關鍵詞:畫論典籍 worldcat 翻譯策略 譯者局限性
摘要:在二十世紀中葉中國典籍外譯的進程中,以清代《石濤畫語錄》(Huayulu)為代表的畫論典籍為歐美和日本學者所推崇,曾掀起西方研究中國畫論的熱潮。近代出現了多部《石濤畫語錄》的譯本,但畫論典籍現有譯本的數量和質量還遠遠比不上文學戲劇典籍的譯介成果。因此,借助Worldcat(聯機聯合目錄數據庫),對《石濤畫語錄》的不同譯本和中、美、日三國學者所著研究中國畫論的代表性書籍在全世界各國圖書館的館藏情況做的數據檢索,并結合時代背景,詳細梳理了《石濤畫語錄》各譯本之間的優缺點和翻譯策略,分析了造成其譯本數量稀缺的原因,得出了以《石濤畫語錄》為代表的中國畫論典籍的譯介現狀和研究啟示。
南京工程學院學報·社會科學版雜志要求:
{1}中圖分類號按照《中國圖書館分類法》,標明文章的中圖分類號。
{2}為加快稿件處理速度,本刊實行快速審稿和審稿意見及時反饋制度。自投稿起一個月內未獲任何通知,請作者主動聯系編輯部,以免遺漏或耽誤稿件。
{3}文章標題:應簡明、具體、確切,能概括文章要旨,一般不超過20個漢字,必要時可加副標題。
{4}參考文獻格式:[序號]主要責任者,文獻題名[文獻類型標識].出版地:出版者,出版年.起止頁碼。
{5}圖要有圖序、圖題;表要有表序、表題。文字、表、圖三者表述切忌重復。表格要用三線表,必要時可加輔助線,力求簡潔,主謂合理。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社