關鍵詞:中國當代文學譯介 文學性與世界性 當代世界文學語境
摘要:中國當代文學“走出去”是中國學界,尤其是翻譯界的熱門議題。論者所關注的,大多是翻譯層面上的問題,如何提高譯本的翻譯質量、翻譯數量和傳播渠道等。中國當代文學的海外翻譯逐漸增多,但中國當代文學的文學地位并未得到較大提升,海外更多的還是將中國當代文學作為了解當代中國和社會現實的窗口,而相對忽視中國當代文學的文學價值。因此,僅僅通過提高翻譯質量和數量,擴大出版發行渠道,恐怕難以達到預期效果。中國當代文學譯介已進入一個新階段,現在需要考慮的重要問題,是如何以更有效的話語方式推介中國當代文學,即如何在當代世界文學語境中,闡發中國當代文學“中國經驗”中的本土性與世界性關系及其世界文學意義,樹立中國當代文學的“文學形象”,提升其文學地位,使中國當代文學成為中外文學交流的人文品牌,促進當代中外文學和文化的深度交流。
外語研究雜志要求:
{1}英文摘要必須與中文摘要一一相對應,準確譯出。一般使用第三人稱和被動式。
{2}內容要求觀點鮮明、新穎,論據充分、有力,結論正確,具有原創性,反對抄襲、偽造或一稿多投。
{3}稿件中圖、表必須簡明扼要,標注清楚;每篇稿件中的圖件(含照片)不超過8幅。文、圖、表要匹配得當。
{4}正文引文超過100字的,應另起一段、不加引號、中文全角狀態下整體縮后兩格并變換字體為楷體。
{5}如果是基金項目,注明基金項目名稱和編號。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社