男女扒开双腿猛进入爽爽免费,男生下面伸进女人下面的视频,美女跪下吃男人的j8视频,一本色道在线久88在线观看片

民航業英語翻譯人才培養研究

時間:2023-05-05 09:19:01

導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的1篇民航業英語翻譯人才培養研究,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。

民航業英語翻譯人才培養研究

民航業是國民經濟的基礎產業。要實現民航大國到民航強國的轉變,務必要重視民航產業的發展需求,為其發展創造便利條件。國際化背景下,民航業對于翻譯人才的需求迅速增加。目前,雖然翻譯碩士的培養院校眾多,但翻譯技能過硬又了解民航業務的人才稀缺。因此,培養高質量的民航業英語翻譯人才勢在必行。基于民航發展與翻譯人才培養現狀,分析了高質量翻譯人才的必備技能,探索了目前人才培養存在的問題,并提出有針對性的解決方案,以期為翻譯人才培養提供一些借鑒。

一、民航業發展現狀

民航局官網統計數據顯示,2021年我國民用運輸機場完成旅客吞吐量90748.3萬人次,同比增長5.9%,恢復到2019年的67.1%。分航線看,國內航線完成90443.2萬人次,同比增長7.6%,恢復到2019年的74.6%(其中港澳臺航線完成167.9萬人次,同比下降38.4%,恢復到2019年的6.0%);國際航線完成305.1萬人次,同比下降82.0%,恢復到2019年的2.2%。由此可見,國際方面,跨國航班需求疲軟,而在國內,民航業已經步入穩步復蘇的階段民航業務的復蘇,逐步增加的業務量對民航業翻譯人員的技能和素養提出了更高的要求。為了響應時代號召,架起國際民航翻譯的橋梁,培養民航翻譯人才的重要性不言而喻。

二、民航業英語翻譯人才培養現狀

一直以來,翻譯教學在我國英語教學中占比較大,多種類型的英語考試都設有測試學生翻譯能力的題型。自2007年1月國務院學位委員會第二十三次會議審議通過《翻譯碩士專業學位設置方案》以來,至2019年初全國已有252個翻譯碩士培養單位[1]。利用中國知網期刊數據庫,以主題方式檢索“民航翻譯”,獲得70條數據,即1992—2022年的70篇文獻,截至更新時間為2022年4月,發表年度分布如圖1所示。對上述文獻研究內容進行分析和歸納,整理了民航英語翻譯主要研究的內容。由圖2可知,運用主題搜索“民航翻譯”文獻的研究內容,主要包括外國語言文學、航空航天科學與工程、交通運輸經濟、中國語言文學以及高等教育方面。其中最多為外國語言文學方向,應加緊對這一領域的研究探索,以培養合格的翻譯人才,滿足民航產業的需求。

三、民航業英語翻譯人才培養的現存問題

(一)師資隊伍建設有待加強

翻譯碩士的教師多由外國語學院的老師擔任,其研究重點也多偏理論方向。因此,在實踐方面學生需要更為專業的指導。在國務院學位辦制定的翻譯碩士培養方案中,包含了實行雙導師制的要求。雙導師制是指由一位本專業導師和一位相關專業或跨專業或長期從事本專業實踐工作的資深技術人員為合作導師共同培養人才的導師負責制[2]。但是,高校在聘請合作導師方面需要與企業建立穩定的合作關系,盡快落實雙導師制建設。

(二)課程設置有待完善

翻譯碩士在招生時,對學生的本科專業并無限制,這為想要學習翻譯的學生提供了寶貴機會,也接納了更多不同專業的人才來學習翻譯知識。但學生基礎不同,跨專業的學生在本科階段除了大學英語,并未系統學習過其他英語類課程;而英語專業的同學在本科學習期間就涉及了語言學、文學的相關知識,培養了良好的聽說讀寫技能,對于特定文體的寫作風格也有所感知。因此,研究生院在設置課程時,需要仔細斟酌,既要為跨專業學生填補必要的知識,又要盡量避免英語專業的同學重復學習。(三)口譯能力有待強化為了幫助專業學位的學生妥善完成“學生”到“職場人”的身份轉換,在短短的兩年學制內,應培養學生的實操技能。無論是大型民航會議,還是公司與外商的溝通現場,口譯員都是十分重要的存在。翻譯已經不是單純的“translation”或“interpreting”,更多談到的是“language service”,語言服務領域已經呈現多元化的趨勢,業務已經從單純的筆譯口譯擴大到整個語言外包[4]。必須緊跟市場需求,才能培養出優秀的譯員,改善人才培養與企業需求脫節的現象。

