨著英國(guó)文學(xué)的發(fā)展,它對(duì)英國(guó)文化世界文化的發(fā)展,對(duì)英國(guó)文學(xué)評(píng)論的發(fā)展將產(chǎn)生極大的影響。

(二)美國(guó)文學(xué)史及其特點(diǎn)

由于在歷史上美國(guó)長(zhǎng)期處于英國(guó)的統(tǒng)治之下,英國(guó)文學(xué)文化對(duì)美國(guó)文學(xué)文化產(chǎn)生了極大的影響。在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),美國(guó)文學(xué)一直模仿英國(guó)文學(xué),很少有自己的獨(dú)特個(gè)性和創(chuàng)新,但隨著美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的打響,美國(guó)人民的獨(dú)立自主意識(shí)日漸突出,美國(guó)文學(xué)開(kāi)始擺脫英國(guó)文學(xué)的影響,不斷發(fā)展,獨(dú)立出來(lái)。隨著美國(guó)的強(qiáng)大,經(jīng)濟(jì)文化的不斷發(fā)展,大國(guó)意識(shí)開(kāi)始突起,在文化領(lǐng)域,發(fā)生了很大的變化,一大批文學(xué)家和富有美國(guó)精神的文學(xué)作品不斷涌現(xiàn),給美國(guó)文學(xué)的繁榮注入了強(qiáng)大的力量,美國(guó)文學(xué)開(kāi)始發(fā)展成為能夠與英國(guó)文學(xué)并立,能夠代表美國(guó)人個(gè)性特征,能夠反映美國(guó)主體意識(shí)的獨(dú)立的民族文學(xué),美國(guó)文學(xué)獲得了極大的突破。在第二次世界大戰(zhàn)后,美國(guó)國(guó)力雄踞世界第一,美國(guó)文學(xué)開(kāi)始經(jīng)歷新舊文學(xué)的激烈爭(zhēng)斗,并受到實(shí)驗(yàn)主義的深刻影響,發(fā)展更為個(gè)性化。現(xiàn)在,很難說(shuō)美國(guó)文學(xué)的主題思想是什么,美國(guó)文學(xué)不再局限于某一個(gè)“主義”或者“思想”,美國(guó)文學(xué)也開(kāi)始朝多元化方向發(fā)展。文學(xué)評(píng)論是和文學(xué)相伴而生的,文學(xué)的發(fā)展也必將促進(jìn)文學(xué)評(píng)論的發(fā)展。英美文學(xué)作品是英美文化精神的藝術(shù)展現(xiàn),而英美文學(xué)評(píng)論者以文學(xué)分析為基礎(chǔ),不斷地剖析英美社會(huì)文化生活的方方面面,指出文化差異對(duì)文學(xué)發(fā)展的不同影響,揭示其中的規(guī)律等,對(duì)文化生活有巨大的影響。因此,研究文化差異對(duì)英美文學(xué)的影響,必須研究英美文學(xué)的發(fā)展史。

二、文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響

(一)語(yǔ)言文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響

英國(guó)和美國(guó)雖然都講英語(yǔ),但美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)是不同的,自從美國(guó)被英國(guó)統(tǒng)治之后,美國(guó)人民被迫地接受了英國(guó)的語(yǔ)言文化。但由于地理位置的差異,即使美國(guó)人民被迫接受了英國(guó)的語(yǔ)言文化,但與英國(guó)本土的文化還是有區(qū)別的。特別是在英國(guó)語(yǔ)言文化和北美大陸的印第安土著語(yǔ)言文化接觸后,為了適應(yīng)北美大陸的發(fā)展需求,產(chǎn)生了許多新的詞匯,這些詞匯是英國(guó)英語(yǔ)中所沒(méi)有的,這個(gè)時(shí)期,真正意義上的美國(guó)英語(yǔ)就產(chǎn)生了。語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言的不同,必將影響文化的方方面面,每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言形式,正是這種獨(dú)特的語(yǔ)言在承載著傳承和發(fā)揚(yáng)本國(guó)文化和思想的重要使命。評(píng)論家對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行評(píng)論中必將用到自己本國(guó)的語(yǔ)言形式,這種語(yǔ)言形式本身就含有特定的含義,能夠代表民族文化的個(gè)性特征,具有典型性和代表性。英國(guó)語(yǔ)言和美國(guó)語(yǔ)言的差異必將造成文學(xué)評(píng)論的不同,這是語(yǔ)言文化差異所產(chǎn)生的必然結(jié)果。美國(guó)英語(yǔ)是在英國(guó)英語(yǔ)的基礎(chǔ)上衍生出來(lái)的,既然是衍生就注定有一些本質(zhì)的東西和英國(guó)英語(yǔ)是保持一致的。但衍生并不等于復(fù)制,美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)還是不同的,特別是在美國(guó)成為一個(gè)獨(dú)立的國(guó)家后,它的文化的各個(gè)方面都產(chǎn)生了很大的變化,這種文化的變化又加深了語(yǔ)言的變化。美國(guó)英語(yǔ)形成之后,就對(duì)文學(xué)評(píng)論語(yǔ)言產(chǎn)生了極大的影響,美國(guó)文學(xué)的評(píng)論語(yǔ)言更為張揚(yáng),評(píng)論者敢于大膽地表露自己的觀點(diǎn)態(tài)度,美國(guó)文學(xué)的評(píng)論語(yǔ)言更顯突破和創(chuàng)新,語(yǔ)言張狂,稍有顧忌,這在語(yǔ)言形式上與英國(guó)英語(yǔ)相比就有較大的不同。美國(guó)文化追求自主、突出,在文學(xué)評(píng)論中的語(yǔ)言使用也能深刻地體現(xiàn)出這種文化精髓。

(二)歷史文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響

英國(guó)的文學(xué)評(píng)論是在繼承和反叛中不斷掙扎,正如英國(guó)著名的戲劇家莎士比亞的《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特一樣,為了生存還是死亡的問(wèn)題苦苦掙扎,在這一階段,英國(guó)的文學(xué)評(píng)論似乎也出現(xiàn)了這種徘徊,為了繼承和反抗的問(wèn)題苦苦掙扎。對(duì)于17~18世紀(jì)的英國(guó)文學(xué)評(píng)論而言,無(wú)論是從具有明顯的宗教色彩的評(píng)論還是在荒誕的創(chuàng)造手法上,都體現(xiàn)了英國(guó)文學(xué)評(píng)論的繼承傳統(tǒng)與打破傳統(tǒng)之間的糾結(jié)與沖突。到了20世紀(jì),英國(guó)文學(xué)評(píng)論經(jīng)歷重大轉(zhuǎn)變,英國(guó)文學(xué)評(píng)論家對(duì)于先前的理論進(jìn)行了重新的審視與思考,對(duì)于傳統(tǒng)評(píng)論標(biāo)準(zhǔn)有了新的認(rèn)識(shí),這時(shí)的英國(guó)文學(xué)評(píng)論作品也產(chǎn)生了很大的變化,無(wú)論是從內(nèi)容和思想上都有一些新的突破。但在英國(guó)文學(xué)評(píng)論界,除了伊格爾頓以外,基本上沒(méi)有一個(gè)具有很強(qiáng)實(shí)力和影響力的評(píng)論家,他們大多畏首畏尾,繼承有余,創(chuàng)新不足。至今,伊格爾頓在文學(xué)評(píng)論界的影響也是舉足輕重的。之后,英國(guó)文學(xué)評(píng)論的發(fā)展方向朝著后現(xiàn)代主義、后殖民主義以及女權(quán)主義方向發(fā)展,英國(guó)的文學(xué)評(píng)論也在不斷地對(duì)以前的文學(xué)理論成就進(jìn)行縱向的和橫向的重新審視和研究,開(kāi)始慢慢地建構(gòu)起新的、適合當(dāng)今社會(huì)的文學(xué)理論。而美國(guó)文學(xué)評(píng)論和美國(guó)文學(xué)的發(fā)展一樣,即使從英國(guó)文學(xué)評(píng)論中發(fā)展出來(lái),具有英國(guó)文學(xué)評(píng)論的一些特征,但自從美國(guó)獨(dú)立之后,美國(guó)文學(xué)也開(kāi)始發(fā)生巨大的變化。美國(guó)文學(xué)評(píng)論與美國(guó)文學(xué)一樣善于突破,不斷地打破傳統(tǒng),敢于表達(dá)新觀點(diǎn),書(shū)寫(xiě)新內(nèi)容,美國(guó)文學(xué)評(píng)論在不斷的突破中獲得新的發(fā)展與進(jìn)步。

