關鍵詞:中國古典文學 譯介 接受 生成性
摘要:在中國文化'走出去'的戰略進程與時代背景下,中國古典文學名著經由翻譯在異域得到了更為廣泛而深入的傳播,但圍繞翻譯以及中國文學在海外的譯介與接受,仍存在需深入關注的事實與進一步澄清的認識。就根本而言,文學翻譯是文本生命的生成過程,文學接受則是文本生命生成中的重要一環。同時,翻譯始終面向讀者,無論譯介模式的確立,抑或翻譯策略與方法的選擇,總是與讀者的接受息息相關。據此,本文從文學翻譯所具有的生成性本質出發,通過考察四大名著外譯歷程中具有代表性的案例,指出文學接受與文學翻譯本身一樣,始終處于不斷更新與完善、不斷豐富與發展的歷程之中,并力求以歷史、動態的目光深入揭示其階段性、時代性與發展性特征。
外語教學理論與實踐雜志要求:
{1}文章署名兩個以上作者的,其間均以“,”隔開,并在姓名下寫明對應的單位全稱和郵政編碼。
{2}正文引文處用括弧夾注,文尾參考文獻按字母順序排列。
{3}文中圖、表隨文出現,圖一般不超過6幅。插圖切勿過大,圖中文字符號應與正文一致,圖片要清晰,層次分明。文章表格一律采用“三線表”。
{4}正文結果:在正文和圖表中按邏輯順序描述結果,緊扣主題。正文不得重復圖表中的數據,僅需強調或概述重要的觀察結果。
{5}論文所涉及的課題如取得國家或部、省、市級以上基金資助或屬攻關項目,應標注于文章參考文獻后,書寫內容包括:項目來源、項目名稱及項目編號,并附基金證書復印件或影印件。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社