男女扒开双腿猛进入爽爽免费,男生下面伸进女人下面的视频,美女跪下吃男人的j8视频,一本色道在线久88在线观看片

中西文化論文模板(10篇)

時(shí)間:2023-03-16 17:32:26

導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過為您精心挑選的10篇中西文化論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

中西文化論文

篇1

這種現(xiàn)象(即交互影響)的原因是與兩種文化的不同含蘊(yùn)有關(guān)的。中國文化是龍文化,是一種群體文化。西方文化是斯芬克思文化,是個(gè)體文化。中國文化著眼于整個(gè)社會(huì)群體,著重于處于群體中的人的關(guān)系。它提倡儒家的積極入世精神,也不反對(duì)退而求其次,講求修身養(yǎng)性,所謂“窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼善天下”,它是以多元思想并存為基礎(chǔ)的。西方文化則強(qiáng)調(diào)個(gè)人,提倡個(gè)性,提倡戰(zhàn)斗精神和勇士精神,它以二元的兩極對(duì)立為依據(jù)。這兩種文化,各有其文化的精神內(nèi)核,它們可以相互補(bǔ)充,不能籠統(tǒng)地說誰好誰壞、誰高誰低。

當(dāng)代的社會(huì)是一個(gè)多元的開放的社會(huì),世界經(jīng)濟(jì)的一體化,也帶來了不同文化的碰撞和交流,但絕不是一種文化主宰全球。各種文化都必然有自身利弊得失的兩面,也有符合與不符合歷史的兩面。中西文化的交流,就是一個(gè)互為補(bǔ)充、交互影響的過程。中國第三次文化轉(zhuǎn)型,必然要汲取西方文化精髓,以促成社會(huì)經(jīng)濟(jì)和科技文化的發(fā)展,促進(jìn)現(xiàn)代化的進(jìn)程,進(jìn)一步邁向先進(jìn)的境地。它也必然繼承自身的優(yōu)良傳統(tǒng),不離自身的文化精神,從而求得在平和的心態(tài)中的穩(wěn)進(jìn),也得以保持心性的崇高,不離生命的本原,同時(shí)也使整個(gè)群體祥寧合樂,更加融合一體。中國第三次文化轉(zhuǎn)型之所以尚處于探索時(shí)期,就是因?yàn)橹袊嗽谖幕D(zhuǎn)型中的迷失。我們?cè)谑艿轿鞣轿幕瘺_擊時(shí),往往會(huì)迷失自我,盲目追從。這也導(dǎo)致了當(dāng)代的一些中國人追求西方文化的表層浮淺的東西,甚至其中的糟粕,而不能得其文化的精髓,也不能發(fā)揚(yáng)我們自己文化的精髓,因而造成了一種虛浮的表象:西方文化在中國大地大肆盛行,帶來了很多不良影響,中國本土文化缺失沒落,大家不知道如何學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化,也不知道如何挽救古典的傳統(tǒng)文化。其實(shí),這只是表象,中西文化真正內(nèi)在的關(guān)系,還是交互影響的。

篇2

制度文化指人類的社會(huì)制度、宗教制度、生產(chǎn)制度、教育制度、勞動(dòng)管理分配制度、家庭制度、親屬關(guān)系、禮儀習(xí)俗、行為方式等社會(huì)規(guī)約以及與其有關(guān)的各種理論。其中大家對(duì)家庭制度中男尊女卑的觀念耳熟能詳。傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會(huì)和軍事戰(zhàn)爭,使男子成為社會(huì)的主力,再加上儒家思想的影響,男尊女卑觀念深入人心?!吨芤住酚性疲骸芭挥趦?nèi),男正位于外。推崇妻受命于夫和三從四德(“三從”,是指婦女應(yīng)“未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子”“;四德”,是指“婦德、婦言、婦容、婦功”)的綱常關(guān)系。西方的家庭觀念淡薄,個(gè)體本位主義濃郁,雖也存在過男女不平等的現(xiàn)象,但由于受到文藝復(fù)興、啟蒙運(yùn)動(dòng)思想的影響,比較重視人的價(jià)值,有一定的平等和自由權(quán)利。體現(xiàn)在翻譯上,表現(xiàn)為受不同文化影響的人,采取的翻譯策略各不相同,以“你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過了”為例:楊譯:Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?Onlyyoucarrythisobediencetoofar.霍譯:Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughImustsaythatinthiscaseyouarecarryingwifelinessalittlefar.毋庸置疑,楊、霍二人翻譯的各有千秋,霍把“三從四德”一詞譯為virtue,省譯了“從”的內(nèi)涵,把“賢惠”一詞譯為wifeliness,無形中提升了古代中國女性的地位,但翻譯的也是文從字順,用奈達(dá)的同構(gòu)理論來看也是形神皆備,但從巴斯奈特的“文化翻譯觀”角度看,楊的翻譯更能反映源語文化的特征,表達(dá)原文的真實(shí)意義,不僅能讓讀者了解異域風(fēng)情,從差異中獲得新知,還能保護(hù)源語民族的文化特色,豐富譯入語的文化,特別是在當(dāng)今英語文化主導(dǎo)全球的文化潮流的背景下,意義愈加非凡。

(二)心理文化差異

心理文化指人類的思維方式、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣、信仰、心態(tài)等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛琴海域的海灣、島嶼之上,農(nóng)業(yè)耕種條件差,商業(yè)貿(mào)易相對(duì)發(fā)達(dá),但變幻莫測的大海不斷的干擾著當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)貿(mào)易,迫使他們開始認(rèn)識(shí)宇宙自然,而宇宙自然的規(guī)律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國占據(jù)了整個(gè)亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),工商業(yè)、科學(xué)技術(shù)相對(duì)滯后,人們逐漸意識(shí)到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進(jìn)而從自然現(xiàn)象中悟出陰陽交感、萬物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認(rèn)為靜默、沉思、等待,真理會(huì)自然而然地顯現(xiàn))的影響,共同催生了中國人用系統(tǒng)、全局把握事物的整體性思維。

二、文化影響下的翻譯策略宏觀翻譯策略:

(一)洞察文中的文化內(nèi)涵。

有些文章中的文化符號(hào)比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊(yùn),不然寫者有意,聽著無心,其中的內(nèi)涵只能埋沒。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當(dāng)?shù)谋尘爸R(shí),他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。

(二)采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。

歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化”,異化法則是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。歸化和異化旗鼓相當(dāng),不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結(jié)合。

三、微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯

(一)直譯法

用拼音直接寫出單詞或用英語直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為LiuQiaoer、風(fēng)水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。

(二)異譯或增詞進(jìn)行解釋

例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時(shí),可把它們的寓意進(jìn)行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時(shí)就可異譯為Themoreonereceives,themoreonede-sires。

篇3

二、中西文化差異對(duì)英美文學(xué)作品英漢翻譯的影響

不同的文化傳統(tǒng)孕育不同的審美情趣和文化觀念。東西方文化的巨大差異影響著人們鑒賞和翻譯優(yōu)秀西方文學(xué)作品。翻譯既是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化信息的傳遞。翻譯的表層是語言的轉(zhuǎn)換,翻譯的實(shí)質(zhì)是文化信息的傳遞。翻譯是一種跨文化、跨語言的交際活動(dòng),和語言所處的社會(huì)文化背景密切相關(guān)。我國當(dāng)代翻譯理論家中,王佐良先生提倡翻譯與文化研究相結(jié)合,指出“翻譯理論的研究,包含語言和文化兩個(gè)方面”,在翻譯中要同時(shí)重視語言和文化,認(rèn)為“真正的對(duì)等應(yīng)該是在各自文化中的含義、作用、范圍、感彩、影響等等都是相當(dāng)?shù)摹?。將翻譯置于廣闊的文化背景下研究,翻譯最大的困難就是兩種文化的差異,不了解語言中的社會(huì)文化背景,就不能真正掌握語言。翻譯在很大程度上受文化本身的影響。文學(xué)是最高的語言藝術(shù)形式,文學(xué)作品翻譯是對(duì)社會(huì)歷史文化的研究。對(duì)西方文學(xué)作品的翻譯就必須了解西方文化,真正領(lǐng)悟西方文學(xué)作品的思想蘊(yùn)涵。