(三)文化內(nèi)涵差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響

對(duì)英國(guó)文學(xué)評(píng)論與美國(guó)文學(xué)評(píng)論進(jìn)行比較研究之后,我們可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)顯著的現(xiàn)象,英國(guó)文學(xué)評(píng)論雖然也有發(fā)展,也有創(chuàng)新和突破,但無(wú)論是從深度和廣度上講,都顯得畏首畏尾,不夠徹底。這主要是因?yàn)椋?guó)文學(xué)評(píng)論就像英國(guó)文學(xué)一樣,為了保持英國(guó)文化原有的“純正血統(tǒng)”而不愿或者是不敢突破。雖然,英國(guó)文學(xué)評(píng)論在厚重的歷史中吸收了很多營(yíng)養(yǎng),能夠產(chǎn)生一些中規(guī)中矩的評(píng)論,但也存在著很大的問(wèn)題,其中最大的問(wèn)題是少有創(chuàng)新和突破。英國(guó)文學(xué)評(píng)論讀之使人感覺(jué)猶豫不決,缺乏突破力度,使人感覺(jué)評(píng)論的力度總是不夠,評(píng)論總是不夠精準(zhǔn);英國(guó)文學(xué)以及英國(guó)文學(xué)評(píng)論雖然在悠久的文化傳統(tǒng)中獲得了取之不盡的優(yōu)秀的文化和精神源泉,但這種厚重的歷史優(yōu)良的文化傳統(tǒng)也對(duì)英國(guó)文學(xué)評(píng)論者產(chǎn)生了很大的消極影響,他們?cè)趧?chuàng)新道路上背負(fù)了沉重的負(fù)擔(dān),不能盡情地抒發(fā)自己的思想認(rèn)識(shí),加大對(duì)文學(xué)理論的創(chuàng)新。這樣英國(guó)文學(xué)評(píng)論就顯得較為陳舊,缺乏突破與創(chuàng)新和新鮮度。美國(guó)文學(xué)評(píng)論受到美國(guó)文化的影響極大,特別是美國(guó)的創(chuàng)新文化,這種文化促進(jìn)了美國(guó)文學(xué)評(píng)論的不斷發(fā)展,最終,美國(guó)文學(xué)評(píng)論發(fā)展成為開(kāi)放性的文學(xué)評(píng)論。美國(guó)文學(xué)評(píng)論雖然在英國(guó)文學(xué)評(píng)論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái),但在歷史的不斷推進(jìn)中,美國(guó)文化發(fā)生了深刻的變化,美國(guó)文學(xué)評(píng)論也發(fā)生了很大的變化,它不像英國(guó)文學(xué)評(píng)論那樣有很沉重的歷史文化負(fù)擔(dān);因此,它能夠輕裝上陣,不斷地突破傳統(tǒng),不斷地創(chuàng)新與突破,獲得大力的發(fā)展。美國(guó)文學(xué)評(píng)論在吸收歐洲大陸文學(xué)和北美大陸印第安土著文學(xué)的精華部分的同時(shí),也可以綜合應(yīng)用各種理論,把各種文學(xué)評(píng)論中的精華部分借用過(guò)來(lái),并不斷地融合創(chuàng)新,這樣,美國(guó)文學(xué)評(píng)論就獲得了極大的發(fā)展,能夠不斷地突破和進(jìn)步。美國(guó)文學(xué)評(píng)論的視角是世界的視角,全世界的文學(xué)評(píng)論的優(yōu)秀理論和成就都可以借鑒過(guò)來(lái)供自己所用,美國(guó)文學(xué)評(píng)論獲得了突破性的發(fā)展。

篇4

歐美國(guó)家的飲食,從營(yíng)養(yǎng)角度來(lái)說(shuō),確實(shí)比較講究。例如,他們比較善于用烤或蒸的方式來(lái)盡量避免食物在加工過(guò)程中營(yíng)養(yǎng)素的流失。他們?cè)诿磕甑母卸鞴?jié)所食用的火雞,就是屬于這種加工工藝的。另外,中國(guó)作為酒的故鄉(xiāng),有著燦爛的酒文化。這一點(diǎn)讓很多歐美的游客非常佩服。一方面是由于中國(guó)白酒所獨(dú)具特色的醇香,另一方面是由于中國(guó)人在酒桌上所表現(xiàn)出來(lái)的與眾不同的酒文化。因此,就作為文化交流的媒介已經(jīng)漸漸的走向世界的各個(gè)地方。同時(shí),作為有著悠久歷史與燦爛文明的中國(guó),我們的茶文化也已經(jīng)香飄萬(wàn)里人家。在每家每戶(hù)飯前飯后喝一杯茶基本上是一種不變的慣例。歐美國(guó)家對(duì)于茶的感覺(jué),不如對(duì)咖啡感覺(jué)濃厚。因此,這種飲食文化的差異,也會(huì)在旅游英語(yǔ)中有著比較突出的表現(xiàn)。那么面對(duì)中西文化的差異,如何做好旅游英語(yǔ)中的翻譯呢?筆者經(jīng)過(guò)查閱相關(guān)的圖書(shū)資料,嘗試總結(jié)了以下幾種翻譯方法。

二、基于文化差異下的旅游英語(yǔ)翻譯的具體方法

1旅游英語(yǔ)翻譯中的“求同”所謂的“求同”方法,是指在旅游英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,在遇到一些中西文化差異下不一樣的表述時(shí),盡量從歐美國(guó)家的文化事物中選取相應(yīng)的事物來(lái)進(jìn)行匹配。當(dāng)然這種匹配并不是要求一對(duì)一的絕對(duì)的匹配,而是講求而二者在表達(dá)意義與功能上的匹配。例如,中國(guó)在各大景區(qū)中有很多具有中國(guó)特色的植物,這些在英語(yǔ)的相關(guān)詞典上并沒(méi)有完全收錄。因此,在遇到這樣的詞匯翻譯時(shí),旅游英語(yǔ)翻譯中的“求同”方法就可以發(fā)揮作用。咱們?cè)诼糜尉包c(diǎn)中比較常見(jiàn)的事物,歐美游客并不是很熟悉的。例如,大白菜,月季花,大蔥,槐樹(shù)等等。對(duì)于這些事物的英文翻譯,我們可以尋找西方文化中的對(duì)應(yīng)事物,二者只要在功能或者類(lèi)屬上具有一定的匹配性,就可以進(jìn)行中國(guó)特色的英語(yǔ)嫁接。所以,上面的幾個(gè)中國(guó)特色的事物,就可以用這種方法表述為,Chinesecabbage,Chineserose,Chineseonion,Chinesebachelortree等等。

