時間:2023-03-22 17:47:05
導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇語言文化論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。
2.對青少年學習漢語的一種沖擊
很多學生在學習的過程中喜歡用一些縮略詞匯,用幾個字母代替一些長的詞匯。像MBA、NBA、CAD等在漢語中都是一些很長的文字,表達的方式也很復雜,英語單詞也是很復雜的詞匯,利用英文單詞首字母縮寫的形式,避免了發音和書寫的繁瑣性,詞語表述也更加清晰,像這樣的詞匯使用效率非常高。另外英語中還存在一些直譯與音譯的形式,也屬于對中國漢語的的沖擊。例如,漢語中將剛剛步入大一的學生成為新鮮人。英語中成為freshman,這單詞已經遍布了我國很多地區。還有關于“秀”這個詞,采用了show的音譯,被翻譯成演出或者表演。這個詞也衍生出了很多的詞語。做秀、秀服、脫口秀、生活秀都是從show衍生出來的。在日常的交流中也有很多像mygod、Hi等英文都已經代替了我們生活中的很多口頭語,這種形式屬于半英文半漢語的形式,對漢語產生了一種沖擊。因為,漢語有形容這種形式的語言,但是從語言發展的角度分析,在相互交流的過程中出現這種形式,影響了漢語的發展過程,使那些原本的漢字隨著時間的推移本身受到一定的影響,逐漸從人們的眼中消失,本身影響了漢語的發展,是一種很嚴重的沖擊現象,是值得我們關注的一個問題,也是一種值得改變的問題。
3.經濟發展導致出現英語向漢語沖擊的現象
目前,我國經濟迅速發展,很多經濟的內容都已經和世界接軌,經濟領域受到英語的影響。例如,漢語中血拼這個詞,就是英語中的shopping;關于GDP代表的是國內生產總值等都是一種沖擊的現象。一些GNP、big/large-capstock、list、cookthebook、baddebt都是一些國內經濟形式術語。因此,從這個角度說很多語言學家認為外來語言入侵的現象很糟糕,他們都很擔心我們傳統的語言文化。提出了關于純正漢語的說法,對防止語言的異化產生了一定的影響。從目前的形式看,相關人員一般都不會考慮這些內容。雖然在我們的日常生活中,漢語存在大量的英文詞匯,但是從漢語語言詞匯量出發,英語在其中只占有很小的一部分,在其中占有很小的比例。從人員理解能力這個方面出發,很多人的水平不高,不能理解一些內容。如果能理解也只是理解一些淺層次的內容,大多數使用漢語的人不會接受這種沖擊。因此,從一個側面分析,英語雖然對這些內容產生一定的沖擊,但是,接受的人群少,因此可以說這種想象對漢語的影響很小,不會產生很嚴重的沖擊。
另起頁,項目名稱用3號黑體,居中排列,上下各空一行;內容用小4號仿宋。
(6)正文文字:另起頁。
(7)論文標題:用二號黑體加粗,居中排列,上空一行;下標明年級、專業、作者,作者姓名另起一行,四號楷體,居中排列;下空兩行接正文。正文文字一般用小四號宋體,每段起首空兩格,回行頂格,單倍行距。
(8)正文文中標題
一級標題,標題序號為“一、”與正文字號相同,黑體,獨占行,末尾不加標點;
二級標題,標題序號為“(二)”,與正文字體字號相同,獨占行,末尾不加標點;
三級以下標題序號分別為“1.”和(1),與正文字體字號相同。為避免與注釋相互混淆,不可用“①”。可根據標題的長短確定是否獨占行,若獨占行,則末尾不使用標點,否則,標題后必須加句號。每級標題的下一級標題應各自連續編號。
(9)注釋:正文中加注之處右上角加數碼,形式統一為“①”,同時在本頁留出適當行數,用橫線與正文分開,空兩格后定出相應的注號,再寫注文。注號以頁為單位排序,每個注文各占一段,用小5號宋體。引用文章時,注文的順序為:作者、文章標題、刊物名、某年第幾期〈例如 : ①龔祥瑞:《論行政合理性原則》, 載《法學雜志》1987年第1期。);引用著作時,注文的順序為:作者、著作名稱、出版者、某年第幾版、頁數 ( 例如:② [ 英 ] 威廉·韋德著:《行政法》,楚劍譯,中國大百科全書出版社 1997年版,第5頁。)。
(10)附錄
1.強調使用戲劇性獨白