三、英美文學(xué)作品英漢譯策略

1、翻譯最常用的策略是歸化與異化。

歸化與異化概念,是一九九五年美國學(xué)者率先提出的,他的思想是受德國哲學(xué)家和古典語言學(xué)家的觀點(diǎn)影響“,翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠攏讀者”“看一個(gè)翻譯是歸化翻譯還是異化翻譯,完全取決于文化形態(tài)的重構(gòu),翻譯在這一形態(tài)中得到生產(chǎn)和銷售;什么是歸化或異化只有在考慮到改變譯入語文化的價(jià)值關(guān)系時(shí)才能得到界定?!备鹦G僦赋觯骸爱?dāng)前在對(duì)‘歸化’問題的認(rèn)識(shí)上,譯界同仁應(yīng)該區(qū)分歸化法的兩種前提:一是忠實(shí)原則下的歸化;二是非忠實(shí)前提下的歸化。前者總體上是規(guī)定性的,后者則是描述性的;前者是原語中心論的,后者則是譯語和譯語文化取向的?!睔w化和異化不是對(duì)立得的,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化是不存在的。歸化和異化是相對(duì)的,無論歸化或異化,翻譯方法都會(huì)出現(xiàn)相互的覆蓋,歸化和異化只是兩種方向,他們的具體程度隨著翻譯方法不同所占的比重也不同,策略傾向不同。歸化的手法是省譯、替換、解釋等,異化的手法是音譯、直譯和注釋等。歸化和異化不是對(duì)立的,他們相互補(bǔ)充,為不同的翻譯目的服務(wù)。例如,張谷若先生對(duì)《德伯家的苔絲》的翻譯,為了增進(jìn)譯文讀者對(duì)原文的理解,用直譯的方法,又用腳注介紹了英國的風(fēng)俗習(xí)慣,幫助讀者更好地理解原作的歷史文化背景。很多學(xué)者采用歸化異化互補(bǔ)的多元譯法,異化與歸化在文化翻譯過程中要適度。適度的歸化增強(qiáng)譯文的可讀性,適度的異化增加讀者對(duì)源語文化的了解,加強(qiáng)文化交流,文學(xué)翻譯的關(guān)鍵是多元互補(bǔ)。

2、譯文應(yīng)當(dāng)把讀者反應(yīng)放在第—位。

翻譯要突出原文與譯文在文化上的區(qū)別。在異化與歸化問題上,區(qū)別對(duì)待語言和文化的翻譯,在句式和語法上,英漢語言存在很大的差異,英文文學(xué)作品的翻譯,應(yīng)避免詞匯和句式的生硬,而盡可能地向讀者介紹英美文化所蘊(yùn)含的文化因素,語言和文化有著密切聯(lián)系,英國翻譯家有個(gè)形象生動(dòng)的比喻,文化是一個(gè)有機(jī)體,而語言是這個(gè)有機(jī)體的心臟,強(qiáng)調(diào)了文化和語言的不可分割,語言內(nèi)容的翻譯要采取歸化手段,避免歐化,茅盾先生指出:“好的翻譯者一方面閱讀外國文字,一方面卻以本國語言進(jìn)行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文語法和語匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言,而又忠實(shí)地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格?!弊g者“以本國語言思索和想象”來理解原文,翻譯遇到障礙時(shí),盡可能擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,在保持原作內(nèi)容的前提下,把英美文學(xué)作品翻譯成祖國語言。英漢翻譯時(shí),要根據(jù)實(shí)際情況采用不同的翻譯方法,使英美文學(xué)作品的翻譯符合漢語習(xí)慣。

篇4

二、繪畫題材和技法的差異

(一)中國繪畫起初的中國畫在人物畫方面是以記錄為主,主要是記錄王公貴族的生平事跡,還有大的事件和活動(dòng)。如閻立本的《步輦圖》,就是記錄唐太宗接見祿東贊時(shí)情景的一幅繪畫。在山水畫方面主要是以名山大川為主,或是林間小屋,但都是要有詩情畫意的,讓人有那種身臨其境的感覺,使畫面有那種詩中有畫、畫中有詩的意境。如五代時(shí)期荊浩的《匡廬圖》,畫中既有崇山峻嶺、又有林中幽徑,所表現(xiàn)的主要是一種意境感覺。正因?yàn)槿绱瞬艜?huì)有了傅抱石對(duì)繪畫的評(píng)價(jià),他說:“西洋畫是科學(xué)的,中國畫是哲學(xué)的、文學(xué)的,所以中國畫是抽象的和象征的”。我覺得這是很好的說明,正是因?yàn)槭钦軐W(xué)的才會(huì)是那樣的耐人尋味,正是因?yàn)槭俏膶W(xué)的所以才會(huì)是那么起伏跌宕,然而又不失精彩。在技法上,中國繪畫有勾、皴、點(diǎn)、染。強(qiáng)調(diào)筆法和用墨,設(shè)色方面主要是要求隨類賦彩。他們的每一種表現(xiàn)都是不一樣的,而表現(xiàn)出來的效果也是不一樣的。譬如中國繪畫技法中的用墨,它又分為潑墨、破墨、積墨等,他們?cè)诶L畫當(dāng)中的每一種用法也是不一樣的,有時(shí)候一種用法就可以有很好的效果,而有時(shí)候又要幾種混搭才能使畫面出效果。這就是中國繪畫變幻莫測的地方。

(二)西洋繪畫西洋繪畫最初的題材都是來自于圣經(jīng),多數(shù)是關(guān)于上帝或天主,因?yàn)槲餮螽嫾叶鄶?shù)信教,大多數(shù)是教徒。當(dāng)然也有很大一部分是關(guān)于愛情的,那是他們對(duì)美好愛情的向往。西洋繪畫也很講究技法,繪畫時(shí)追求構(gòu)圖的完整、比例、還有透視。繪畫的過程中,講究光影、冷暖。西洋畫家們運(yùn)用寫實(shí)的手法來表現(xiàn)西洋繪畫的視覺真實(shí)效果,使畫面有栩栩如生的感覺。正像顧起元在《客座贅語》卷六《利瑪竇》條理中這樣評(píng)論了一幅西洋繪畫:“所畫天主,乃一小兒;一婦人抱之,曰天母。畫以銅板為登,而涂五采于上,其貌如生,身與臂手,儼然隱起登上,臉之凹凸處正視與生人不殊”。從這段話我們就可以很明確的看出西洋繪畫和中國繪畫的差異。然而在中西繪畫的差異里不僅僅是題材和技法的差異,也還有材料等方面的差異。