2旅游英語(yǔ)翻譯中的“求異”所謂的旅游英語(yǔ)翻譯中的“求異”方法,就是在旅游英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,從發(fā)揚(yáng)民族特色文化的角度來(lái)考慮翻譯。換句話(huà)說(shuō),在翻譯過(guò)程中,特別是面對(duì)著可以表達(dá)出中國(guó)特色的歷史文化時(shí),不用過(guò)多的強(qiáng)調(diào)與西方文化的匹配性,而是堅(jiān)持本民族的表達(dá)特色。一種比較簡(jiǎn)單的表達(dá)方法就是中國(guó)的漢語(yǔ)拼音來(lái)表示。近幾年來(lái),我國(guó)的國(guó)家綜合實(shí)力已經(jīng)躍居世界的領(lǐng)先水平,中國(guó)作為一個(gè)最大的發(fā)展中國(guó)家,每年吸引著近千萬(wàn)的國(guó)外游客來(lái)華旅游、觀光。這些外國(guó)游客的到來(lái),很好地幫助把中國(guó)的特色文化推介到世界的各個(gè)地方。很多游客基本上快成為了半個(gè)“中國(guó)通”。因此,在當(dāng)前的旅游業(yè)發(fā)展的大好形勢(shì)下,對(duì)一些有中國(guó)特色的文化事物的拼音解讀,不僅是一種文化保護(hù)的戰(zhàn)略需要,也是我國(guó)國(guó)力不斷提升的象征。例如,現(xiàn)在很多外國(guó)的游客,對(duì)于中國(guó)的“功夫”,“宮保雞丁”“胡同”“北京烤鴨”等中國(guó)特色的事物名稱(chēng)的漢語(yǔ)拼音,都已經(jīng)比較熟悉和了解。這種在翻譯文化中“求異”的方法,隨著中國(guó)不斷地走向世界的步伐的加快,將會(huì)在未來(lái)的一天,掀起一股學(xué)習(xí)中國(guó)文化的浪潮,這種浪潮在歐美的幾個(gè)國(guó)家已經(jīng)開(kāi)始掀起。

篇5

二、繪畫(huà)題材和技法的差異

(一)中國(guó)繪畫(huà)起初的中國(guó)畫(huà)在人物畫(huà)方面是以記錄為主,主要是記錄王公貴族的生平事跡,還有大的事件和活動(dòng)。如閻立本的《步輦圖》,就是記錄唐太宗接見(jiàn)祿東贊時(shí)情景的一幅繪畫(huà)。在山水畫(huà)方面主要是以名山大川為主,或是林間小屋,但都是要有詩(shī)情畫(huà)意的,讓人有那種身臨其境的感覺(jué),使畫(huà)面有那種詩(shī)中有畫(huà)、畫(huà)中有詩(shī)的意境。如五代時(shí)期荊浩的《匡廬圖》,畫(huà)中既有崇山峻嶺、又有林中幽徑,所表現(xiàn)的主要是一種意境感覺(jué)。正因?yàn)槿绱瞬艜?huì)有了傅抱石對(duì)繪畫(huà)的評(píng)價(jià),他說(shuō):“西洋畫(huà)是科學(xué)的,中國(guó)畫(huà)是哲學(xué)的、文學(xué)的,所以中國(guó)畫(huà)是抽象的和象征的”。我覺(jué)得這是很好的說(shuō)明,正是因?yàn)槭钦軐W(xué)的才會(huì)是那樣的耐人尋味,正是因?yàn)槭俏膶W(xué)的所以才會(huì)是那么起伏跌宕,然而又不失精彩。在技法上,中國(guó)繪畫(huà)有勾、皴、點(diǎn)、染。強(qiáng)調(diào)筆法和用墨,設(shè)色方面主要是要求隨類(lèi)賦彩。他們的每一種表現(xiàn)都是不一樣的,而表現(xiàn)出來(lái)的效果也是不一樣的。譬如中國(guó)繪畫(huà)技法中的用墨,它又分為潑墨、破墨、積墨等,他們?cè)诶L畫(huà)當(dāng)中的每一種用法也是不一樣的,有時(shí)候一種用法就可以有很好的效果,而有時(shí)候又要幾種混搭才能使畫(huà)面出效果。這就是中國(guó)繪畫(huà)變幻莫測(cè)的地方。

(二)西洋繪畫(huà)西洋繪畫(huà)最初的題材都是來(lái)自于圣經(jīng),多數(shù)是關(guān)于上帝或天主,因?yàn)槲餮螽?huà)家多數(shù)信教,大多數(shù)是教徒。當(dāng)然也有很大一部分是關(guān)于愛(ài)情的,那是他們對(duì)美好愛(ài)情的向往。西洋繪畫(huà)也很講究技法,繪畫(huà)時(shí)追求構(gòu)圖的完整、比例、還有透視。繪畫(huà)的過(guò)程中,講究光影、冷暖。西洋畫(huà)家們運(yùn)用寫(xiě)實(shí)的手法來(lái)表現(xiàn)西洋繪畫(huà)的視覺(jué)真實(shí)效果,使畫(huà)面有栩栩如生的感覺(jué)。正像顧起元在《客座贅語(yǔ)》卷六《利瑪竇》條理中這樣評(píng)論了一幅西洋繪畫(huà):“所畫(huà)天主,乃一小兒;一婦人抱之,曰天母。畫(huà)以銅板為登,而涂五采于上,其貌如生,身與臂手,儼然隱起登上,臉之凹凸處正視與生人不殊”。從這段話(huà)我們就可以很明確的看出西洋繪畫(huà)和中國(guó)繪畫(huà)的差異。然而在中西繪畫(huà)的差異里不僅僅是題材和技法的差異,也還有材料等方面的差異。

篇6

在媒體信息發(fā)達(dá)的今天,廣告對(duì)于一個(gè)商品的推銷(xiāo)和一個(gè)品牌聲譽(yù)的建立有著不可忽略的影響。而隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告翻譯越來(lái)越受到人們的重視,廣告翻譯的好壞直接影響到商品在海外市場(chǎng)的銷(xiāo)量及其市場(chǎng)占有率。想必很多人都還記得派克筆的一句廣告語(yǔ):“Itwon’tleakinyourpocketandembarrassyou!(它不會(huì)在你口袋里漏油,令你尷尬。)”可是,當(dāng)派克公司在墨西哥推廣這支筆的時(shí)候,卻誤認(rèn)為西班牙語(yǔ)中的“embarazar(使懷孕)”可以代替英語(yǔ)中的“embarrass(使尷尬)”,結(jié)果廣告語(yǔ)就成了:“它不會(huì)在你口袋里漏油,令你懷孕。”雖然廣告的錯(cuò)誤戲劇化地給這支派克筆帶來(lái)了意想不到的宣傳效果和銷(xiāo)量,可是也成為了墨西哥人茶余飯后的笑料,并有當(dāng)?shù)孛襟w諷刺地把它稱(chēng)為“懷孕的鋼筆”,成為廣告界中的大笑話(huà),從長(zhǎng)遠(yuǎn)看來(lái),對(duì)派克筆公司的聲譽(yù)不無(wú)影響。

那么,怎樣才可以把廣告語(yǔ)翻譯好呢?首先,我們要知道,廣告翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)切換,它可以對(duì)消費(fèi)者的傳統(tǒng)習(xí)慣、心理、信仰等產(chǎn)生直接沖擊,從而影響廣告的效果。因此,在廣告翻譯中,我們既要注意到語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性,突出廣告所要表達(dá)的內(nèi)容要具有吸引力、說(shuō)服力等特點(diǎn),也要在熟悉并尊重譯文讀者的社會(huì)文化和生活習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對(duì)商品介紹時(shí),使之符合該國(guó)消費(fèi)者的文化背景,使譯文讀者能得到與原文讀者同樣的信息,以達(dá)到廣告推銷(xiāo)的目的。以下,本文將從語(yǔ)言和文化兩個(gè)角度,分析其對(duì)廣告翻譯的影響。