在一些英美文學作品中,使用較多的就是戲劇性獨白。戲劇性獨白的最早使用與發展主要得益于詩人索恩伯里,他在1857年創作的《騎士與圓顱黨人之歌》中一些詩歌片段就是文學藝術領域的“戲劇獨白”。而戲劇性獨白的廣泛應用則是在1886年之后,丁尼生創作了《六十年后的洛克斯勒觀》并將其出版,從而使戲劇性獨白的使用具有了高度的權威性,并得到了推廣與應用。戲劇性獨白使說話人與作者分離開來,如在彭斯的《威力神父的禱告》中,不僅可以聽見人物的聲音,還可以看到作者對人物的評價,盡管其沒有高度權威性,卻依然能夠留給人們豐富的想象空間。
2.來源于現實而超越現實
很多英美文學作品都從現實中創作而來,而發展卻遠遠超越現實。在賞析英美文學作品時,應當結合其所處的社會文化環境,并在充分了解英美語言文化的基礎上,對作品展開深入的理解與研究。英美文學作品的語言藝術更加注重的是對生命的感悟與思考,以及對社會價值追求的理解與判斷,是作者在走過人生之旅后對社會、人生的真實體驗與領悟。英美文學作品采用的文體風格與語言文化都是多樣而變化的,且在語言表現方面也更加多元化。因此,對英美文學發展歷程進行探究,是理解英美文學作品精神價值與內涵的重要手段。
3.語言藝術中的經典引用與發揮
對經典的全面引用是英美文學作品的一個顯著特點,同時也體現出對語言藝術的極致發揮,即通過簡單的語言表述可以體現出寓意深刻的故事。以希臘神話中的英雄阿基里斯為例,在幼年時期,他的母親就抓住他的腳后跟將他長期放置在斯提克斯河中浸泡。正因如此,他逐漸練就了一副銅墻鐵壁般的身體。然而由于他的母親捏著他的腳后跟,而使得沒有浸泡在神河中的腳后跟成為他唯一的致命缺點。阿基里斯在全力攻打特洛伊城的時候,他的腳后跟中了太陽神的致命一箭,因此而喪命。也是從那時開始,英美文學作品中出現了“Achile’sheels”,表示“致命的缺點、要害部位”的意思。
二、“文化內容分層”與語言功能的發揮
對語言所表達的文化內容進行分層,首先關系到語言功能的發揮。因此,若想順利地發揮語言功能,就必須考慮語言交流的雙方或各方的因素,考慮語言交流的內容。而語言交流的內容,離不開對不同層次文化內容的辨別和使用。從教學活動和語言訓練的角度來看,對語言所承載的文化信息作分層分類處理,能使教學內容變得更加清晰,使語言技能的訓練變得比較容易操作。當然,對語言信息中的文化內容做分層處理,并不是教學過程的全部。有“分”,就必然有“合”。“分”與“合”,是一個辯證整體的兩個不同的側面。對文化信息的習得而言,不光要有“分而治之”的微觀過程,還須有”合而治之”的宏觀過程。這兩個過程加在一塊兒,才能最大限度地達到對所學外語”內在化”的成效。
三、“文化內容分層”與語言學用策略的采納
對語言所表達的文化內容進行分層,也必然關系到語言學用策略的采納。遺憾的是,這一方面經常不在教學計劃的青睞范疇之內。學生的外語學用策略的優劣,與語用能力和語言功能的掌握緊密相關。好的學用策略,能使學習如虎添翼,事半功倍。差的學用策略,往往會給學習拖后腿,導致少慢差費的學習效果。因此,對教師來說,成功地培養學生的語言學用策略,是教學成效的一個重要組成方面。教師需要采納合理、貼切、針對性較強的語言教學方法和手段,并有意識地引導學生來適應,才有可能扶持學生逐漸達到自我運轉。具有較強針對性的、貼切而合理的語言學用策略,需要有層次分明的語言文化信息來作為運作平臺。
四、“文化內容分層”與外語交際能力基本因素的關聯
人們在跨文化語言交際中,對語言形式、語言意義、語言用法的“決定權”,往往掌握在具體的文化結構層次的“手中”。假如不清楚文化內容的結構層次與語言表達方式的關聯,就會發生語言形式、語言意義、語用規則方面的偏誤。基于這種認識,我們可以說:分層,有利于外語交際能力的培養。外語交際能力的這些基本因素和基本維度,都牽涉到語言所表達的文化表層現象或文化深層內涵。但是,在語言習得的過程中,顯性的文化表層現象與隱性的文化深層內涵,對于“學”和“教”,往往有著性質上明顯不同的要求。而這種不同,自然會尋致教學內容的選編排序、教學方案的具體設計、教學方法技巧的選擇使用、教學活動的組織實施、教學法機制的運作調整、教學原理的實際應用等諸多方面的不同。具體地說,這需要在國際漢語教學及外語教學中,對語言所反映的文化現象和文化內涵分門別類地區別對待,使它們在各自的層次上分別與語形、語義、語用達到結合。
二、基于文化歸屬感分析英語文化的文化趨同
文化趨同實際上就是指對不斷進步的理念和普遍價值觀的追求,是超越本土文化的文化和價值認同。文化趨同在很大程度上是一個國家文化歸屬感的指向,是一個民主從眾、附和心理和價值取向的真實體現。英語文化這一世界主流文化和強勢文化,在現代化的今天,出現在中國這片熱土上,實現英語文化的文化趨同對于我國文化水平的提升有很大幫助。
