時間:2023-05-28 09:25:50
導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇致詞與致辭的區別,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。
對于這種辭職報告,公司是否批準就成為能不能解除勞動合同的關鍵。公司可以批準,也可以不批準。如果不批準的,雙方就繼續履行勞動合同。
因此,在公司收到員工的離職報告時,要分辨清楚員工提交的離職文件到底是辭職通知還是協商解除勞動合同的意向書。
注意:在公司規章制度中必須規定:口頭辭職、電子郵件辭職、手機短信辭職等行為無效,必須按公司規定以書面形式提交辭職信。
公司員工辭職申請書示例
尊敬的公司領導
首先感謝公司近段時間對我的信任和關照,給予了我一個發展的平臺,使我有了長足的進步。如今由于個人原因,無法為公司繼續服務,現在我正式向公司提出辭職申請,將于XX年7月31日離職,請公司做好相應的安排,在此期間我一定站好最后一班崗,做好交接工作。對此為公司帶來的不便,我深感歉意。
望公司批準,謝謝!
祝公司業績蒸蒸日上。
此致
敬禮!
申請人:
申請日期:
作為表達語義的基本單位——單詞,在英語語言及小學英語教學中的地位毋庸贅述,而對于小學英語中單詞教學的探索與研究更是從未停止過??v觀小學英語單詞教學的研究,多是將小學視為一個整體學段的。而熟悉小學的人都知道,孩子從一入學到畢業,歷經六年的時間,他們的生活經驗、心智發展、認知能力等方面都會發生很大的變化。因此,筆者認為將小學單詞教學進行分段研究將會對教與學的效果產生更大的影響。本文試從這個角度出發,以自己的感悟與做法為例,探尋中年級(三、四年級)與高年級(五、六年級)英語單詞教學之間的區別。
一、單詞呈現時,中年級應側重直觀具體的一一對應,高年級則應逐步轉向抽象聯想的多方聯系。
總起來講,小學生的認知特點是由具體向抽象由低級向高級發展的過程。學生在三、四年級時,其認知還帶有很大的具體性和形象性;而到了五年級則逐步從直觀的、感性的水平向客觀的、理性的水平發展。思維發展則是從以具體形象思維為主要形式逐步過渡到以抽象邏輯思維為主要形式,由具體形象思維向抽象邏輯思維的過渡,也表現為發展過程中的“飛躍”或“質變”。發生“質變”的轉折關鍵年齡是小學3-5年級之間。結合到小學英語的實際(因為我們學校是從三年級開始設英語課),我們把發生“質變”的關鍵年級定位為五年級。因此,在設計教學活動時,要充分考慮小學生的認知特點和思維特點。如在進行PEP 小學英語(本文中的選文均選自此套教材)三年級下冊《Do You Like Pears?》Part A “Let’s Learn”的單詞教學時我是這樣呈現的:
T: I like orange.(手里拿著一個橘子)What do you like?
S: Apple. I like apple.(學生輕松地回答。)
T: Look?。ㄕn件呈現一只表情可愛的猴子。)It’s a monkey. Monkey, Do you like…? Can you ask…?
S1: Do you like apple?(課件中的猴子搖搖頭:No! 教師適時舉起手中的Orange。)
S2: Do you like orange? (課件中的猴子搖搖頭:No! 教師點擊課件,出現桃子后,猴子手舞足蹈地說道:Peach, peach,I like peach。)
T: Oh, peach. Do you like peach?
S1: Yes.
S2: No.
…
T: Is this a peach? (手拿一張卡片)
S: No.
T: It’s a pear.(教師先不讀出,將單詞ear寫在黑板上,然后再用紅色筆寫出p,引導學生關注舊詞變新詞。最后讀音,關注語音的變化。)
生齊讀數次。
T: What’s this? (教師在黑板上畫出西瓜的簡筆畫。邊畫邊問:A pear?An orange? A peach?An apple? )
Oh, watermelon. It tastes good. …
從上述的教學環節中我們可以看到,在呈現水果類四個單詞時,我分別采取了實物、與小動物對話、卡片、簡筆畫四種方式。這四種方式動靜交叉,把聽覺、視覺等各種感官調動起來,讓學生的多種感官參加記憶,使學生對單詞的記憶更加牢固、準確,且興趣盎然!