篇5

風(fēng)俗文化是通過各民族在長時(shí)間的社會(huì)生活中逐漸形成的。全世界民族繁多,每個(gè)民族都具有其獨(dú)特的風(fēng)俗文化,而不同的風(fēng)俗文化使文學(xué)作品的翻譯之間造成了較大的差異。例如,“紅”在漢語中有著吉祥慶祝、幸福美好的意義,而在西方文學(xué)中,“紅”只是一種顏色,沒有其他特別的意義;而“老”這個(gè)詞在漢語中不僅表示“陳舊”“落后”,還可以表示對(duì)人的敬意,在英文中老僅僅是落后的代名詞。因此,由于中西之間這種中西文化的差異,同樣的文字代表的意義卻不盡相同,使中西作品在翻譯時(shí)造成了一定的阻礙,翻譯人員在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,對(duì)文字詞語進(jìn)行單純的翻譯,容易使文章出現(xiàn)歧義,影響作品的翻譯水平。

1.2從思維方式中看中西文化差異

思維方式主要體現(xiàn)在行為、精神、物質(zhì)等方面,是文學(xué)作品的重要表現(xiàn)依據(jù)。中西方之間存在著巨大的思維差異,從而導(dǎo)致了中西文化間的差異。在文化領(lǐng)域中,思維方式所引起的差異是極為重要的,細(xì)微的思維差異很可能造成很大程度的文化差異,因此,思維方式的差異造成的文化影響不容忽視。西方文化大多注重邏輯思維,著重于對(duì)事物的分析和研究,從而得出自己的結(jié)論,并對(duì)其進(jìn)行反復(fù)驗(yàn)證強(qiáng)調(diào)。然后中國文化卻注重于理論與實(shí)際相結(jié)合,體現(xiàn)出中庸之道,提倡萬物皆有可取之處,屬于一種中性的共性優(yōu)化決策的方法論。無論是西方文化還是中國文化,都已經(jīng)深入到民族的骨子里,影響著該民族人們的思維方式,使其創(chuàng)作的文學(xué)作品帶著濃濃的民族色彩。因此,中西文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯有著重要的影響,是造成中西文學(xué)作品差異的重要影響因素。

1.3從價(jià)值觀看中西文化差異

價(jià)值觀即代表個(gè)人對(duì)某種事物及其特點(diǎn)的整體認(rèn)知,并作出心理評(píng)價(jià)。中國與西方國家不但在文化風(fēng)俗和思維方式上存在著較大的差異,在對(duì)事物的價(jià)值觀方面也有著不同的認(rèn)識(shí)。文化風(fēng)俗和思維方式對(duì)價(jià)值觀有著非常重要的影響,它們的巨大差異都會(huì)引起價(jià)值觀的不同。除此之外,中西方不同的歷史文化也是造成價(jià)值觀出現(xiàn)差異的重要因素。西方文化中十分推崇個(gè)個(gè)人英雄主義精神,認(rèn)為個(gè)人主義是實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值,體現(xiàn)個(gè)人奮斗的重要依據(jù)。然而,在中國的傳統(tǒng)文化中,個(gè)人主義代表的是自私自利,不顧大局,個(gè)人逞英雄的唯我主義,是受到人們摒棄和排斥的。這是由于中國的傳統(tǒng)文化造成的,中國人普遍認(rèn)為,應(yīng)該具有大局意識(shí),個(gè)體必須服從集體,只有團(tuán)結(jié)才可以取得成功,推崇集體主義精神。由于這種文化傳統(tǒng),中國人極其抵制個(gè)人主義思想,提倡集體創(chuàng)造價(jià)值。因此,個(gè)人主義在中西文化中有著不同的含義,褒貶寓意不同。由此可以看出來,在價(jià)值觀存在差異的不同國家中,同一個(gè)詞語的含義有著截然不同的含義,使中西文化在交流的過程中存在著很大的障礙,從而造成文學(xué)作品在翻譯的過程中出現(xiàn)部分歧義。為此,在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯之前,應(yīng)該深入了解文學(xué)作品中的內(nèi)涵和背景,在翻譯時(shí)還原作品的真實(shí)意境,增進(jìn)中西文化的交流與溝通,促進(jìn)文化的融合,進(jìn)而提高中西文化發(fā)展。

2西方文化影響下的英美文學(xué)作品賞析

除了基督教思想的影響,作為西方歷史的發(fā)源地,古希臘和古羅馬同樣對(duì)西方文化有著很大的影響。古希臘和古羅馬的文化文化歷史悠久,并且在不斷的發(fā)展之中,對(duì)西方文化的影響較為深遠(yuǎn)。在西方國家多數(shù)人都信仰基督教,基督思想影響著人們的價(jià)值觀,所以基督教思想作為一種、哲學(xué)同樣影響著西方的文化。

2.1古希臘羅馬神話對(duì)英美文學(xué)作品的影響

為了更好地了解西方的文化就要了解西方的文學(xué)作品,在文學(xué)作品中可以反映出其所包含的文化內(nèi)涵。由于西方文化受到古希臘和古羅馬的影響,所以翻譯人員需要對(duì)西方的文化背景有一定的了解才能感受到文學(xué)作品中要表達(dá)的情感。許多古羅馬古希臘的傳說中或是表達(dá)了人們對(duì)美好事物的向往或是說明了善惡終有報(bào)的道理,有很深的內(nèi)涵。受這些文化的影響,在英美文學(xué)中應(yīng)用了這些美麗的神話故事,充分體現(xiàn)了西方的傳統(tǒng)文化,同時(shí)使文學(xué)作品中包含了深厚的情感,增加了作品的內(nèi)涵,使讀者在閱讀的過程中能夠充分體會(huì)到作者所要表達(dá)的情感,還能引發(fā)一系列的聯(lián)想,增加讀者的審美興趣。在許多我們熟知的英美文學(xué)作品不乏古希臘羅馬的神話故事,例如著名劇作家莎士比亞的長詩《維納斯與阿多尼斯》就是以古希臘羅馬題材進(jìn)行創(chuàng)作的,還有《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》等,雪萊的《潘之歌》以及《阿波羅頌》表達(dá)了對(duì)希臘神話中的人物的贊美之情,此外慈濟(jì)、尤金奧尼爾等作家、詩人、戲劇家都通過借助神話作為題材或從中尋找自身的創(chuàng)作靈感??梢姽畔ED羅馬文化滲透在了英美文學(xué)作品當(dāng)中,如果對(duì)這些神話沒有了解,就很難理解那些與之相關(guān)的作品,在翻譯的過程中就不能準(zhǔn)確地表達(dá)出其內(nèi)涵和思想,翻譯也就難以實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。只有深刻了解西方的文化,才能實(shí)現(xiàn)從作者的角度去品味書中的情感,充分感受原文中的美,在翻譯的過程中展現(xiàn)其文化價(jià)值。例如在翻譯西方的俚語“ShynessisherAchilles’heel”,如果不知道它所包含的希臘神話很難將它正確地翻譯出來。在一個(gè)希臘神話中,Achilles是一個(gè)受人尊敬的大英雄,在他出生之后,他母親抓著他的腳踝讓他在冥河中浸洗以使他變得強(qiáng)大,果然他被浸洗過的地方可以禁得住任何兵器的防御,唯獨(dú)被母親抓著的腳踝沒有被浸洗到,自然也就不能防御兵器,在被對(duì)手知道他的腳踝就是他的弱點(diǎn)之后,敵人將箭射在了他的腳踝處,使他丟掉了性命。所以在俚語中Achilles’heel指的是一個(gè)人的弱點(diǎn),如果不知道這個(gè)神話故事是很難正確地理解他的意思的,所以原句的意思是:害羞是她的一個(gè)致命弱點(diǎn)。所以要想了解西方文化中的內(nèi)涵,就要對(duì)其文化背景有一定的了解。

