關鍵詞:生態翻譯學 話語構建 中西翻譯研究 學術定位
摘要:自胡庚申教授在世紀之交豎起生態翻譯學的旗幟以來,生態翻譯學在支持和質疑中孑孑前行。其中對生態翻譯學的質疑主要有三方面:1)生態翻譯學的命名;2)生態翻譯學的體系建構;3)生態翻譯學的實際運用。本文擬通過探究生態翻譯學在中西翻譯研究的定位,試圖解答以下問題:一、生態翻譯學的正名;二、生態翻譯學的理論建構對中西譯學傳統的繼承與超越;三、生態翻譯學在世界翻譯研究話語體系中的地位。由此作者將闡明:若言生態翻譯學的種子是"適應/選擇"的進化論原理,那么其根本是翻譯適應選擇論,其基壤是天人合一的華夏生態文明,其主干是"宏觀-中觀-微觀"理論體系,其枝葉即是國際翻譯研究交流平臺,那么,其果實將是帶有華夏生態智慧的'兼具中西學術會通規范的翻譯研究話語體系。
中國翻譯雜志要求:
{1}來稿時請附加作者簡介,包括已取得的業績和現在研究的方向以及有效聯系方式。
{2}為公平、公正,本刊執行主編僅負責編輯部事務性工作,原則上不參與審稿工作。
{3}正文的層次標題應簡短明了,以15字為限,不用標點符號,其層次的劃分及編號一律使用阿拉伯數字分級編號法。
{4}參考文獻中的作者,1~3名全部列出,3名以上只列前3名,后加“,等.”,外文作者名應與PubMed數據庫一致。
{5}正文前要有300字左右的中文摘要,3~6條中文關鍵詞,中圖分類號,與中文對應的英文題目、摘要和關鍵詞,參考文獻完整。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社