1.英語文化的文化趨同,為我國文化歸屬感指明方向
在現代化的今天,英語文化作為世界主流文化和強勢文化,在當今占有絕對的領導地位。我國要想在國際中更好地發展,注重英語文化的文化趨同是非常必要的,其能夠促使我國文化更加向國際化文化發展方向靠攏,以輔助我國在國際化這條道路中前進。在歷史變遷的過程中,經歷時間考驗的英語文化更加具有民族特色,促使其歸屬感更加強烈,其能夠將一個民族的從眾、精神、價值取向、附和心理等方面淋漓盡致地體現出來,而這正是我國需要學習和借鑒的。為此,以民族的才是世界的為出發點,積極主動地進行英語文化的文化趨同,使其為我國文化歸屬感指明方向,促使我國文化不斷向世界文化發展的方向進行。
2.英語文化的文化趨同,促進我國文化多元化
文化歸屬感往往體現出一個國家的從眾、精神、價值,也能與世界大國及主要民族國積極倡導文化多元性相吻合。從此觀點出發,就英語文化進行分析,可以確定的是英語文化的文化歸屬感特別強,能夠在現代化的今天成為世界主流文化。在我國文化向外延伸的今天,注重英語文化的文化趨同是實現我國文化多元化的有效措施,將我國文化與英語文化融合在一起,我國文化會具有多元性、豐富性、國際化,有利于我國文化更好地發展。所以,從文化歸屬感出發,英語文化的文化趨同能夠在中國大地上得以實現。
3.英語文化的文化趨同,提高我國文化的重視度
隨著我國經濟水平的進步,科學技術的發展,我國國民了解的信息更加廣泛,對于民族文化的重視已不復從前那般重視,這對于民族文化的傳承和發展有很大影響。為了促使我國文化能夠一直傳承和發展下去,基于文化歸屬感出發進行英語文化的文化趨同是非常有效的措施。英語文化這一主流文化和強勢文化與民族文化有效地結合在一起,能夠大大增加民族文化的影響力,讓國民將目光落到英語文化方面的同時也關注著民族文化,這將大大提高我國文化的重視度。所以,英語文化的文化趨同對于中國文化的傳承和發展有很大幫助,值得在我國有效地實施。
1.1通過閱讀提高文化知識在教科書中有非常豐富的閱讀資料,其中包括中華民族文化因素以及外國文化因素等,這為開展文化教學提供了基礎條件。在具體的教學應用中,教師可以將多篇文章的同一個類型素材作為基礎,通過閱讀的形式讓學生了解文章中的各種文化信息,從而豐富學生的文化知識底蘊以及提高學生的文化意識。教師通過這種形式集中提供給學生某個類型的文化內容以及文化背景,使學生在相對較短的時間里了解并掌握某個文化專題的詞語、選材、類型以及文化內容等。教師一定要提供合理的主題,如果提供的資料范圍比較大、比較廣且不是同一類型專題,那么非常容易讓學生在閱讀的過程中產生挫敗感。經過多年的教學經驗,學生在不了解某個專題文化背景的情況下,在閱讀過程中就會缺乏這方面的文化知識,所以便會直接影響到閱讀的效果。因此,教師在選擇材料時應該多提供一些難易適中、適合不同學生學習程度的資料,以此充分調動學生閱讀的興趣,從而通過閱讀的形式提高學生的文化知識,真正做到在文化中學語言,在語言中體會文化。
1.2通過寫作提高文化內涵水平將寫作教學與文化有效結合,主要是通過寫作的形式來幫助學生更好地理解文化,同時寫出思路清晰、架構合理的文章。當今很多教師都不太重視寫作內容的要求。其實,教師完全可以將文化因素融入到寫作教學過程中,從而提高學生的文化內涵水平。比如,教師在講解函件或是書信格式的時候,可以要求學生練習寫給一些個人或是商業性質的函件,內容可以包含各個地方的文化、旅游、教育、飲食等方面,也可以要求學生寫一些關于中華民族文化或是外國文化等文章。
2實現語言教學與文化教學相結合的方式
2.1在教材中獲取文化知識教師應該充分利用現有課程內容搜索教材中體現的文化因素,盡可能地運用課本內容講解相關的文化背景知識,這樣可以使學生在語言學習的過程中不斷提高語言的技能,還可以充分了解與課本內容相關的文化內涵,從而有效地將文化知識與語言教材完美地結合在一起。教材呈現的都是真實可靠的內容,且這些教材內容非常容易吸引學生的學習興趣,這樣可以更有助于學生通過課本學習來理解文化內涵以及培養文化意識。因此,老師應該徹底將文化教學與語言教學相結合,并將這種教學理念在課堂中得以實現,通過最大限度發掘教材資源的形式來幫助學生獲取更多的國內國外文化知識,不斷培養學生的文化意識以及語言文化能力。