2.2《圣經(jīng)》對(duì)英美文學(xué)作品的影響

《圣經(jīng)》是基督教的巨著,對(duì)西方人的道德準(zhǔn)則有深遠(yuǎn)的影響,同樣也影響著西方文化的發(fā)展。它包含了歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等多方面內(nèi)容,題材來自多個(gè)方面,內(nèi)容中蘊(yùn)含的豐富的情感,有戲曲、詩歌等多種題材,抒發(fā)了人們對(duì)美好事物的向往與內(nèi)心的虔誠,是西方人的一筆精神財(cái)富。許多文學(xué)著作都從《圣經(jīng)》中取材,來表達(dá)作者自己內(nèi)心的真實(shí)情感。在許多文學(xué)作品當(dāng)中,作者借鑒了《圣經(jīng)》中的情節(jié),再加上自己的構(gòu)思,使作品在語言上較為豐富,結(jié)構(gòu)清晰,提高讀者的審美興趣。在應(yīng)用《圣經(jīng)》的同時(shí)展現(xiàn)了古老文化的美,更有利于實(shí)現(xiàn)文化的交流與融合,展現(xiàn)經(jīng)久不衰的文化之美。英籍詩人彌爾頓以及浪漫詩人拜倫在他們優(yōu)秀的作品中都引用了《圣經(jīng)》中的內(nèi)容,彌爾頓的作品《失樂園》、拜倫的作品《該隱》都取自《圣經(jīng)》中《創(chuàng)世紀(jì)》?!妒ソ?jīng)》中的猶大之吻、撒旦、所羅門等在英語中廣泛使用,如果沒有一定的了解是很難把握這些具有宗教色彩的詞語的。所以《圣經(jīng)》對(duì)西方文化有重要的影響,在英美文學(xué)作品中應(yīng)用廣泛,翻譯者應(yīng)對(duì)其有一定的了解,確保能夠翻譯出作者想要表達(dá)的真實(shí)情感。

3中西文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯

作為世界語言,英語在語言中具有舉足輕重的重要地位。英美文學(xué)也隨之成為世界文學(xué)中的重要組成部分。英美文學(xué)的作品具有個(gè)性鮮明的民族文化特點(diǎn),是西方文化領(lǐng)域的代表。對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,實(shí)質(zhì)上是表現(xiàn)出一種文化的傳遞,對(duì)文學(xué)作品翻譯的重要目的是反映出作品中要表達(dá)的內(nèi)涵,使讀者可以理解到作者想要傳達(dá)出來的意境,使讀者產(chǎn)生置身其中的感覺。在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,由于許多因素的影響,翻譯人員對(duì)英美文學(xué)作品的內(nèi)在含義不能充分的理解,對(duì)西方文化的特點(diǎn)沒有重視,造成翻譯時(shí)不能選擇合適的語言來表現(xiàn)出文學(xué)的內(nèi)在含義。大部分翻譯人員只是對(duì)單個(gè)字或詞語進(jìn)行簡單翻譯,沒有對(duì)詞語進(jìn)行詳細(xì)的意境描述,使讀者不能體會(huì)到作者寫作時(shí)的意境,導(dǎo)致文章沒有生氣,文字枯燥,沒有將文章中帶有的感彩表現(xiàn)出來,從而使翻譯的質(zhì)量大幅下降,使文章缺失了文學(xué)氣息,嚴(yán)重影響了作品的文學(xué)價(jià)值,也使讀者降低了對(duì)文章的認(rèn)識(shí)。英美文學(xué)作品主要包括異化和歸化兩種翻譯方式。分別代表了翻譯中的意譯和直譯,它們之間具有一定的關(guān)系,在一定條件下共同發(fā)展和進(jìn)步。隨著中西文化的融合程度越來越高,意譯和直譯之間的聯(lián)系也愈加緊密,翻譯人員應(yīng)該充分了解中西文化之間的異同,合理運(yùn)用意譯和直譯的方式,從而不斷提高自身的翻譯水平,力求將英美文學(xué)作品中的內(nèi)在含義真實(shí)地呈現(xiàn)出來,使讀者可以通過譯文了解到文學(xué)作品本身的意境,將文學(xué)作品中的西方文化真切地展現(xiàn)出來,從而提高作品的文學(xué)價(jià)值。因此,只有深刻地了解中西文化之間的差異,才能翻譯出高質(zhì)量的英美文學(xué)作品,避免作品在經(jīng)過翻譯后降低其本身的價(jià)值和意義。

篇6

1.1語言層面

外國旅游者在旅游過程中最直接的就是通過語言獲取想得到的信息,而在語言中既有書面文字又有口語的文字。

1.1.1一方面對(duì)于口語,是人與人之間的交流,直接影響到了口頭獲取信息的交流。由于語言母系的不同,起源的不一致,導(dǎo)致了兩種語言之間存在著直接明顯的差異,這在文化交流中是不可以避免的,常常存在著不理解等諸多問題。這一方面的誤會(huì),是要通過文化不斷相融,人文素質(zhì)的提高而得以改善的。

