關鍵詞:認知翻譯研究 觀念 方法 翻譯過程
摘要:認知視角的翻譯研究始于20世紀60年代,迄今研究的理論視角從心理學、心理語言學、認知心理學,發展到后來的認知語言學、認知科學、神經科學等。研究方法則經歷了早期實驗、實證研究,過渡到有聲思維法、鍵盤記錄法、眼動追蹤法、神經成像技術等。梳理已有研究發現,西方的認知翻譯研究在觀念和方法上不斷革故鼎新,在探索譯者思維過程這個"黑匣子"的道路上取得了顯著發展。相比之下,國內相關研究卻相對滯后,仍然處于評介階段,未來的認知翻譯研究尚有很大的發展空間。
外語教學雜志要求:
{1}作者簡介:依次為作者姓名、出生年、性別、籍貫、職稱、學位。作者簡介以腳注形式標注于文章首頁頁腳。
{2}本刊禁止“搭便車”署名行為,針對合作作品將采取更為審慎嚴格的審查標準。
{3}插圖數量應適當,要求大小適中,繪制精良,符合規范。坐標圖中要用符號注明所表示的量(斜體)/單位(正體)。圖像須層次清晰。中英文圖號和圖題居中寫在圖的下方。
{4}文章正文請采用一級、二級、三級標題的格式,比如:一、(一)1(1),以此類推。
{5}屬基金資助項目文章應注明論文基金來源及基金項目編號。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社