一、語(yǔ)言對(duì)廣告翻譯的影響

語(yǔ)言是廣告的基礎(chǔ),只有當(dāng)語(yǔ)言運(yùn)用恰當(dāng),讀者才能準(zhǔn)確無(wú)誤地接收到關(guān)于廣告所要表達(dá)的信息,從而發(fā)揮廣告的作用,達(dá)到宣傳的效果。

1.漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)照

申小龍先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),西方語(yǔ)言是以規(guī)則為主宰的,而漢語(yǔ)則以人為主宰。也就是說(shuō),漢語(yǔ)是以意思為中心的語(yǔ)言,語(yǔ)法規(guī)則比較自由,它的句子靈活多變,使用的詞匯可長(zhǎng)可短,詞性多樣可變。而西方語(yǔ)言中,語(yǔ)法占主導(dǎo)位置,句子主要以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)組成,不能隨意改變。請(qǐng)看以下一個(gè)廣告語(yǔ):

“……產(chǎn)品形美色綠,氣味芬芳,味道甘美……(綠茶廣告)”該句中“形美色綠”,“形”指形狀,“美”意為美麗;“色”指顏色,“綠”用來(lái)形容產(chǎn)品的顏色。縱觀全句,“形、色、氣味、味道”均為名詞,而“美、綠、芬芳、甘美”均為形容詞,此廣告語(yǔ)就是由幾個(gè)名詞+形容詞短語(yǔ)組成,句中沒(méi)有動(dòng)詞短語(yǔ),按照語(yǔ)法規(guī)則,這樣并不構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)。可是由于漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則比較自由,詞性使用靈活,實(shí)際上,句中的形容詞實(shí)際上已經(jīng)充當(dāng)了謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。可是,英語(yǔ)的句子必須以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)組成,翻譯的時(shí)候不能直接譯為:“…theshapeoftheproductbeautiful;thecolorgreen;thesmellfragrantandthetastemellow…”這樣的句子明顯存在著謂語(yǔ)殘缺的錯(cuò)誤,因此,在翻譯時(shí),我們必須加上充當(dāng)謂語(yǔ)的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,而在此句中,應(yīng)該在形容詞“beautiful”“green”“fragrant”“mellow”前加上系動(dòng)詞“is”,才算完整,句子應(yīng)譯為:“…theshapeoftheproductisbeautiful;thecolorisgreen;thesmellisfragrantandthetasteismellow…”

2.漢英語(yǔ)言中詞匯選擇的對(duì)照

在描述事物時(shí),漢語(yǔ)趨于花俏,而英語(yǔ)趨于精確。中國(guó)人擅長(zhǎng)于通過(guò)寫(xiě)作來(lái)表達(dá)自己的感覺(jué),用華美的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)對(duì)美好事物的贊美和欣賞,并賦予許多主觀的想象和感情。例如,在漢語(yǔ)的廣告語(yǔ)中,我們經(jīng)常看到諸如“一流(highclass)”,“完美(perfect)”,“獨(dú)特(special)”這樣的詞語(yǔ)來(lái)描述產(chǎn)品的質(zhì)量,以求突出產(chǎn)品吸引人的特質(zhì),達(dá)到說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)的目的,其中,不免有些夸大其詞。然而,在英語(yǔ)的廣告語(yǔ)中,對(duì)以上詞的表達(dá)往往就簡(jiǎn)單用一個(gè)“good(好)”來(lái)表達(dá),或者具體地說(shuō)出產(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)良的所在。因?yàn)椋⒄Z(yǔ)語(yǔ)言在對(duì)事物進(jìn)行描述時(shí),比較注意事物的真實(shí)性,所選詞匯一般都比較客觀與理智并且盡量保持簡(jiǎn)練的風(fēng)格。3.漢英語(yǔ)言中發(fā)音的差異對(duì)廣告效果的影響

發(fā)音差異對(duì)廣告效果的影響一般在于商標(biāo)翻譯。商標(biāo)是一件商品的名字,而名字能夠給人帶來(lái)無(wú)限的遐想和期待。商標(biāo)翻譯要注意形似與音似,即不同語(yǔ)言中發(fā)音的差異和意思的差異給讀者帶來(lái)不同的文化沖擊。請(qǐng)看以下例子:大家所熟悉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)品牌—Nike(讀作[,naiki:]),本意是希臘神話(huà)中勝利女神的名字,可以音譯為“奈姬”或“娜基”。可是,這樣的翻譯在漢語(yǔ)中毫無(wú)意義,消費(fèi)者看了或聽(tīng)了都會(huì)覺(jué)得很費(fèi)解,更別說(shuō)能給人帶來(lái)遐想或期待了,也就是說(shuō)此翻譯雖顧及了“音似”,可忽略了“形似”,脫離了商品的形象和特性。因此,譯者在翻譯此商標(biāo)時(shí),既模仿了它的音節(jié),還考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特性,把它譯為:“耐克”,既表現(xiàn)出運(yùn)動(dòng)服裝耐穿的含義,還隱含了一種體育的精神—必須克服重重困難才能取得勝利,而后者也剛好與原意的勝利女神吻合,此翻譯既顧及了音的傳達(dá),也表現(xiàn)出商品的特點(diǎn)與精神,較能被消費(fèi)者接受,譯得很成功。

然而,同樣非常為人熟悉的豐田公司旗下的“LEXUS”系列汽車(chē)在2004年6月8日正式對(duì)其中文譯音由原來(lái)的“凌志”改為“雷克薩斯”。雖然,從音似角度看來(lái),“雷克薩斯”更接近于它的英文“LEXUS”的發(fā)音,可是此四字組合給人的感覺(jué)是陌生的,無(wú)意義的,并不能讓人聯(lián)想起車(chē)來(lái)。而“LEXUS”的原名“凌志”是取自于“久有凌云志,重上井岡山”的壯麗詩(shī)句,包含著一種激勵(lì)人們努力奮發(fā)圖強(qiáng),成功者即可實(shí)現(xiàn)壯志凌云的豪邁之情,突現(xiàn)出此車(chē)是成功的象征,是身份地位的象征,給人帶來(lái)無(wú)限遐想。因此,“雷克薩斯”遠(yuǎn)沒(méi)有“凌志”意義深遠(yuǎn),也不及其有分量。

二、文化對(duì)廣告翻譯的影響

從古至今,廣告活動(dòng)不僅是一種商業(yè)活動(dòng),同時(shí)也是一種文化活動(dòng)。一支廣告可能蘊(yùn)涵著該國(guó)廣大的文化元素,因此,在翻譯廣告的時(shí)候,譯者必須注意這些文化元素的轉(zhuǎn)換。而文化是在某個(gè)地域范圍,某些人類(lèi)群體中產(chǎn)生、形成并存在下來(lái)的,當(dāng)它被傳送到另一個(gè)地域范圍,另一個(gè)人類(lèi)群體中,往往并不為他人所理解、接受,這就是我們所說(shuō)的文化差異。那么,該如何消除這些文化差異對(duì)廣告效果的影響,使廣告收到預(yù)期效果,成了廣告翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

請(qǐng)看以下例子,現(xiàn)代都市人越來(lái)越重視健康,于是可口可樂(lè)公司新推出一種“zerosugar”可樂(lè),在此產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),中國(guó)人把它翻譯成:“零糖可樂(lè)”,這本來(lái)是一個(gè)非常形象的譯法,可是,由于“零糖”在漢語(yǔ)中與“靈堂”的發(fā)音是一樣的,此商品的名字雖然突出了商品的特性,可是它并沒(méi)有給消費(fèi)者帶來(lái)期待,而是很容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到不好的東西,迷信的人稱(chēng)之為:“不吉利”。因此,此商品名稱(chēng)可譯為:“無(wú)糖可樂(lè)”,既能準(zhǔn)確表達(dá)原文“不含糖”的意思,也可以避免譯文中“零糖(靈堂)”給人帶來(lái)的誤導(dǎo)。