1.1.2而另一方面,對(duì)于存在文本上的文字信息,也是語言的一種表現(xiàn)。這些書面的信息直接給予外國旅游者本國的語言文體,給外國旅游者以直接的母語文本提供貼心的服務(wù),其初衷是很好的,具有很好的引導(dǎo)性。但是,為什么還有那么多旅游者沒有并至如歸的感覺?為什么還是無法從這些書面文字中獲得他們所需呢?究其根源,在其中卻有著諸多的問題。文字層面的信息以標(biāo)志語及旅游手冊(cè)中出現(xiàn)的詞匯為例加以分析:首先,關(guān)于標(biāo)志語的問題。眾所周知,現(xiàn)在在中國的景區(qū),但凡高端一點(diǎn)或是等級(jí)高的景區(qū),必定是會(huì)有相應(yīng)的外文標(biāo)志語。外文標(biāo)志語的目的是為了為相應(yīng)的語種旅游者提供較為便利的方式,讓他們更好的享受旅游。但是在筆者的研究中,標(biāo)志語的出現(xiàn)卻存在著諸多的問題。對(duì)于某些景區(qū)的標(biāo)志語,存在著語言翻譯不地道的現(xiàn)象,更有甚者,完全曲解了文字原意,誤導(dǎo)了旅游者的路線及注意事項(xiàng),引發(fā)了不必要的誤會(huì)。對(duì)于標(biāo)志語的問題,一次偶然的機(jī)會(huì),在調(diào)查過程中,筆者有幸遇到一位外國人在拍下各類的英文標(biāo)志語,加上自身專業(yè)背景,聯(lián)系自身的專業(yè)素養(yǎng),情不自禁的向其詢問緣由,得到的結(jié)果出人意料。他用標(biāo)準(zhǔn)的英文說到他所拍下的照片都是一些錯(cuò)誤的翻譯,讓他感到很誤解。得知這一結(jié)果后,筆者研究觀察了幾個(gè)景點(diǎn)的英文標(biāo)示語,均存在著這樣或者那樣的問題,而由漢語翻譯而來的外文標(biāo)志語存在的這樣的問題,以英文為例,經(jīng)研究后調(diào)查秦皇島10處景點(diǎn)50處標(biāo)志語得出20處語用錯(cuò)誤如下幾個(gè)主要原因。一、英漢詞匯用語的不規(guī)范在很多景區(qū),都存在著英語詞匯使用不地道,不規(guī)范的行為,這也是由于英語詞匯意義多樣而導(dǎo)致的。關(guān)于英文中的文化,詞匯常常意思多變,甚至一詞多義,中英互譯的話很容易產(chǎn)生原語的誤讀。比如”有雄心壯志的“這個(gè)中文詞匯,翻譯成英文為“ambitious”,但是“ambitious”這個(gè)詞在英文中卻有兩種意思,分別為“有雄心的”和“有野心的”?!靶坌摹痹谥形睦锸前x詞,展示了人物的豪情壯志;而“野心”卻是貶義詞,展現(xiàn)人物的貪婪。另有“嫉妒的”這個(gè)詞語,在中文是貶義詞,翻譯成英文后用“envy”這個(gè)詞代替,但是若在沒有上下文或者上下文不明的情況下,英文中的“envy”很容易被理解成“羨慕的”的意思,而“羨慕”的在漢語中并不存在嫉妒的那樣的貶義,不能表現(xiàn)一個(gè)人內(nèi)心的憎惡。從這兩個(gè)例子可以看出,由于英文中形容詞多意的現(xiàn)象,一詞多義兩個(gè)意思不同甚至兩個(gè)意思完全相反,這會(huì)使得形容詞的使用出現(xiàn)歧義。二、英語中語言較松,而漢語中語言講究四字格,緊湊而嚴(yán)格中文博大精深,自古到今,中文中常有四字格的對(duì)仗句展現(xiàn)中文的古典美,而在這些對(duì)仗句翻譯成英文時(shí),就需要增添虛詞來構(gòu)成完整語義的句子,因此,這種文化的差異使得書面語言不容易被理解。對(duì)于秦皇島一些極具中國特色的景點(diǎn)諸如老龍頭,山海關(guān),這些長城的沿路地區(qū)都有著深厚的文化底蘊(yùn),其題于城墻上的詩詞或是古句都?xì)v史悠久,甚至中國人都有些不太能理解的地方,更不要說是完全不是同一母語體系下長大的不同種族的人,他們則更是無法理解其意思。三、英漢中存在著無法對(duì)應(yīng)的部分在漢語中常有四字成語用來形容人的性格,而對(duì)于這些四字成語,一方面很多是從古沿用至今的,翻譯成英文的話就失去了漢語應(yīng)有的特點(diǎn)與美感,不過這類詞仍能夠很好地表達(dá)清楚意思;另一方面,在英文中有時(shí)候并不能找到相應(yīng)的詞匯來表達(dá)漢語詞匯的意思。比如在漢語中形容女子舉止優(yōu)雅的詞“溫文爾雅”,在英文中就幾乎沒有與其對(duì)應(yīng)的單詞,如果想用“elegant”來表示,就只有優(yōu)雅的意味,卻沒有文靜的一番意境;若用“soft”來代替,僅僅表現(xiàn)了人物的柔,卻沒有雅的韻味,尋遍英文詞匯中都沒有類似的單詞能夠替。這一現(xiàn)象在我們生活中還存在許多,這都體現(xiàn)了中英文化的差異。而對(duì)于旅游手冊(cè)而言,其中存在的大段翻譯比標(biāo)志語中更多,而句子是由詞匯組成的,在一句話中更容易出現(xiàn)上述問題,而原因的話也是由以上類似的三個(gè):用詞不規(guī)范、句式不一致、英漢無法相對(duì)應(yīng)造成的影響。

1.2思維模式深層方向

由于不同國家人的思維方式是不一樣的,不同地方的人都有著不同的價(jià)值觀。中西兩方存在著巨大的差異,這就引起了異國旅游過程中的一系列問題。筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)語言的互相無法溝通理解必將成為文化交流的障礙,而在其背后,也有隨著深層次的問題。首先,中西方人習(xí)慣是不一樣的,習(xí)慣是一個(gè)大的宏觀概念,包括了飲食習(xí)慣,住宿習(xí)慣,出行方式,待人接物等等。在日常生活中由于經(jīng)常接觸外教,筆者也對(duì)外國人的一些習(xí)慣頗有了解,比如美國人她們每日愛吃的“fastfood”,都屬于西式的餐飲,對(duì)于中式的食物,她們一般都不能接受,除了一些在中國呆了很久的外國人。這點(diǎn)也是肯定的,試想,當(dāng)你出國的時(shí)候,是否還是懷念家鄉(xiāng)的那一道道炒菜呢?這也是“ChinaTown”出現(xiàn)的原因。而對(duì)于住宿方面,他們與我們理解的概念也是不同的,比如對(duì)美國人來說“,ranchhouse”我們理解的平房是他們那兒的農(nóng)場——onthefarmland,對(duì)于這些微小的差異,都足以體現(xiàn)了我們對(duì)于同一事物的不同理解。而在出行方式上,我們知道在外國有些地方是沒有中國的“摩的”,“黃包車”等事物的,所以對(duì)于這些東西,他們也沒有進(jìn)一步的了解。飲食,住宿,外出方式這三個(gè)方面,寫于本上的紙質(zhì)文檔都會(huì)引起外國人的誤解,從而在文化方面上的差異直接影響到了對(duì)于事物本身的理解,也影響到了整個(gè)的旅游過程。而在其他方面,諸如價(jià)值觀上的差異,對(duì)于西方人而言,講究的是個(gè)人主義,他們重視個(gè)人的創(chuàng)新創(chuàng)造,重視動(dòng)手與實(shí)際能力,從而更加養(yǎng)成了獨(dú)立的特性;而中方人卻是注重集體主義,看重人與人之間的合作聯(lián)系,講究團(tuán)隊(duì)精神,故更具有團(tuán)結(jié)的特性。這些細(xì)小的方面,都會(huì)給不明白這些差異的人們困擾,從而影響交流。對(duì)于思維模式的不同,外國旅游者對(duì)中國人普遍有一種思維定勢(shì)。他們認(rèn)為我們?cè)诤芏喾矫嫒匀皇撬枷氡J兀唇?jīng)開放的一派。不能向他們一樣做到絕對(duì)的開放自由。這是一直以來形成的錯(cuò)誤的看法。但是這一想法仍然在各個(gè)方面指引著他們,或許從這方面來看,他們?nèi)允菍?duì)中國了解不太詳盡,沒有完完全全理解中國人的思維及處世態(tài)度。

篇7

人們常說“民以食為天,食以味為先”。蘭州牛肉拉面是蘭州的著名風(fēng)味小吃,有著悠久的歷史的蘭州牛肉拉面就好像綿延萬里的古絲綢之路一樣。始于清朝嘉慶年間(1799年)的蘭州牛肉拉面,從河南省懷慶府清化陳維精處學(xué)成的系東鄉(xiāng)族馬七六帶入蘭州的,后經(jīng)后人陳和聲、馬寶仔等人以“一清(湯)、二白(蘿卜)、三綠(香菜蒜苗)、四紅(辣子)、五黃(面條黃亮)”統(tǒng)一了蘭州牛肉面的標(biāo)準(zhǔn)。在其后兩百多年的漫長歲月中,以面質(zhì)精細(xì)、肉爛湯鮮的一碗面享譽(yù)天下,蜚聲中外,讓全國各地的人民了解了蘭州牛肉拉面,贏得了國內(nèi)乃至全世界范圍內(nèi)食客的好評(píng)和榮譽(yù),被譽(yù)為“中華第一面”,成為餐飲業(yè)的一束奇葩。中國哲學(xué)作為東方哲學(xué)的代表,最主要的體現(xiàn)是宏觀、直觀、模糊以及不可捉摸,而前面講的這種飲食觀與中國的傳統(tǒng)哲學(xué)思想是不謀而合的。調(diào)和是中國菜肴的主要制作方法,而調(diào)和出一種美味使人們?cè)谟貌蜁r(shí)所向往的,這種調(diào)和所講究的就是適度、分寸,就是菜肴中所有的物料以及配料的配合,這也就是說明了中國哲學(xué)的唯物主義辯證法思想。