而對于高年級學生而言,這樣的單詞教學就稍顯單薄,信息量偏低。因此在進行五年級下冊Unit 2 《My Favourite Season 》Part A“Let’s learn”中的spring/summer/fall /winter 的單詞教學時,我是這樣呈現單詞的:首先讓學生觀看風光短片:“I live in Qian’an. We have four seasons in a year. They are spring, summer, fall and winter. In spring, it’s windy and warm. I often fly kites at the People Square. In summer, It’s sunny and hot. I swim in the Huangtai Lake. In fall, it’s windy and cool. I climb the Huangtai Hill on Sundays. In winter, it’s windy and cold. I like snow. I can make a snowman.” 在畫面與聲音的同時刺激下,學生既欣賞了美景,又在畫外音的描述中初步感知四季單詞的基本含義。接下來我利用幻燈片中的圖片進行單詞的教學:讓學生描述圖片——引導學生試讀單詞——嘗試說出與單詞相關的一句話。這樣的設計,不僅鍛煉了學生整體感知語言的能力,發散了思維,更重要的是幫助學生把新接觸的單詞與已有的知識建立聯系,使語言如滾雪球般越積越多,使詞有所用,從而在語言本身的層面上激發了學生學習的興趣。
二、單詞操練時,中年級以趣味重復的機械操練為主,高年級則應以發展思維、表達自我的意義操練為主。
學生升入五年級之后,他們在記憶能力方面無論是在量和質上都得到了顯著的發展,他們能記住的材料數量增加了,學生能夠有意識地控制自己的識記過程,檢查記憶效果,意義識記所占比例越來越大,機械識記所占的比例越來越小。因此,高年級的單詞操練,就不能像三四年級那樣僅僅使用TPR活動、開火車、藏藏找找之類的活動,而是要盡量設計具有挑戰性的能激活思維的活動。如同樣以My Favourite Season的單詞教學為例,在進行操練時,我設計了以下活動:
活動一:Watch and tell:“Which season is it?”
活動二: Think and say:“What can you see in _______?”
在中小學英語教材、讀物和教學輔助資料中,英式英語和美式英語并存的現象普遍存在。雖然大部分情況下這兩種英語的區別不大,但是在語法、詞匯、拼寫和發音方面,英式英語和美式英語還是有區別的,尤其是在詞匯和習語方面,而且這方面的區別經常會給英語學習帶來困擾。下面將從小學英語詞匯、中學英語詞匯、常用習語三個方面對英式英語和美式英語進行分析和歸納,以便于學生學習和掌握。
一、小學英語詞匯中的英式英語和美式英語
英式英語和美式英語在詞匯方面有許多不同,這點在小學英語詞匯中有充分的體現。
1.在英式英語和美式英語中,不同的詞表示同一個意思。
對學生來說,最常見的應該就是“糖果”這個詞。在英式拼寫的教材及英國人編寫的英語讀物里,比如外研社版小學英語教材及Oxford Reading Tree系列圖書里,我們經??吹絪weets, 但是在美國人編寫的讀物里,比如The Berenstain Bears, Little Critter系列圖書里,我們經常見到candy。又如在表示“褲子”時,英國英語通常用trousers, 美國英語通常用pants,英國人喜歡用lift, 美國人喜歡用elevator表示“電梯”?,F在遍布各大城市的地鐵,在英式英語和美式英語里也有不同的說法,很多一年級的小學生都知道subway和underground都表示地鐵,前者是美式英語,后者是英式英語。在小學英語詞匯中,這種例子還有很多,詳見下表。
2.有一些詞拼寫相同,但是表達的意思不同。
英語中還有一些詞,雖然拼寫相同,但是表達的意思不同,這種情況給英語學習,尤其是閱讀理解,制造了更多的難題。在學習中尤其要注意這些比較容易混淆的詞。在小學英語階段,這類詞并不多。最常見的有football, first floor, chip這三個詞或詞組,football在英式英語里表示“足球”,在美式英語里表示“橄欖球”;first floor在英式英語里表示“第二層”,美式英語里表示“第一層”;chip在英國英語里表示“薯條”,在美國英語里表示“炸薯片”。學生如果有機會買一些進口的薯條或薯片,可以觀察一下外包裝上的商品英文名稱和產地,看看它們的用法是否正確。
二、中學英語詞匯中的英式英語和美式英語
英式英語和美式英語在詞匯方面有許多不同,這點在中學英語詞匯中比較明顯。
1. 在中學英語詞匯中,有很多不同的詞表示同一個意思的現象。
2.中學英語詞匯中,有一些詞拼寫相同,但是表達的意思不同。
同形不同義的詞,是英語學習的陷阱之一。在中學英語詞匯中,有一些詞的拼寫相同,但是在美國英語和英國英語中表達的意思不同的情況。比如mad這個詞,在英式英語中表示“瘋狂的”,在美式英語中表示“生氣的”。我們學過的中學英語教材里,都接觸過mad的兩種用法。如果大家讀過Little Critter系列圖書,一定還記得那本標題就是I was so mad.的圖書,里邊多次出現mad作為“生氣的”意思的用法。還有一個比較典型的示例就是 mean這個詞,在英式英語里是“吝嗇的”,在美式英語里表示“令人討厭的”。
三、常用習語中的英式英語和美式英語
除了常見的詞匯差別之外,英式英語和美式英語在一些日常用語中也有一些區別。我們學過的教材中有不少這樣的例子,讀物中也有很多例子。比如在表示“準備好了嗎?開始!”時,英式英語里通常用:“Ready, steady, go!”而美式英語里通常用:“Ready, set, go!”在表示“電話占線”時,英式英語通常說:“The line is busy.”美式英語通常用:“The line is engaged.”
