關鍵詞:動物隱喻 翻譯
摘要:本文主要研究的是中國現當代小說首席翻譯家葛浩文所翻譯的中國當代小說家莫言的第一部長篇小說《紅高粱家族》,聚焦譯文對原文中動物隱喻(包括狗、騾子和黃鼠狼)的翻譯情況,發現譯者主要采取直譯的方法保留了原文中的動物意象,但是在具體處理和動物有關的一些動作或者情態副詞的時候,采取了虛擬性翻譯方法,更好地再現了原文中動物隱喻的內涵。
寧波廣播電視大學學報雜志要求:
{1}圖表:論文中每幅圖表分別按其在正文中出現的先后次序連續編碼。每幅圖表應冠有圖(表)題。說明性的文字應置于圖(表)下方注釋中,并在注釋中標明圖表中使用的全部非公知公用的縮寫。
{2}緊扣主題,有獨到見解,論證嚴密,表述嚴謹,內容充實,數據準確,文字精煉,未在正式刊物發表。
{3}通訊作者應由全體署名作者在投稿前自行確定,按照國際慣例,未標注通訊作者的論文第一作者即為通訊作者。
{4}本刊論文注釋為尾注,規范請嚴格遵照本刊要求,具體參見《引文注釋規范》。
{5}插圖(照片及線圖)要求高分辨率,線圖分辨率不低于600dpi,單幅圖片在2Mb以上,插圖不要插入正文,請單獨建立文件夾,圖片說明在正文合適位置標出,并嚴格與插圖圖號對應。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社