(二)西方是一種理性飲食觀念

不管食物的色、香、味、形如何,而西方人講究的是一天要攝取多少熱量、蛋白質(zhì)以及維生素等等其他的營養(yǎng)品,最重要的是營養(yǎng)一定要得到保證。西方哲學(xué)的特點(diǎn)是形而上學(xué),而西方的這一哲學(xué)體系同他們的飲食觀念是相適應(yīng),食物之理味西方哲學(xué)所研究的對(duì)象,食物之理常為形上學(xué)理,他們之間相互連貫,便結(jié)成形而上學(xué)哲學(xué)??系禄u,全世界的肯德基炸雞幾乎都是一個(gè)味,包括他們的產(chǎn)品包裝、用餐環(huán)境的裝修以及服務(wù)員的穿衣幾乎都是一樣的。肯德基炸雞油的溫度、時(shí)間以及每次放置幾塊,這些都是機(jī)器設(shè)置好以及嚴(yán)格要求的,我們只需要嚴(yán)格遵守以規(guī)范行事,這是為什么全世界的肯德基都是一個(gè)味道的原因。另外,配料的預(yù)備、調(diào)料的添加精確到克、烹調(diào)時(shí)間精確到秒這些都是規(guī)范化的烹調(diào)的基本要求。

二、中西飲食差異的原因

中國人一向以“和”與“合”為最美妙的境界。中國文化的精髓之一的體現(xiàn)就是和諧,同樣在中國的飲食文化中也滲透著和諧。在烹飪中“,和合”的思想體現(xiàn)為“五味調(diào)和”,就是說,烹制食物時(shí),“五味調(diào)和”的基礎(chǔ)是保留原味的自然之味,而指導(dǎo)這一調(diào)和就要陰陽五行的基本規(guī)律。“共享”的方式是中國人請(qǐng)客吃飯所采取的,大家喜歡圍聚一席,共享良辰美景,共品桌上佳肴,這種集體主義思想大概源于“飲食所以合歡也”,強(qiáng)調(diào)一個(gè)“合”字。強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義為英、美等西方國家的個(gè)人價(jià)值觀,個(gè)人價(jià)值觀與尊嚴(yán)對(duì)西方國家的人來說尤為重要,個(gè)體的特征與差異極其注重,這種與中國截然不同的價(jià)值觀取向也必然體現(xiàn)在西方飲食上。西餐中除少數(shù)湯菜,如肯德基里面的蔬菜鮮蔬芙蓉湯,是一碗里面是多種素菜原料集中在一起熬制而成之外,正餐中各種原料互不相干,魚就是魚,雞就是雞,牛排就是牛排,及時(shí)有搭配也是在盤中進(jìn)行。例如,肯德基里面的“黃金咖喱豬扒飯”,就是一個(gè)盒子里面下面放一勺米飯,米飯上面的一邊是豬扒,而另一邊則是煮青豆,加兩片番茄即可。色彩上對(duì)比鮮明,但在味道上各種原料互不調(diào)和,涇渭分明。“西方重分別”的社會(huì)文化都在以上體現(xiàn)出來。另外,西方人請(qǐng)客吃飯一分餐制奉行。首先是根據(jù)自己的喜好想吃什么就點(diǎn)什么,各點(diǎn)各的菜,按照自己的用餐習(xí)慣隨意添加調(diào)料,彼此互不影響,連極小的孩子都有專門的高凳子,自己的一份菜,一套餐具,這也表現(xiàn)了西方對(duì)個(gè)性得尊重。

篇8

中國的傳統(tǒng)文化是以道德為中心的,這是學(xué)者們的基本共識(shí)。與西方文化重客體的“真”相對(duì)的是中國傳統(tǒng)文化,尤其是儒家文化卻看重主體的“誠”,認(rèn)為誠實(shí)是重要的美德。對(duì)于“誠”在中國傳統(tǒng)文化中的地位的重要性,我想通過對(duì)儒家兩部重要典籍《大學(xué)》和《中庸》以及《孟子》的分析進(jìn)行說明?!洞髮W(xué)》的《“經(jīng)文”章》這樣寫到:古之欲明明德于天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先誠其意;欲誠其意者,先致其知,致知在格物。格物而后知,知至而后意誠,意誠而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國治,國治而后天下平。從這段話中我們可以看出“誠”的重要意義,也可以看出中西文化的異同。“誠意”是由知識(shí)論到價(jià)值論的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),因?yàn)槲覀兛梢园选案裎铩笨闯墒钦J(rèn)識(shí)論的,而“致知”則可以看成是屬于認(rèn)知論的,從“誠意”開始轉(zhuǎn)入了價(jià)值論,“誠意”是進(jìn)入儒家道德人生進(jìn)路的第一步。沒有“誠意”“正心”的功夫,就不會(huì)有后面的“修、齊、治、平”。如果我們稍加細(xì)心就會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的事:西方文化的終結(jié)處,正是中國傳統(tǒng)文化中儒家文化的起腳點(diǎn),因?yàn)槲鞣角蟆罢妗钡奈幕墓Ψ蛘窃凇案裎铩薄爸轮鄙??!洞髮W(xué)》在解釋“誠意”時(shí)說:“所謂誠其意者,毋自欺也”。就是要以真面目來對(duì)待自己,做一個(gè)真實(shí)的人。只有首先做到不自欺,才有可能會(huì)不欺人,這正是孔子講的“己所不欲,勿施欲人”的道理。一個(gè)人要做到“誠意”就應(yīng)該“慎獨(dú)”,就是謹(jǐn)慎對(duì)待自己的獨(dú)處,因?yàn)橐粋€(gè)人獨(dú)處的時(shí)候才是真我顯現(xiàn)之時(shí)。孟子講“吾善養(yǎng)吾浩然之氣”,又講“吾日三省吾身”實(shí)際也是在講如何“慎獨(dú)”的問題。“四書”的思想是基本一致的,從此也可以看出?!吨杏埂防镎摷啊罢\”的地方也很多,從二十一章到二十六章都是在講“誠”的?!吨杏埂氛J(rèn)為圣人可以由真誠達(dá)到明德,這是其天性,而賢人經(jīng)過努力也可以由明德而達(dá)到真誠。只有達(dá)到了天下至誠才能盡人性、物性,才可以贊天地之化育,與天地為參。只有真誠能感化萬物,與神靈相交感,甚至認(rèn)為沒有真誠就沒有萬物。

篇9

2.中西文化差異對(duì)閱讀、翻譯教學(xué)的影響。英語學(xué)習(xí)者的閱讀能力及翻譯水平,除取決于其掌握的語言知識(shí),詞匯量及閱讀技巧,也有賴于語言文化的掌握。當(dāng)一些英語學(xué)習(xí)者碰到這樣的句子:“I’monmywaytotakemyexaminations.Keepyourfingercrossedforme.”常常會(huì)不知所云。其實(shí),“Keepyourfingercrossed”這個(gè)短語,出自西方習(xí)俗,就是將食指交叉放在中指上,表示希望某人得到好運(yùn)。此處可譯為為我祈禱,祝我好運(yùn)。同樣一個(gè)不了解中西文化差異的英語語言學(xué)者在遇到譬如:“youarealuckydog”此類語句時(shí),往往很難得到真實(shí)的含義?!肮贰痹跐h語中往往被用于貶義,例如有“狐朋狗友”、“狗急跳墻”等成語,但在西方英語國家,“dog”是人類最忠誠的朋友。可見,不了解文化差異就很難順利地進(jìn)行閱讀和翻譯,就無法正確地理解語言的真實(shí)含義。