與可口可樂(lè)相似的是,新西蘭航空公司(NZAirline)最初給它取中文名字的時(shí)候,出于發(fā)音的考慮,把“NZAirline”譯為“安息航空”,這樣的名字肯定沒(méi)有中國(guó)人敢去乘他們的班機(jī),因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,“安息”意為“死”,是人們最忌諱的事。本來(lái)坐飛機(jī)給人的感覺(jué)已經(jīng)是不安全的,危險(xiǎn)的,如果航空公司的名字還跟“死”扯上關(guān)系,哪里還有人敢去乘坐呢。因此,該公司后來(lái)還是根據(jù)其意思(“NZ”是NewZealand的縮寫(xiě)形式)譯為“新西蘭航空公司”。

而與上述兩個(gè)例子相反,“Carrefour”譯為“家樂(lè)福”,“Goldlion”譯為“金利來(lái)”,都非常符合中國(guó)人對(duì)“快樂(lè)”、“幸福”、“名利”等吉祥語(yǔ)的追求。

三、結(jié)語(yǔ)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日漸頻繁,國(guó)際廣告是國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)中產(chǎn)品推廣、宣傳的重要形式。廣告翻譯的好壞直接影響到企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)策略的成功與否,好的廣告翻譯會(huì)給企業(yè)帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益,輕松占有國(guó)外市場(chǎng);而失敗的廣告翻譯影響的不僅僅是經(jīng)濟(jì)上的損失,市場(chǎng)占有率的下降,甚至直接影響企業(yè)的形象。廣告的翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,更涉及到各種各樣文化差異所帶來(lái)的問(wèn)題,因此,廣告人在翻譯的時(shí)候必須先了解對(duì)方的文化背景,使譯文既能準(zhǔn)確地傳達(dá)產(chǎn)品的信息,也能符合對(duì)方的文化,使廣告能被顧客所理解、接受,才能達(dá)到產(chǎn)品促銷(xiāo)的功能。

參考文獻(xiàn):

[1]申小龍.文化語(yǔ)言學(xué)十年感言.長(zhǎng)沙水電師院社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1999.(4):15.

篇7

(二)心理文化差異心理文化指人類(lèi)的思維方式、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣、信仰、心態(tài)等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛(ài)琴海域的海灣、島嶼之上,農(nóng)業(yè)耕種條件差,商業(yè)貿(mào)易相對(duì)發(fā)達(dá),但變幻莫測(cè)的大海不斷的干擾著當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)貿(mào)易,迫使他們開(kāi)始認(rèn)識(shí)宇宙自然,而宇宙自然的規(guī)律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國(guó)占據(jù)了整個(gè)亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),工商業(yè)、科學(xué)技術(shù)相對(duì)滯后,人們逐漸意識(shí)到豐收離不開(kāi)風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開(kāi)自然的恩賜,進(jìn)而從自然現(xiàn)象中悟出陰陽(yáng)交感、萬(wàn)物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認(rèn)為靜默、沉思、等待,真理會(huì)自然而然地顯現(xiàn))的影響,共同催生了中國(guó)人用系統(tǒng)、全局把握事物的整體性思維。

二、文化影響下的翻譯策略

宏觀翻譯策略:

(一)洞察文中的文化內(nèi)涵。有些文章中的文化符號(hào)比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊(yùn),不然寫(xiě)者有意,聽(tīng)著無(wú)心,其中的內(nèi)涵只能埋沒(méi)。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當(dāng)?shù)谋尘爸R(shí),他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。

(二)采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,異化法則是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。歸化和異化旗鼓相當(dāng),不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結(jié)合。微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯

(一)直譯法,用拼音直接寫(xiě)出單詞或用英語(yǔ)直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為L(zhǎng)iuQiaoer、風(fēng)水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。

(二)異譯或增詞進(jìn)行解釋。例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時(shí),可把它們的寓意進(jìn)行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時(shí)就可異譯為T(mén)hemoreonereceives,themoreonede-sires。

篇8

人們所處地域不同,文化也會(huì)有差異,每個(gè)人都受到地域文化的影響。風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的人們的生活方式,涉及到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。多方面的英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異使得翻譯過(guò)程中對(duì)某些詞匯的理解大相徑庭。中西方對(duì)“狗”(dog)這一詞語(yǔ)的理解則最為突出。西方把狗看做是最忠誠(chéng)的朋友、最忠實(shí)的伴侶,有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)也大都是褒義的。如:Loveme,lovemydog.(愛(ài)屋及烏)Everydoghasitsday.(人人皆有得意時(shí)。)而在漢語(yǔ)中,狗是一種相對(duì)來(lái)說(shuō)較為低級(jí)的動(dòng)物。“狗”這一詞條往往作為貶義詞來(lái)用,那些漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的成語(yǔ)大多表達(dá)了貶義。如:“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“走狗”、狼心狗肺、雞飛狗跳等。另外,中西方在生活習(xí)慣方面也大不相同。就餐點(diǎn)而言,西方人喜歡面包加牛奶,而東方人喜歡米飯。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),帶有“bread”的詞組完全失去了“面包”之意。例如:“breadandwater”譯為“粗茶淡飯”。再如:“Onecannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs”意為“巧婦難為無(wú)米之炊”。因此,在日常翻譯工作中,譯者要尤為注意此類(lèi)風(fēng)俗習(xí)慣的差異,否則會(huì)產(chǎn)生很多翻譯曲解,甚至是錯(cuò)誤的譯文。

(二)思維方式方面的差異對(duì)翻譯的影響

思維方式不同,對(duì)同一事物的語(yǔ)言表達(dá)方式往往也會(huì)不同。思維方式的不同實(shí)際上就是內(nèi)在的文化差異。西方人的語(yǔ)言表達(dá)比較抽象是因?yàn)槲鞣降乃季S方式重視抽象思維。而漢語(yǔ)則比較具體,這是因?yàn)橹袊?guó)人在語(yǔ)言上重意合。例如,在Thereisawhitebirdbetweenthegreenoftheforest中,“green”是典型的抽象詞,它是用抽象的表示顏色詞語(yǔ)來(lái)形容具體的森林的植被樣態(tài)。所以譯為“翠綠的森林中”比較合適。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者要研究中西方的思維方式,然后用符合各自思維方式的語(yǔ)言將原文作者的意思準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)出來(lái)。

(三)生存環(huán)境方面的差異對(duì)翻譯的影響

語(yǔ)言的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活息息相關(guān)。航海業(yè)在英國(guó)十分發(fā)達(dá),一度領(lǐng)先于世界。他們通過(guò)航海認(rèn)識(shí)了世界,對(duì)大海有著深厚的感情,因而生活中有許多習(xí)語(yǔ)源自航海業(yè)。如allatsea(不知所措),drunkasasailor(爛醉如泥)。漢族人世世代代生活在亞歐大陸,人們的生活和土地密切相關(guān)。用“揮金如土”來(lái)比喻花錢(qián)大手大腳,英語(yǔ)則是“spendmoneylikewater”。可見(jiàn),英漢兩個(gè)不同的民族,由于地理環(huán)境不同,他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對(duì)譯,不合習(xí)慣的詞使會(huì)使信息出差錯(cuò)或覺(jué)得美中不足。(四)宗教方面的差異對(duì)翻譯的影響是民族文化的重要組成部分,每個(gè)民族也都有不同的,翻譯時(shí)把宗教差異因素考慮進(jìn)去是很有必要的。西方人信仰基督教者居多,因而有Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝幫助那些幫助自己的人)的說(shuō)法。在中國(guó),人們多信仰佛教,這使得在漢語(yǔ)中涉及到宗教的詞匯多與佛教有關(guān)。比如借花獻(xiàn)佛、菩薩、佛祖、玉帝等。所以在翻譯含有宗教的句段時(shí)就要特別注意,以免引發(fā)錯(cuò)譯、漏譯,而使翻譯失去了其文化交流的作用。

