關鍵詞:范式 翻譯本體論 譯文學 王向遠 強制性闡釋
摘要:譯文學是中國學者王向遠教授在近幾年針對譯介學而提出的一種翻譯理論話語,其核心是以譯本為中心展開翻譯文學研究,通過使用眾多經過重新闡釋的概念,考察譯文的生成和譯文的評價。作為一種翻譯研究的新范式,譯文學屬于翻譯本體論話語,但它并未提出一種新的有關翻譯的認識或理念。它的創新點主要表現在方法論上對不同來源的術語進行了滿足個人需要的強制性闡釋。從譯文學的內部理路來看,這些概念都是表達性的,而非工具性的。它們缺乏明確的界定,無法用來精確描述譯本的情況。譯文學雖然充分借鑒了中國傳統譯論和現代翻譯話語,但在建構立足中國現實并通融中外的翻譯話語體系方面,仍有很多艱巨的工作要做。
中國社會科學評價雜志要求:
{1}作者姓名按署名順序排列,姓名之間以逗號分隔。
{2}本刊已許可與其合作的多媒體平臺以數字化方式復制、匯編、發行、信息網絡傳播本刊全文,如不同意在多媒體平臺刊登,請在來稿時注明。
{3}要簡明確切地反映本文的主題內容,一般不超過20個字,盡量不用副標題,不用標點符號,并附相應英文文題。
{4}參考文獻著錄采用數字加方括號編序集中列于文后,其著錄格式如下:序號、主要作者、文獻及載體、出版項(出版者、出版年月)。
{5}中文摘要以 350 字內為原則,英文摘要以 300 字內為原則。關鍵詞最多 5個。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社