二、克服中西文化差異的負(fù)面影響,進(jìn)行文化教學(xué)的策略

1.抓住適當(dāng)時(shí)機(jī),拓展課堂教學(xué)的內(nèi)容,導(dǎo)入相關(guān)文化。例如,在講授“thanksgiving”和“christmas”等詞時(shí),教師不能單純的解釋詞義,也要注意講解其文化內(nèi)涵,介紹這些節(jié)日的由來,慶祝方式等。這樣不僅能增加課堂的趣味性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,也能使學(xué)生掌握一定的文化知識(shí)。

2.研究文化差異,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者母語正遷移,消除負(fù)遷移。英語與漢語有一些相似性。例如英語中一些單詞的發(fā)音和漢語基本相似,一些英語詞語的表達(dá)方式與漢語也基本相同,如:full-timejob,allone’sheart等。英語的語法和句法結(jié)構(gòu)也有相似性,對(duì)于這些相似性,語言教授者要引導(dǎo)學(xué)生把自己母語的特征遷移到英語學(xué)習(xí)中去。母語對(duì)第二語言學(xué)習(xí)者也會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移,導(dǎo)致語言學(xué)習(xí)者犯錯(cuò)誤,負(fù)遷移的產(chǎn)生常常是由于母語與英語文化差異引起的。教師應(yīng)引導(dǎo)英語學(xué)習(xí)者消除負(fù)遷移。

3.廣泛涉獵英美經(jīng)典文學(xué)作品和影視作品。文學(xué)作品和影視作品是一定時(shí)期社會(huì)文化的反映。學(xué)習(xí)者通過廣泛涉獵經(jīng)典文學(xué)作品和影視作品,可以深入了解英美文化背景,社會(huì)習(xí)俗、社會(huì)關(guān)系等各方面的知識(shí),同時(shí)可以鍛煉口語能力。教師引導(dǎo)學(xué)習(xí)者多接觸英美經(jīng)典文學(xué)和影視等原版作品,向?qū)W習(xí)者推薦一些體現(xiàn)英語國家文化的作品。

篇10

隨著中國對(duì)外開放程度的逐漸深入,西方社會(huì)的人和事物越來越多地走進(jìn)了我們的視野,在這種情況下,跨國域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)交往將會(huì)與日俱增,這就為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機(jī)會(huì),這對(duì)于加深我們的西方社會(huì)的理解是一件好事,但這并不是一件簡單的事情,因?yàn)槲覀兯鎸?duì)的是來自陌生的文化和國家,思維方式、生活習(xí)慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中不可避免的會(huì)出現(xiàn)文化沖突的現(xiàn)象。

1.中西跨文化交際中經(jīng)常出現(xiàn)的文化沖突

在中西跨文化交際中會(huì)出現(xiàn)的文化沖突有很多種,在這里我們不可能一一敘述,只能列出比較常見的幾種。

1.1隱私方面的沖突

中國人的隱私觀念比較薄弱,認(rèn)為個(gè)人要?dú)w屬于集體,在一起講究團(tuán)結(jié)友愛,互相關(guān)心,故而中國人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對(duì)方也愿意坦誠相告。而西方人則非常注重個(gè)人隱私,講究個(gè)人空間,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。因此在隱私問題上中西雙方經(jīng)常發(fā)生沖突,例如:中國人第一次見面往往會(huì)詢問對(duì)方的年齡,婚姻狀況,兒女,職業(yè),甚至收入,在中國人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里則認(rèn)為這些問題侵犯了他們的隱私。

1.2時(shí)間觀方面的沖突

西方人的時(shí)間觀和金錢觀是聯(lián)系在一起的,時(shí)間就是金錢的觀念根深蒂固,所以它們非常珍惜時(shí)間,在生活中往往對(duì)時(shí)間都做了精心的安排和計(jì)劃,并養(yǎng)成了按時(shí)赴約的好習(xí)慣。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說明拜訪的目的、時(shí)間和地點(diǎn),經(jīng)商定后方可進(jìn)行。而中國人則屬于多向時(shí)間習(xí)慣的國家,在時(shí)間的使用上具有很大的隨意性,一般不會(huì)像西方人那樣嚴(yán)格的按照計(jì)劃進(jìn)行,西方人對(duì)此往往感到不適應(yīng)。

1.3客套語方面的沖突

中國人注重謙虛,在與人交際時(shí),講求“卑己尊人”,把這看作一種美德,這是一種富有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。在別人贊揚(yáng)我們時(shí),我們往往會(huì)自貶一番,以表謙虛有禮。西方國家卻沒有這樣的文化習(xí)慣,當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí),總會(huì)很高興地說一聲“Thankyou”表示接受。由于中西文化差異,我們認(rèn)為西方人過于自信,毫不謙虛;而當(dāng)西方人聽到中國人這樣否定別人對(duì)自己的贊揚(yáng)或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時(shí),會(huì)感到非常驚訝,認(rèn)為中國人不誠實(shí)。

1.4餐飲習(xí)俗方面的沖突

中華民族素有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng)。在交際場合和酒席上,熱情的中國人常常互相敬煙敬酒。中國人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也總習(xí)慣講幾句“多多包涵”等客套話。主人有時(shí)會(huì)用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國家,人們講求尊重個(gè)人權(quán)益和個(gè)人隱私,所以他們不會(huì)做強(qiáng)人所難的事。吃飯的時(shí)候,絕不會(huì)硬往你碗里夾菜,自己想吃什么就吃什么,他們也不會(huì)用各種辦法勸客人喝酒,不會(huì)非要你喝醉了為止。

2.造成文化沖突現(xiàn)象的原因探究

造成中西文化沖突現(xiàn)象的原因多種多樣,究其根本,就是因?yàn)橹形麟p方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突,下面我們就來具體看一下有哪些主要的原因。

2.1思維模式存在差異

文化會(huì)影響人們對(duì)外界事物的看法和認(rèn)識(shí),不同的國家存在不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異,這一點(diǎn)在東西文化之間表現(xiàn)得尤為明顯。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現(xiàn)出直覺整體性,這一點(diǎn)也是中國傳統(tǒng)文化思維的特征。由于這種傳統(tǒng)文化的影響,中國人往往特別重視直覺,注重認(rèn)識(shí)過程中的經(jīng)驗(yàn)和感覺,在交往中也往往以這種經(jīng)驗(yàn)和感覺去“以己度人”。與西方人的思維模式相比,中國人的這種思維模式具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性,久而久之,會(huì)形成一種思維定勢(shì),可以解釋為識(shí)別和簡化對(duì)外界事物的分類感知過程。從本質(zhì)上說,思維定勢(shì)往往忽視個(gè)體事物的差別,夸大與另外某一社會(huì)群體相關(guān)的認(rèn)知態(tài)度,常常帶有感彩,并伴有固定的信條。在所有的定勢(shì)中,有些定勢(shì)是正確的,而有些則是錯(cuò)誤的,會(huì)直接影響跨文化交際,造成交際失誤。

2.2行為規(guī)范各不相同

行為規(guī)范的具體含義就是指被社會(huì)所共同接受的道德標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則,簡單的說,就是告訴人們?cè)撟鍪裁春筒辉撟鍪裁吹囊环N規(guī)范。不同文化背景的人們?cè)诮浑H時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)現(xiàn)象就是套用自身所在社會(huì)的行為規(guī)范來判定對(duì)方行為的合理性,由于雙方的行為規(guī)范存在差異,常常會(huì)產(chǎn)生誤解、不快甚至更壞的結(jié)果。比如說中國人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母會(huì)對(duì)此非常憤怒。所以說在跨文化交際中是否能夠正確地識(shí)別和運(yùn)用行為規(guī)范是保證跨文化交際順利進(jìn)行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進(jìn)行,就必須理解對(duì)方的行為規(guī)范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法就是遵循入鄉(xiāng)隨俗的原則。