總的來說,美式英語起源于英式英語,兩者雖然有些許差別,但是大體上還是相似的。而且隨著國際化進程的加速,語言作為一種交流工具,在不斷地變化和融合,英式英語和美式英語的區別在逐漸變小,趨同的趨勢更明顯。但是作為學生來說,還是要掌握兩者在詞匯上常見的區別,以便于初學者更好地理解和掌握英語的用法。
參考文獻:
一、引言
中國―東盟博覽會是中國與東盟十國共同在廣西南寧舉辦的國家級、國際性經貿盛會。于2004年起永久落戶于南寧。目前,中國-東盟博覽會已躋身全國大型展會之列。東盟地區幾乎是亞洲英語普及率最高的地區,作為東盟博覽會的英語官方語言,英語在博覽會上被廣泛地使用,翻譯特別是口譯在其中擔當著極其重要的橋梁和紐帶作用,口譯的質量直接影響著跨文化活動的順利進行。作為一種特殊的跨文化交際行為口譯有其特點和規律。口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到或讀到的信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為??谧g的語言載體為口語,表現為輸入信息時的原語和輸出信息時的譯語;基本過程是輸入、解譯、輸出,表現為一個連貫單向的流程。(鮑剛,1998)因此信息輸入要求非凡的聽力、反應力和抗干擾力。在口譯中,長句往往句式比較復雜,并包含大量的內容和信息,長句處理的好會及信息傳達的準確性對口譯效果起著直接的影響。文章將通過分析長句的特點,再結合口譯,特別是交替傳譯的特點,并以歷屆東盟開幕式領導的發言中的長句為例,分析如何有效地處理交替傳譯中的長句。
二、中英文長句的特點對比與比較
(一)從句子本身構成看,由于傳統文化及思維方式的不同,漢英兩種語言在句子結構上存在較大的差異。陳定安(2000)在對兩種語言句式進行比較后將漢英句式分別比作竹竿和大樹。就是說,漢語的句式像竹竿一樣,一個分句接著一個分句展開,不受諸位結構框架的限制,形式上沒有明顯的銜接手段,雖然句式相同,但是句子之間的關系卻多種多樣。與漢語不同,英語舉止結構想一棵擁有許多枝干的大樹,并不是簡單句與簡單句并排,而是先確定主句,在由主句延伸出許多分句從句和附加定語、狀語等成分,并通過各種連接詞語緊密聯系(陳小全,2008)。
(二)從長句前后表達關系看,傳統中國注重“天人合一”“物我交融”的思想,主題思維色彩濃厚,習慣從整體上把握事物,重意合,屬于語義型語言。(許余龍,2005)而西方傳統哲學思想則習慣從個體上把握事物,通過邏輯分析以達到對事物的認識。而邏輯分析經常以完備為前提,因此英語注重形合,書形態性語言。“就漢語和英語而言,也許在語言學中最重要的一個區別,就是形合與意合的區別?!保∟ida,1984)
(三)從長句的表達形式來看,中文的長句中動詞出現的頻率極高,且在正式場合中很少有被動語態。而英文的長句中,名詞使用頻繁,且被動語態被經常使用。(陳定安,2000)但是往往中英文中許多長句都是一些無關緊要的言語或是套話,冗余度很高。在表達上也有一定的模式。
(四)從長句出現的場合看,中英文的長句都經常出現在一些正式場合,比如涉及政經的會議、講演以及帶“套話”的場合。正式場合的口譯,其原語都很正規,常有規范的詞匯、句法和大量的修辭,而中英文的修辭手法由于受其本身的文化影響又往往有很大不同。
三、口譯的特點對長句翻譯的影響
口譯的交流性質、表達方式決定了口譯的特點主要表現為忠實性、即時性、口語性、和靈活性等幾方面(胡開寶,2007:2)。
(一)即時性的影響??谧g者從源語到目標語的聽力理解和信息轉換的過程要在極端的時間內完成以保證交際雙方能夠連續順暢的進行交流。在口譯現場,譯員沒有充分的時間推敲詞句,做不到筆譯那樣“形”“意”兩全。(梅德明, 2000)。因此口譯是一種即時性很強的語言交際活動,所以口譯時對詞語的選擇和語言的順序就會受到影響,未必能做到與原語完全相同。
(二)口語性的影響??谧g的語言載體為口語。由于口語轉瞬即逝,所以口譯的目的語的信息內容必須要明白易懂,在短時間之內被聽眾理解。而作為口語,只要能達到交流目的,并能明確傳遞信息,因此在口頭表達時,往往會出現遲疑、停頓、重復、詞匯貧乏等現象,而不能像書面語般用詞準確且十分通順。
(三)靈活性的影響。靈活性是指翻譯時譯員不應拘泥于字面意思以及源語的語言形式,可以根據場景和其他語境條件,在忠實的前提下靈活、創造性的進行翻譯。因此譯員在翻譯的時候往往會采用一定的策略在確保語義不變的情況下進行語序上或是用詞上的調整,或是對句子進行斷句處理,從而確保信息即時流利的表達出來。因此譯文可能與原文的結構和用詞往往會大不相同。
