關(guān)鍵詞:中原曲藝 跨文化傳播 策略
摘要:中原曲藝作為中原民族優(yōu)秀的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),具有曲種曲目眾多、內(nèi)容豐富、形式多變、影響廣泛等傳播特點(diǎn),是中原民眾喜聞樂(lè)見的娛樂(lè)方式,中原曲藝以其豐富的歷史內(nèi)涵和文化積淀,成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,為對(duì)內(nèi)和對(duì)外的跨文化傳播提供了豐富的資源.但在當(dāng)前外來(lái)文化及藝術(shù)欣賞多元化的沖擊下,由于社會(huì)認(rèn)知觀念的變遷,理論研究的滯后,專業(yè)曲藝人才培養(yǎng)機(jī)制不健全、曲藝與大眾媒介的融合度低等原因,致使中原曲藝跨文化傳播陷入前所未有的困境,存在專業(yè)傳播者數(shù)量少、傳播內(nèi)容失去魅力、傳播生態(tài)環(huán)境惡化以及傳播方式單一等問(wèn)題.要改變中原曲藝跨文化傳播的困境,需要傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播環(huán)境及受眾等方面相互配合,只有不斷壯大傳播者的隊(duì)伍,深入開展理論研究,創(chuàng)新傳播內(nèi)容,構(gòu)建立體化傳播渠道,才能幫助中原曲藝走出目前的困境,促進(jìn)中原曲藝更好地傳承和發(fā)展,從而為中原曲藝的對(duì)外傳播奠定基礎(chǔ),為中國(guó)曲藝藝術(shù)的跨文化傳播提供有益借鑒.
南都學(xué)壇雜志要求:
{1}文中如出現(xiàn)外國(guó)人名,第一次出現(xiàn)時(shí)需譯成漢語(yǔ),用括號(hào)標(biāo)注外文原名,以后出現(xiàn)時(shí)直接用漢譯人名。
{2}來(lái)稿論文要求格式規(guī)范、項(xiàng)目齊全,包括:標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞、正文;作者簡(jiǎn)介置于首頁(yè)頁(yè)腳,標(biāo)題及摘要英譯附于文后。
{3}題目中除公知公用的縮略語(yǔ)外,盡量不用外文縮略語(yǔ)。
{4}論文中的引文參考文獻(xiàn)采用腳注(頁(yè)下注)形式,在正文中引文或注釋的文字結(jié)束處,對(duì)應(yīng)圓圈內(nèi)加阿拉伯?dāng)?shù)字(①②③……)的序號(hào)(上標(biāo));每頁(yè)獨(dú)立順序編號(hào)。
{5}摘要文字量50~300字。試驗(yàn)研究和專題研究類論文,應(yīng)寫成報(bào)道性摘要。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社