2.3價(jià)值取向不同

人們的交際能力是在社會(huì)化的過程中產(chǎn)生的,必然與價(jià)值觀念聯(lián)系在一起。每一種文化都有自己特有的價(jià)值體系,這套體系能夠幫助人們區(qū)分美與丑、善良與邪惡,這就是人們的處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。但是它不能脫離具體的文化而存在,每一種文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)是不同的,這種文化認(rèn)為是好的,另一種文化可能認(rèn)為不好,但是它們?cè)谧约旱奈幕w系內(nèi)都有其存在的合理性,絕不可以理解為一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)先進(jìn),而另一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)落后。以中西文化為例,在中國文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭強(qiáng)好勝,同時(shí)社會(huì)風(fēng)氣也往往封殺過于突出的個(gè)人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在中國文化中,集體取向占據(jù)主導(dǎo)地位,追求個(gè)人發(fā)展被視為是一種嚴(yán)重的個(gè)人主義,必然會(huì)受到譴責(zé)。而西方文化則非常崇尚個(gè)人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進(jìn)取精神的表現(xiàn),是懶惰、無能的同義語,為社會(huì)和個(gè)人所不取。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨(dú)立思考,獨(dú)立判斷,依靠自己的能力去實(shí)現(xiàn)個(gè)人利益,并且認(rèn)為個(gè)人利益至高無上。

2.4語用遷移造成影響

人們對(duì)遇到的現(xiàn)象、事物和行為的評(píng)價(jià)和解釋是建立在本身文化的基礎(chǔ)之上的,在跨文化交際中也同樣如此,因此往往會(huì)造成交際的障礙,其根源就在于忽略了語用的遷移。文化不同語言的使用規(guī)則就會(huì)不同,一種文化的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范只能在自身中按其特定條件加以解釋,而不能以此為規(guī)范來描述另一種文化,否則必然會(huì)導(dǎo)致跨文化交際的失敗,其深層原因就在于人們?nèi)狈?duì)社會(huì)語言差異的敏感性,會(huì)無意識(shí)地進(jìn)行語用遷移,而這種后果有時(shí)會(huì)很嚴(yán)重,甚至?xí)兄戮薮蠼?jīng)濟(jì)損失。我國的羊絨制品在國際上評(píng)價(jià)頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成英文Goats,結(jié)果銷路特別不好,原因就在于在英語中g(shù)oat這個(gè)詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。有了這樣的英文商標(biāo),無論這種羊絨被的質(zhì)量有多好,用起來多舒服,那些妙齡女子、家庭主婦也不會(huì)愿意把它鋪上床的。

3.英語教學(xué)中如何培養(yǎng)跨文化交際能力,避免文化沖突

從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過程中,確實(shí)存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實(shí)際教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,具體措施如下:

3.1授課教師要轉(zhuǎn)變觀念

在我國目前的教學(xué)體系中,外語教學(xué)多半只在課堂上進(jìn)行,教師起著絕對(duì)的主導(dǎo)作用。如果教師只把重點(diǎn)放在語法和詞匯教學(xué)上,學(xué)生就不可能學(xué)會(huì)語言的實(shí)際運(yùn)用,也無法獲得跨文化交際的能力。因此,授課的教師必須要轉(zhuǎn)變自己的觀念,切實(shí)認(rèn)識(shí)到文化沖突的危害性和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。同時(shí),教師還要加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高自身的綜合文化素質(zhì),只有這樣,才能全面把握英語文化知識(shí)教育的量與度,以及教學(xué)的具體步驟和方法,以達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目的。

3.2改進(jìn)現(xiàn)有的教學(xué)方法

一直以來,大學(xué)的英語教學(xué)側(cè)重點(diǎn)都放在了語言知識(shí)的傳授上,而忽略了跨文化交際能力的培養(yǎng)。為了改變這種情況,我們必須改進(jìn)教學(xué)方法,在質(zhì)和量兩個(gè)方面對(duì)課堂教學(xué)中的文化教學(xué)加以控制,并充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段(電影、投影儀、互聯(lián)網(wǎng)等)來調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。此外還可以舉辦一些專題講座,以滿足學(xué)生的求知欲望,培養(yǎng)出具有較高跨文化交際能力的人才。但是值得注意的是,在改進(jìn)教學(xué)方法時(shí),一定要使新的內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)的語言知識(shí)緊密聯(lián)系,并與語言交際實(shí)踐緊密結(jié)合。

3.3重視非語言交際能力的培養(yǎng)

非語言交際也是一種重要的交際方式,指的是在特定的情景或語境中使用非語言行為交流和理解信息的過程,它們不是真正的語言單位,但在生活和交際中有時(shí)候卻能表達(dá)出比語言更強(qiáng)烈的含義,一些特定的非語言行為往往代表著特定的含義,在跨文化交際中必須加以重視。中西文化背景下的非語言文化內(nèi)涵差異非常大。例如,中國人信奉“沉默是金”,認(rèn)為沉默里含有豐富的信息,甚至“此時(shí)無聲勝有聲”,而英語國家的人對(duì)此頗感不舒服。西方人交談時(shí),聽者一般都會(huì)長時(shí)間注視對(duì)方的眼神,以示聽者的認(rèn)真和對(duì)說話者的尊重,但是在中國人看來,這是一種不禮貌的行為,因?yàn)橹袊瞬涣?xí)慣于對(duì)方長時(shí)間地盯著自己看。

3.4引導(dǎo)學(xué)生廣泛接觸西方文化材料

在大學(xué)里,英語教學(xué)的課時(shí)非常有限,但學(xué)生在課余有充分的可支配時(shí)間,因此不能僅僅依靠教師在課堂上的教學(xué)來培養(yǎng)跨文化交際能力,教師要引導(dǎo)學(xué)生利用課外時(shí)間廣泛閱讀西方英語文學(xué)作品、報(bào)刊雜志和時(shí)事評(píng)論等材料,從中吸取文化知識(shí),增加文化素養(yǎng),拓寬西方文化視野,提高跨文化交際能力。另外,有外教的學(xué)校還應(yīng)充分發(fā)揮外教在西方文化傳播中的作用,他們是活的文化教材,讓學(xué)生直接與外教交流,聽外教做報(bào)告或講課,其言傳身教會(huì)對(duì)學(xué)生起到一種潛移默化的作用。

【參考文獻(xiàn)】

[1]許果、梅林,文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng)?!吨貞c大學(xué)學(xué)報(bào)》(社科版),2002年第8卷第6期,121-123

[2]顧江禾,東西方文化對(duì)比小議?!短匦蜋C(jī)械學(xué)院學(xué)報(bào)》,2001年第22卷第4期,279-282

主站蜘蛛池模板: 陆河县| 嘉祥县| 迁西县| 平邑县| 二连浩特市| 贵定县| 上栗县| 会理县| 绥芬河市| 娄底市| 五常市| 铜鼓县| 天峻县| 衡阳县| 璧山县| 五家渠市| 嘉荫县| 吉安市| 延津县| 铜山县| 义马市| 甘泉县| 浑源县| 宁德市| 遂宁市| 麻江县| 肥城市| SHOW| 绥江县| 枝江市| 大同县| 临潭县| 南溪县| 闽侯县| 民丰县| 沙洋县| 平湖市| 平乡县| 阳山县| 阿合奇县| 闸北区|