四、口譯長句操作中的技巧
(一)斷句,即把一句譯作多句。
由于口譯具有“口語性”和“即時性”的特點,譯員可將句型復雜的長句切分成幾句來譯,使譯文結構利落,句意清晰,聽眾也能更容易理解。
例1:七年來,我們共同見證了博覽會在各方的熱情參與和大力支持下,連年邁上新臺階,每屆取得新成效,已經成為自貿區建設的“助推器”,成為中國與東盟友誼合作的象征。(廣西壯族自治區主席馬飚在第七屆中國東盟博覽會開幕式上致詞)
參考譯文:In the past seven years, we witnessed the new progress and development at each session of the expo with active participation and great support from the concerned parties. The expo has served as a boost to the progress of CAFTA and the symbol of friendship and cooperation between China and ASEAN.
這個句子有5個分句,表達了兩層意思,且前半句在翻譯時,很自然的會用“we”作為主語開頭,若不斷句,容易造成主語混亂,所以處理成兩句話,能更準確表達出兩層意思。同樣,在英漢翻譯中,也可以用到斷句的方法,處理一些較長的有從句、插入語、分詞短語或是形容詞短語的句子。
例2:The Expo is meant to complement developments in the realization of the ASEAN-China Free Trade Area (FTA), which is deemed as the biggest FTA in terms of population with a market of 1.85 billion consumers and a combined Gross Domestic Product (GDP) of almost US$2.5 trillion.( Welcome Remarks At the Opening Ceremony of 2nd China-ASEAN Expo By Ong Keng Yong)
參考譯文:中國-東盟博覽會的召開意味著配合中國-東盟自由貿易區建設的一項具體行動正在實施。未來將要建成的中國-東盟自由貿易區將成為擁有18.5億消費者,2.5萬億美元國內生產總值的最大自貿區。
這句非限定性定語從句的從句部分很長,其伴隨狀語中包含有并列項和數字。譯成一句話容易使句子不完整。所以拆成兩個句子更符合漢語表達習慣,且譯員在表達是也更容易表達得更完整,明確。
(二)變換語序或詞性,在邏輯分析基礎上確定狀語和定語的位置,按照目的語習慣加以調整,甚至根據需要改編詞語的詞性。由于中英文在語序上最大的不同主要體現于各自定語及狀語的位置不同,在口一種,譯員常常要處理好這些定、狀語的位置以使譯文聽起來更流利準確。(王躍華,2001)口譯具有“靈活性”的特點,譯員可以在保持“忠實性”的前提下,改變詞語詞性,從對長句進行處理,使其更便于表達和理解。
例3:中國和東盟10國政府共同主辦中國―東盟博覽會,體現了雙方抓住機遇、深化合作的真誠愿望,搭建了互利共贏、合作發展的平臺,推動了中國與東盟在貿易、投資、旅游等領域的實質合作。(在第三屆中國東盟博覽會開幕式的致辭)
參考譯文:Jointly sponsored by the governments of China and the 10 ASEAN countries, the China-ASEAN Expo demonstrates the sincere desire of the two sides to seize the opportunity and deepen cooperation, serves as a platform for mutually-beneficial and win-win collaboration, and promotes the substantive cooperation between China and ASEAN in areas such as trade, investment and tourism.