二、中西譯論的相異性

中國(guó)強(qiáng)調(diào)人對(duì)事物的往往無(wú)法“言傳”、只能“意會(huì)”的領(lǐng)悟;而起于柏拉圖和亞里士多德的西方思想哲學(xué)傳統(tǒng),則強(qiáng)調(diào)人的理性思維,強(qiáng)調(diào)人對(duì)于世界的萬(wàn)事萬(wàn)物都應(yīng)當(dāng)、同時(shí)也能夠作出理性的認(rèn)識(shí),并能予以形式上的解釋。

三、中英句法的差異

英語(yǔ)句子常常由好幾個(gè)從句和復(fù)句構(gòu)成,將不同的主體粘連到一個(gè)長(zhǎng)句中,即化零為整。但是漢語(yǔ)句子通常不長(zhǎng),鄰近的句子之間通過(guò)不同的主體分開(kāi),也就是化整為零。例如:“Thehuntforthepumabeganinasmallvillagewhereawomanpickingblackberriessaw“alargecat”onlyfiveyardsawayfromher.”(L.G.Alexander,1997)在這句話(huà)中有好幾個(gè)主體,第一層面:“huntforthepuma”beganina“village”,“awoman”saw“alargecat”第二層面:The“woman”livesinthe“village”.通過(guò)“where”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,兩個(gè)層面的句子連在了一起,第二個(gè)層面成為修飾語(yǔ)。如果不調(diào)整結(jié)構(gòu)直接按照這個(gè)復(fù)雜結(jié)構(gòu)翻譯的話(huà),中文譯文是這樣的:“對(duì)美洲獅的搜尋在一個(gè)某采摘黑莓的婦女看見(jiàn)離她五碼遠(yuǎn)的地方有一只‘大貓’的小鄉(xiāng)村開(kāi)始。”不用說(shuō),這個(gè)版本對(duì)中文讀者來(lái)說(shuō)很費(fèi)解,他們更希望看到化整為零的句型,在這種情況下需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)源語(yǔ)言句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行解構(gòu),更合適的譯文應(yīng)該是:“對(duì)美洲獅的搜尋從一個(gè)小村莊開(kāi)始。那里的一位婦女在采摘黑莓時(shí)看見(jiàn)離她五碼遠(yuǎn)的地方有一只‘大貓’。”

篇9

Abstract:Formanyyears,translationactivityandculturalsenseareindispensablefromeachother.ThepoemsproducedinTangdynasty,aculturalrelicinChinesehistory,needstospreadandbeappreciatedbythewholeworld.ButtheculturaldifferencebetweentheWestandChinahassloweddownitsinfluenceandspeed.Therefore,toenhancethemutualunderstandingandcommunicationisthekeytoperfectthetranslationofpomesinTangdynasty,whichcanalsobetterwesterners’appreciationtoourancientculturalachievements.

Keywords:Culturaldifference,communication,poemsinTangDynasty,appreciation

一、“翻譯之事,由來(lái)已久”

在我國(guó)有史料可考的翻譯活動(dòng)可以追溯到周代。《周禮》中提到“行人”,即負(fù)責(zé)接待四方使節(jié)與賓客任務(wù)的官員職稱(chēng),他的職責(zé)就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國(guó),使掌傳王之言而諭說(shuō)焉,以和親之。”書(shū)中還提到,周代每七年就要將諸侯國(guó)的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓(xùn)練。這是關(guān)于我國(guó)翻譯人員培訓(xùn)的最早記載,也可看出古代就對(duì)翻譯活動(dòng)的重視。在我國(guó)歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)三次翻譯——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和后至五四前的西方政治思想與文學(xué)翻譯。解放后,翻譯活動(dòng)更是達(dá)到一個(gè)繁榮時(shí)期,為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事、外交等各個(gè)方面作出了很大貢獻(xiàn),各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現(xiàn)出了大批杰出的翻譯家和優(yōu)秀的譯作,真正實(shí)現(xiàn)了“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的局面。

二、翻譯與文化

翻譯從一開(kāi)始就和文化密不可分,翻譯活動(dòng)通過(guò)語(yǔ)言和文字向外傳播本民族的文化并引進(jìn)異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說(shuō),如果缺少了翻譯活動(dòng),不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。

古往今來(lái),人們對(duì)文化的定義可以說(shuō)是形形。英國(guó)“人類(lèi)學(xué)家之父”泰勒在《原始文化》一書(shū)中對(duì)文化做了如下闡釋?zhuān)骸拔幕蛭拿鳎推鋸V泛的民族學(xué)意義來(lái)說(shuō),是包括全部的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會(huì)成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體。”《辭海》(上海辭書(shū)出版社,1989)則從廣義和狹義兩個(gè)方面對(duì)文化進(jìn)行了定義。廣義的文化,指“人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富的總和。”狹義的文化,指的是“社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。”還有的觀點(diǎn)認(rèn)為,所謂文化,就是某一社會(huì)在某一時(shí)期的所有產(chǎn)物,包括風(fēng)俗、信仰、藝術(shù)、音樂(lè)和其他所有的人類(lèi)思維產(chǎn)品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說(shuō),無(wú)論怎樣定義,歸根結(jié)底,“文化是理性人類(lèi)創(chuàng)造的物質(zhì)價(jià)值精神總和,具有時(shí)間、空間意義,這個(gè)最根本的特性應(yīng)是趨同的認(rèn)識(shí)。”

三、唐詩(shī)英譯中的文化障礙

唐朝是古代中國(guó)的一個(gè)鼎盛時(shí)期,政治的穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來(lái)了文化上的繁榮,涌現(xiàn)了許多偉大的詩(shī)人,如李白,杜甫等,創(chuàng)作出了大批優(yōu)秀的詩(shī)歌作品。唐詩(shī)是我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術(shù)成果,國(guó)外如HerbertA.Giles、W.J.B.Fletcher等,國(guó)內(nèi)如翁顯良、許淵沖等,都為此作出了巨大的貢獻(xiàn)。

各個(gè)時(shí)代的文學(xué)作品往往最能集中反映一個(gè)民族的文化活動(dòng),通過(guò)對(duì)這些作品的翻譯,人們得以了解該民族的地域風(fēng)情和人文精神。但是由于文化背景的不同,對(duì)一個(gè)民族的語(yǔ)言的體會(huì)與理解是有差異的,在翻譯中不可避免的會(huì)有許多困難和障礙。現(xiàn)擷取數(shù)例,分別從數(shù)量詞、地理名詞和典故這三個(gè)方面來(lái)淺探唐詩(shī)英譯中經(jīng)常遇到的一些文化障礙。

數(shù)量詞

在漢語(yǔ)中,諸如“一”、“三”“百”、“千”、“萬(wàn)”等數(shù)詞隨處可見(jiàn),例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,這種語(yǔ)言習(xí)慣不可避免的會(huì)體現(xiàn)在唐詩(shī)中。例如李白的《秋浦歌》寫(xiě)到:

“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。不知明鏡里,何處得秋霜?”