四、民航英語翻譯人才應具備的能力

身處全球化時代,英語已成為對外溝通的重要工具。但對于特定領域來說,僅僅掌握課堂上的知識是不夠的,必須將學術性與該領域的職業性緊密結合,才能發揮作用。民航英語翻譯人才應具備的基本能力主要包括以下幾點。

(一)扎實的英語基本功

語言作為交流溝通的工具,最基礎的目的就是達意。而在國際民航交流中,翻譯代表的不僅是個人,因此在交流過程中,不僅要實現達意,更要注意表達方式。本身詞義較多的詞匯,在不同文化背景下的內涵可能相距甚遠,在使用時更要小心謹慎,應盡量避免。簽訂重要合同時,雙方對于同一詞匯產生的不同理解可能造成巨大損失,由此可見,要做一名優秀的譯員,扎實的基本功尤為重要。

(二)熟練應用翻譯技巧

翻譯能力是體現外語能力的重要方面,但外語能力并不等同于翻譯能力。高校英語翻譯人才要緊抓翻譯訓練,正確地理解英語與漢語的結構差異,加大詞匯儲備量,掌握基本的翻譯理論與技巧[5]。對于民航商務而言,語言要簡練清楚,精準達意,多運用直譯來表明需求。同時還要禮貌措辭,樹立良好的企業形象,這就要求翻譯運用增譯或意譯的方法,避免表達太過生硬,也有助于接受者理解傳遞的信息。

(三)掌握民航專業術語

每個行業都有自己的專業術語,這些詞匯往往來自日常生活,但含義卻相差甚遠,這為翻譯工作增添了許多困難。民航是技術和風險密集型行業,為民航提供語言服務,譯員必須具備術語意識和責任感。在機場環境中,日常生活中的taxi(出租車/的士)經過“術語化”,特指(飛機在跑道上)“滑行”。參照無線電陸空通話中用單詞hotel指代字母H的特殊規定,taxi to hotel應譯為“滑行到H點”,而不是“打的去賓館”。從事民航翻譯,譯員要有過硬的術語能力,才能譯得準確、譯得充分、譯得專業[6]。

(四)了解報關報檢知識

報關是貨物進出境必須要履行的手續之一。對于民航企業來說,需要進出口的航材數量種類繁多,與國際貨代簽訂的協議也需要定期更新,這些流程都需要翻譯人才的參與。為了達到準確無誤的目的,譯員需要了解清關流程和手續,學會填寫報關單,明確相關費用。對于保稅貨物以及減免稅貨物的報關流程、稅費核算、各種常見的監管方式,譯員也要充分了解。此外,國際貿易術語也是必須要掌握的范疇,如EXW、FOB、CFR等。不同的交貨方式代表了不同的價格構成(是否包含運費、保險費等),也意味著買方與賣方交接貨物時不同的責任與風險劃分,是翻譯在進行國際貿易時必須要掌握的內容。

(五)培養商務素養

在民航企業中,翻譯人才需要具備相應的商務素養。首先,要明確自己的任務,熟悉任務的背景、目的以及過程要求。在與供應商或其他合作伙伴商談時,需要具備較高的應變能力,以自己準備過的內容為依托,對合同中的條款做出解釋或進行協商,提出令人信服的解決方案。另外,以民航業的航空器材為例,從產生需求到計劃購買,到下單、收貨、送修、索賠,再到報廢,這一連串的流程中,每一環節都涉及分工合作,這就要求要有較強的責任心和團隊意識。在溝通過程中,做到態度誠懇,用語準確,通過扎實的英語技能和商務技巧來保障企業的切身利益。

五、民航業英語翻譯人才培養建議

(一)完善師資隊伍

師資力量是人才培養的重要部分。首先,可以鼓勵教師到民航企業進行學習或參加民航會議,同時積累實操經驗。其次,對于長期從事民航翻譯工作,學校在進行全面考察后,可以破格錄取。教師們在交流中互相學習,增進對不同行業的了解,增添教師隊伍的活力。學校應設立專項基金,為翻譯教師提供進修機會,以擴展教師在民航翻譯領域的知識儲備,為教學提供保障。