在漢語里,定語一般放在修飾的名詞之前,“雙方抓住機遇、深化合作的”和“中國與東盟在貿易、投資、旅游等領域的”這兩個定語都較長,英語里,定語短語一般都要放在修飾的名詞之后。所以譯員需要靈活調整這些定語的語序以符合英語表達習慣。
例4:We are very encouraged to see that amid the economic uncertainty, the 5th China-ASEAN Expo has not only attracted enterprises from China and the 10 ASEAN countries, but also companies from outside the China-ASEAN region, including France, Russia, Sweden, Japan and the Republic of Korea.(Address at the Opening Ceremony of 5th China-ASEAN Expo by Dr Surin Pitsuwan, Secretary-General of ASEAN)
參考譯文:雖然世界正經歷金融動蕩,第五屆中國-東盟博覽會仍然吸引了來自中國、東盟10國及中國-東盟自貿區以外的國家和地區如法國、俄羅斯、瑞典、日本和韓國的企業的積極參與,這使我們倍感鼓舞。
這句話的從句中的狀語“amid the economic uncertainty,”中的介詞“amid”變成了動詞“正在經歷”,使其獨立成句,除了調整了定語的順序外,還把主句“We are very encouraged to see”至于句末,使得句子表達更符合漢語的習慣。
(三)省略,即刪掉重復或不影響實質性內容的部分,使譯文更簡潔明了。
例5:China and the 10 ASEAN Member States are building the China-ASEAN Free Trade Area, one of the most populous Free Trade Areas in the world, comprising 1.3 billion people from China and 570 million people from ASEAN. (Address at the Opening Ceremony of 5th China-ASEAN Expo by Dr Surin Pitsuwan, Secretary-General of ASEAN)
參考譯文:國和東盟10國正致力于建設中國-東盟自由貿易區。該自貿區擁有13億中國及5.7億東盟消費者,將成為世界上人口最多的自由貿易區之一。
譯員將“1.3 billion people from China and 570 million people from ASEAN”合并起來翻譯為“13億中國及5.7億東盟消費者”,避免了重復嗦還把“people”的隱形含義體現出來了。
在中文中有許多四字格或成語,為了體現句子對仗和氣勢,往往有許多次表述的都是同一個意思,此時可以省去一部分詞語,只需把主體意思表述出來即可。
例6:我們共同見證了中國―東盟友誼之花盛開綻放,多領域交流根深葉茂,經貿合作碩果累累;我們共同見證了自貿區從共識走向行動,走向務實,走向共贏。(廣西壯族自治區主席馬飚在第六屆中國―東盟博覽會開幕式上的致辭)
參考譯文:Shoulder by shoulder, we have witnessed the blooming of the Flower of Friendship, and enjoyed the rich fruits of bilateral economic and trade cooperation, as well as the rapid progress gained in the cooperation in various fields. We also witnessed the CAFTA progressing from a paperwork consensus to a concrete act, turning into a pragmatic measure which brings about win-win results.
“根深葉茂”、“碩果累累”都是形容成果豐碩,因此可以合并起來翻譯,最后三個“走向”旨在通過運用排比體現氣勢,因此可以靈活處理,讓句子更符合英文表達。
五、結語
中國―東盟博覽會作為中國與東盟之間一個重要的國際會議,對雙方加深了解、促進交流、深化合作起到了十分重要的作用。對口譯的需求也日漸增多。譯員不僅是信息的傳遞者,也是文化的傳遞者。掌握好口譯中的技巧,以高質量的口譯更好的服務于博覽會是十分重要的。在翻譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次理清原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系, 再按照目的語的特點和表達方式, 運用上述技巧,正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。靈活運用斷句、詞性和句式轉換及省略策略,使表達的譯文更簡潔,清晰。
參考文獻:
[1]Nida, E.A. 1984, Translation Meaning, San Dimas, California: English Language Institute.
[2]鮑剛,1998,《口譯理論概述》[ M ],旅游教育出版社
[3]陳定安,2000,《英漢比較與翻譯》[M],中國對外翻譯出版公司
[4]陳望道,2002,《修辭學》[ M ],上海世紀出版集團、上海教育出版社。
[5]陳小全,2008,《英漢翻譯中句法結構的轉換》[J],中國翻譯,第五期。
[6]胡開寶、郭鴻杰,2007,《漢英語言對比與口譯》[M], 大連理工大學出版社。
[7]劉宓慶,1992,《漢英對比與翻譯》[ M ],江西教育出版社。
[8]梅德明,2000,《高級口譯教程》[M],上海外語教育出版社