篇10

國(guó)際商務(wù)談判的特點(diǎn)之一是多國(guó)性、多民族性,來(lái)自不同國(guó)家、不同地區(qū)的談判人員在語(yǔ)言溝通、思維方式、決策過(guò)程和談判風(fēng)格等方面有著顯著差異,正是這種文化上的差異從而導(dǎo)致談判陷入僵局甚至失敗。因此,在國(guó)際商務(wù)談判中,除了掌握基本的談判技巧外,了解文化差異對(duì)談判活動(dòng)可能造成的影響并做出充分的準(zhǔn)備十分重要。

一、文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響

(一)文化差異對(duì)談判組織的影響

1、文化差異對(duì)談判班子選擇的影響。文化是影響談判班子組成的重要因素,不同國(guó)家在確定談判人員的選擇標(biāo)準(zhǔn)、數(shù)量、分工等方面有所不同。如美國(guó)是權(quán)力距離相對(duì)較小的國(guó)家,在選擇談判成員時(shí)往往比較注重口才、專(zhuān)業(yè)水平、推理能力,而與談判者在公司的地位無(wú)關(guān)。而日本是權(quán)力距離較大的國(guó)家,在這里地位象征非常重要,所以所選擇的談判人員一般除了具備一定的社交能力外還擁有一定的地位和職務(wù)。因此,同日本人談判時(shí)在選擇談判人員方面要遵循對(duì)等的原則,即所派談判人員的身份和地位應(yīng)該與對(duì)方談判代表的身份和地位相當(dāng),否則,即被認(rèn)為是對(duì)對(duì)方的不尊重。另外,日本婦女在社會(huì)中的地位較低,所以遇到正式談判,一般不宜讓婦女參加,否則他們會(huì)表示懷疑,甚至流露出不滿(mǎn)。

美國(guó)談判人員有著與生俱來(lái)的自信和優(yōu)越感,因此他們?cè)谡勁腥藬?shù)的確定上充分體現(xiàn)了精干的原則,談判班子較小,只有少數(shù)的幾個(gè)人組成。而日本的談判班子一般較大,以表示重視、便于職能分工。人數(shù)少,在日本人看來(lái)表示不夠重視,缺乏談判的誠(chéng)意。而在美國(guó)人看來(lái),人多表示能力不足,缺乏自信。律師在談判中的作用也受到文化的影響。

美國(guó)人的法制觀念根深蒂固,律師在談判中扮演著重要的角色。凡遇商務(wù)談判,特別是談判地點(diǎn)在外國(guó)的,他們一定要帶上自己的律師。而在日本談判團(tuán)里一般不包括律師,日本人覺(jué)得每走一步都要同律師商量的人是不值得信賴(lài)的,甚至認(rèn)為帶律師參加談判,就是蓄意制造日后的法律糾紛,是不友好的行為。

2、文化差異對(duì)時(shí)間觀念的影響。美國(guó)談判人員重視效率,喜歡速戰(zhàn)速?zèng)Q。因?yàn)槊绹?guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),生活、工作節(jié)奏極快,造就了美國(guó)人信守時(shí)間,尊重談判進(jìn)度和期限的習(xí)慣,因此他們要求快速成交。在談判中他們希望盡可能減少繁多的儀式盡快進(jìn)入正題。日本人非常有耐心,一般不愿率先表明自己的意圖,而是耐心等待、靜觀其變。在談生意時(shí),拖延戰(zhàn)術(shù)是日本人常用的一個(gè)“武器”。他們會(huì)迫使對(duì)方漸漸失去耐心,一旦知道談判對(duì)方有截止期限,他們會(huì)更加從容不迫地慢慢談。

(二)文化差異對(duì)談判方式的影響。一般來(lái)說(shuō),談判有橫向和縱向兩種方式。橫向談判是采用橫向鋪開(kāi)的方式,即首先列出要涉及的所有議題,然后對(duì)各項(xiàng)議題同時(shí)討論,同時(shí)取得進(jìn)展。縱向談判則是確定所談問(wèn)題后,依次對(duì)各個(gè)議題進(jìn)行討論。在國(guó)際商務(wù)談判中,美國(guó)人是縱向談判的代表,傾向于以具體條款開(kāi)局,對(duì)美國(guó)人來(lái)講,一次交易過(guò)程實(shí)際上就是針對(duì)一系列的具體條款而展開(kāi)一系列的權(quán)衡和讓步。而法國(guó)人是橫向談判的代表,傾向于以總條款開(kāi)局,對(duì)法國(guó)人來(lái)講,談判就是先就總條款達(dá)成一些共識(shí),從而指導(dǎo)和決定接下來(lái)的談判過(guò)程。

(三)文化差異對(duì)溝通過(guò)程的影響

1、文化差異對(duì)語(yǔ)言溝通的影響。溝通方式因文化而異。有些地方人們多采用直接或簡(jiǎn)單的溝通方式,有些地方多采用間接或復(fù)雜的方式。美國(guó)人辦事干脆利落,不兜圈子。正是因?yàn)槊绹?guó)人具有這種干脆的態(tài)度,與美國(guó)人談判,表達(dá)意見(jiàn)要直接,“是”與“否”必須清楚。日本人非常講面子,他們不愿對(duì)任何事情說(shuō)“不”字。他們認(rèn)為直接的拒絕會(huì)使對(duì)方難堪,甚至惱怒,是極大的無(wú)禮。所在在同日本商人談判時(shí),語(yǔ)氣要盡量平和委婉,切忌妄下最后通牒。另外,不要把日本人禮節(jié)性的表示誤認(rèn)為是同意的表示。日本人在談們中往往會(huì)不斷地點(diǎn)頭并說(shuō):“哈依!”這樣子常常是告訴對(duì)方他們?cè)谧⒁饴?tīng),并不是表示“同意”。

2、文化差異對(duì)非語(yǔ)言溝通的影響。文化差異對(duì)談判過(guò)程的影響還表現(xiàn)在非語(yǔ)言的溝通中。談判者在形體語(yǔ)言、動(dòng)作語(yǔ)言的運(yùn)用上有著巨大的差異,甚至同樣的動(dòng)作語(yǔ)言傳遞著截然相反的信息。例如,絕大多數(shù)國(guó)家都是點(diǎn)頭表示贊成。但在印度等國(guó)一面搖頭,一面面露微笑以示肯定。再如,拇指與食指合成一個(gè)圓圈,對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō)表示“OK”,而日本人看來(lái)代表“錢(qián)”,對(duì)突尼斯人來(lái)說(shuō)是極端的挑釁行為。此外,每個(gè)人都有自己的私人空間,當(dāng)他人侵入私人空間時(shí),我們會(huì)變得極端不安。但這一“私人空間”的范圍卻因文化而有所不同。一般來(lái)說(shuō),強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義的文化比強(qiáng)調(diào)集體主義的文化需要的個(gè)人空間大。如,阿拉伯人與他人交談時(shí)喜歡站近些,他們之間的間距不到0.5m,而美國(guó)人之間比較舒適的距離要寬的多,將近1m。但對(duì)中國(guó)人來(lái)將通常是0.5~1m。

(四)文化差異對(duì)決策方式的影響。在談判中知道對(duì)方誰(shuí)具有做出評(píng)價(jià)的權(quán)力,決策是怎樣做出來(lái)的是非常重要的。文化是影響決策方式的一個(gè)重要因素。決策方式總體上可以分為兩種:自上而下與自下而上。在美國(guó),采取自上而下做出決策,談判的主要負(fù)責(zé)人具有完成任務(wù)時(shí)決策的所有權(quán)力和精力,這樣就可以盡快完成談判。而在日本,強(qiáng)調(diào)共同參與和群體決策,所有成員協(xié)商一致,自下而上集體決策,所以日本人做出一項(xiàng)決策要花費(fèi)很長(zhǎng)的時(shí)間。

