關鍵詞:生態(tài)翻譯學 翻譯研究 問題域轉換
摘要:翻譯研究經(jīng)歷了"語言學轉向"與"文化轉向"之后,似乎陷入了停滯不前的困境與范式危機的泥潭。隨著生態(tài)翻譯學的興起,翻譯研究發(fā)生了新的問題域轉換的趨向,其表現(xiàn)為三個方面:基本原則從語言轉換的"對等性"轉向多維度轉換的"適應性"而凸顯其生態(tài)進路;關注對象從文本的"存在"轉向翻譯的"共生"展現(xiàn)其生態(tài)視界;思維范式從"簡單性"轉向"復雜性"而揭示其復雜性思維。可以說,生態(tài)翻譯學視域下的問題域轉換既是對西方譯論問題域的超越,又是向翻譯研究整體性的回歸。
中國翻譯雜志要求:
{1}來稿時請附加作者簡介,包括已取得的業(yè)績和現(xiàn)在研究的方向以及有效聯(lián)系方式。
{2}為公平、公正,本刊執(zhí)行主編僅負責編輯部事務性工作,原則上不參與審稿工作。
{3}正文的層次標題應簡短明了,以15字為限,不用標點符號,其層次的劃分及編號一律使用阿拉伯數(shù)字分級編號法。
{4}參考文獻中的作者,1~3名全部列出,3名以上只列前3名,后加“,等.”,外文作者名應與PubMed數(shù)據(jù)庫一致。
{5}正文前要有300字左右的中文摘要,3~6條中文關鍵詞,中圖分類號,與中文對應的英文題目、摘要和關鍵詞,參考文獻完整。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社