(二)強化課堂專業性

教師要對專業學位與學術學位的課堂內容設置。在翻譯課堂上,教師應將行業知識融入教學內容,培養“高層次、應用型、職業化”的翻譯人才。這首先要求教師有足夠的知識輸入。比如,教師要時常關注民航業的相關資訊,了解行業的最新動態,多查閱國內外的民航相關論文。之后,教師將這些內容帶進課堂,讓學生在學習翻譯技能的同時,熟悉行業知識。這樣,學生在走上職場后,就能較快地適應工作內容,更好地完成工作任務。

(三)合理設置課程

針對學生學習背景不同的問題,學校可以將基礎類課程設置為選修,方便學生按照自己的積累、學習水平與學習興趣進行選擇。這樣可以避免學過相關課程的同學重復學習,他們可以利用課余時間來學習民航專業領域的相關知識。也可以減少基礎類課程的上課人數,實現小班教學,提高教學質量。同時,將翻譯專業課程設置為必修課,保證翻譯碩士學生的學習內容與質量。另外,在專業學位擴招的大趨勢下,學校在擴大招生的同時也要拓寬專業課程的設置方向,增設相關課程,為學生提供更多選擇,滿足學生成長與就業需求。

(四)搭建實操平臺

翻譯實習基地建設為學生提供了實踐機會,是學習與就業之間的重要銜接,為學生未來從事翻譯相關職業搭建橋梁[7]。學校應開設實操中心或口筆譯實驗室,方便學生進行練習。就學校硬件設施而言,不要求設施“貴而全”,而是希望能實現設備的最大化、精準化利用。對于計算機輔助翻譯等技術類課程,不同學生的掌握水平可能有較大差異,某一步操作沒跟上就會導致后續沒法操作。學校應適當擴大這類課程的教師隊伍,保證小班教學,盡量照顧到每一位學生。也可以邀請翻譯公司的人員來做講解,更為全面、更有針對性地講授知識。

(五)拓寬就業渠道

一方面,翻譯人才要加強自己檢索信息的能力,擺脫信息繭房,拓寬眼界。可以通過企業官網、官方公眾號等方式多方面搜索就業信息。同時,也要注意甄別,看到合適的就業信息后再利用多渠道了解該崗位的發展空間、薪酬福利等個人關注的問題。另一方面,學校的就業中心可以與民航企業溝通合作,搭建校企合作平臺。這樣在學生實習的時候,就可以進到企業熟悉工作環境與工作內容,了解民航翻譯的工作流程與注意事項,利用理論知識完成實踐工作,在實踐經驗中強化理論知識,不斷提升自己的翻譯技能。企業也可以對實習生進行培訓,對其工作成果與整體表現進行點評,擇優錄取滿足企業的發展需求,實現企校雙贏。建設民航強國需要眾多合格的翻譯人才,依照市場需求不斷調整培養策略,培養出既有翻譯技能又懂民航知識的專業人才,建立起人才培養的正向循環通道。

[參考文獻]

[1]王志偉,程璐.MTI專業現狀分析與特色發展[J].洛陽師范學院學報,2020,39(3):76-80.

[2]丁素萍.建立翻譯碩士專業學位(MTI)雙導師制可持續發展的合作機制[J].教育與職業,2012(32):181-182.

[3]曹莉.翻譯碩士專業學位(MTI)研究生教育的課程設置探討[J].學位與研究生教育,2012(4):30-34.

[4]仲偉合.我國翻譯專業教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014,35(4):40-44.

[5]宋雅芹.商務英語翻譯人才培養現狀及問題策略[J].經濟研究導刊,2017(3):129-130.

[6]朱波,王偉.論民航專業文本中的術語翻譯——以ICAO術語為例[J].中國翻譯,2013,34(6):94-98.

[7]穆雷.我國翻譯碩士專業學位現狀與問題——基于《翻譯碩士專業學位發展報告》的分析研究[J].中國翻譯,2020,41(1):87-96.

作者:王麗娜 齊琪 單位:遼寧師范大學

主站蜘蛛池模板: 乌拉特前旗| 措勤县| 治县。| 无锡市| 彭泽县| 泰安市| 兴安盟| 万荣县| 南郑县| 武汉市| 梅河口市| 临夏市| 阿克苏市| 茂名市| 闸北区| 红原县| 二连浩特市| 资源县| 霸州市| 镇坪县| 临朐县| 皋兰县| 江山市| 石屏县| 青冈县| 黔江区| 哈巴河县| 郸城县| 比如县| 朝阳市| 湖南省| 连州市| 囊谦县| 永年县| 柳河县| 安阳市| 文昌市| 蒲城县| 松桃| 邢台市| 读书|