(五)文化差異對(duì)協(xié)議形式的影響。文化因素同樣影響雙方達(dá)成協(xié)議的形式。一般來(lái)講,美國(guó)人傾向于一種非常細(xì)致的合同,要求它能解釋所有可能情況發(fā)生后的結(jié)果,這是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為交易本身就是合同,談判者應(yīng)該能依據(jù)合同解釋任何因素變化后應(yīng)該怎樣做,注重合同條款的嚴(yán)密性和完整性。而在日本和中國(guó),則更傾向于一種總體化的合同,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為談判本身是建立一種良好的關(guān)系,如果有意想不到的情況出現(xiàn),雙方應(yīng)依據(jù)相互的關(guān)系而不是合同來(lái)解決。因此,有時(shí)候如果美國(guó)人在談判桌上追究太多的意外情況,其他國(guó)家的談判者就會(huì)認(rèn)為他是出于對(duì)雙發(fā)合作關(guān)系的不信任。

(六)文化差異對(duì)人際關(guān)系的影響。西方社會(huì)的基礎(chǔ)是以市場(chǎng)交換和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)為主要特征的現(xiàn)代市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),在這種社會(huì)中,人們追求的是利潤(rùn)最大化,在這種社會(huì)中形成的人際關(guān)系主要是利益關(guān)系,遵循公事公辦的規(guī)則,而人情關(guān)系則十分淡漠。生意歸生意,朋友歸朋友,公私分得很清楚。而受儒家文化的影響,東方文化則更具有“人情味”,人際關(guān)系網(wǎng)的建立往往在談判中發(fā)揮關(guān)鍵作用,人們之間不主要以利益交換為基礎(chǔ),更重視非經(jīng)濟(jì)性資源的人情關(guān)系,所謂“買(mǎi)賣(mài)不成仁義在”。如與日本人進(jìn)行第一次洽談,首先應(yīng)進(jìn)行拜訪,讓本公司地位較高的負(fù)責(zé)人拜訪對(duì)方同等地位的負(fù)責(zé)人,以引起對(duì)方的重視,將有利于接下來(lái)的正式談判。

二、跨文化談判的對(duì)策

(一)與美國(guó)人談判的應(yīng)對(duì)技巧

1、美國(guó)人談判的特征。美國(guó)人性格外露、熱情奔放,他們認(rèn)為雙方互相忍讓才能打開(kāi)僵局,愿意在談判中讓步,使談判順利進(jìn)行下去。美國(guó)人重視效率,盡量縮短談判時(shí)間。在談判過(guò)程中注重協(xié)商,他們喜歡一個(gè)事實(shí)接著一個(gè)事實(shí)、一個(gè)問(wèn)題接著一個(gè)問(wèn)題地討論,最后才完成整個(gè)協(xié)定。

2、與美國(guó)人談判的應(yīng)對(duì)技巧。同美國(guó)人談判應(yīng)當(dāng)有熱情、自信,創(chuàng)造良好的談判氣氛,贏得對(duì)方的好感。與美國(guó)人談判時(shí),應(yīng)當(dāng)注意美國(guó)人富有討價(jià)還價(jià)的能力和對(duì)“一攬子”交易感興趣的特點(diǎn),積極運(yùn)用對(duì)方力量去促成更大范圍內(nèi)的聯(lián)合協(xié)作,全局平衡,一攬子成交。同時(shí),與美國(guó)人談判必須守時(shí),辦事必須高效。

美國(guó)人喜歡一切井然有序,不喜歡事先沒(méi)有聯(lián)系,以及與突然闖進(jìn)來(lái)的“不速之客”去洽談生意,美國(guó)商人或談判代表總是注重預(yù)約晤談。另外,同美國(guó)人談判時(shí),也要帶上自己的律師,而且是稱(chēng)職的律師。簽訂合同時(shí),一定要把合同條款仔細(xì)推敲,使其既符合中國(guó)法律,又不與美國(guó)法律相抵觸。

(二)與日本人談判的應(yīng)對(duì)技巧

1、日本人談判的特征。日本人講話(huà)喜歡兜圈子,這常常使對(duì)方摸不著頭腦。他們不愿過(guò)分言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)思想,這種間接的交談方式使他們保持了選擇的靈活性。另外,日本人的情報(bào)意識(shí)非常強(qiáng),談判之前廣泛地搜集情報(bào),并以情報(bào)為依據(jù)做出決策。日本人的忍耐力很強(qiáng),在談判過(guò)程中擅長(zhǎng)采用“蘑菇戰(zhàn)術(shù)”和“車(chē)輪戰(zhàn)術(shù)”。在拖延中想方設(shè)法了解對(duì)方的真實(shí)意圖,你若急于求成,他就乘機(jī)抬價(jià)或壓價(jià),把對(duì)方弄得筋疲力盡、焦躁不安。

2、與日本人談判的應(yīng)對(duì)技巧。根據(jù)日本商人的特點(diǎn),與其談判時(shí)應(yīng)注意雙方談判人員在授權(quán)上要平衡。因此,在與日方談判時(shí),必須搞清楚對(duì)手有多大的權(quán)力、能做出什么決定,然后再來(lái)挑選己方的談判人員。與日方談判時(shí),我方人員的談吐也應(yīng)盡量婉轉(zhuǎn)一點(diǎn),要不動(dòng)聲色,彬彬有禮,表現(xiàn)出足夠的耐心,因?yàn)榧痹旰蜎](méi)有耐心在日本人看來(lái)是軟弱的表現(xiàn)。在等待的時(shí)間里,你也可以自己搞些調(diào)查,從別處盡量地多了解對(duì)方的情況。

如果是初次與日本公司打交道,一定要通過(guò)熟人介紹或通過(guò)中間人去辦,切勿自己直接去找該公司,日本人對(duì)直截了當(dāng)、硬性推銷(xiāo)的做法會(huì)感到不自在。日本人不愿意和對(duì)方的年輕人會(huì)談,所以選擇談判人員時(shí)要考慮年齡問(wèn)題。另外,由于日本企業(yè)家奉行的大男子主義,因此代表團(tuán)中最好不包括婦女。

與日方談判不能只重視對(duì)方談判班子中某個(gè)人,而要爭(zhēng)取說(shuō)服每個(gè)人。如果暫時(shí)未能全面達(dá)成一致意見(jiàn),也不應(yīng)急于催促,否則只能適得其反。許多日本人對(duì)律師總是抱懷疑的態(tài)度,因此只要可以不用律師做主要談判人員,就不要帶律師。

注意不要公開(kāi)批評(píng)日本人,不要直截了當(dāng)?shù)鼐芙^日本人,而說(shuō)你還得進(jìn)一步考慮。如果你不得不否定某個(gè)建議,也要以明確、委婉而非威脅的態(tài)度來(lái)陳述理由。

總之,國(guó)際商務(wù)談判與文化密不可分,文化差異導(dǎo)致來(lái)自不同文化背景的人溝通的障礙。談判中,我們不能以自己的文化背景為標(biāo)準(zhǔn)去理解和評(píng)價(jià)對(duì)方,而應(yīng)以跨文化的視角審視、分析和解決問(wèn)題,積極地順應(yīng)和調(diào)適文化差異,從而實(shí)現(xiàn)跨文化談判的成功。

參考文獻(xiàn):

主站蜘蛛池模板: 四平市| 淮滨县| 永济市| 东城区| 长兴县| 崇左市| 双牌县| 尤溪县| 邵武市| 杭州市| 沙湾县| 白河县| 竹溪县| 鄂伦春自治旗| 南康市| 南皮县| 曲靖市| 青冈县| 呈贡县| 金湖县| 日喀则市| 苍溪县| 景德镇市| 大名县| 武鸣县| 海安县| 商河县| 陆河县| 历史| 光山县| 洪雅县| 宝坻区| 青州市| 平泉县| 辽阳市| 漯河市| 山阳县| 石棉县| 盐池县| 时尚| 崇阳县|