2.2課內外閱讀活動通過大量的閱讀可以充分了解各種文化,也可以了解我國各地的風土民情、飲食文化、旅游特點、教育現況等。在閱讀的過程中,學生可以近距離感受到豐富的語言內容,不斷擴大詞語的儲備量,不斷提高學生的學習興趣,了解和掌握本國或是國外的文化內涵。教師應該安排學生多進行課外閱讀,同時要按照由淺入深、由易到難、由短到長的閱讀原則。又或是建議學生堅持每天閱讀一些雜志刊物,獲取最新且與社會熱點息息相關的有關政治、教育、生活、文化、經濟、娛樂等方面的內容。學生通過這種長期不間斷的大量閱讀,可以大大提高自身的閱讀能力,積累大量的閱讀信息,有效提高語言能力,從而不斷積累豐富的文化知識,增強自身的文化意識。
一、引言
翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。語言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語言是文化的產物,無論從語言的符號觀還是社會觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語言的文化性集中表現在語言的文化屬性、文化價值和文化功能等方面。作為語言內涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現在三個方面。(1)影響并制約語言系統(包括語音、詞匯、語法等);(2)決定語言的指稱內容與形式;(3)作用于人類的語言思維與表達形式。由此可見,作為文化載體的語言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(1993:109)文化對語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價值觀念、、民情風俗、歷史背景、地理條件、社會制度、生活經驗等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,也為這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。本文擬從漢英語言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對等翻譯。
二、漢英文化差異
因為語言基本上是一種文化和社會產品,要理解它就應該從文化和社會的角度去理解。,漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現為價值觀念的不同。漢文化是一元文化,強調“社團價值論”;英文化是多元文化,崇尚“個人價值至上論”。除了價值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個民族所處的地理環境與社會環境、氣候條件和風俗習慣等息息相關,。
(一)地理環境引起的文化差異
文化是有地域性的。特殊的地理環境和氣候特征常常給該地區的文化打下烙印。中國和英國,因為地理環境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創造出的語言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習語:spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數。單就“東風”“西風”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風頌”(OdetotheWestWind)正是對春的謳歌。CharlesDickens在《大衛科波菲爾》中說“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”這也是一個極好的例證。然而漢語中的“東風”卻戰勝了“西風”,是春風,是溫暖的使者。“西風”是秋風,有蕭瑟秋風之說。馬致遠之詞作“古道、西風、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉中,東風喚醒梨花夢”也說明這一點。詞曲中的意境也自是讓異域人士費解。
(二)民情風俗造成的差異
漢英民族由習俗引起的文化差異在一些與動物有關的詞匯短語上體現得非常明顯。英國人喜歡馬,養馬、騎馬、賽馬成為其風俗,英國文化就屬于典型的的“馬文化”。所以英語中有關馬的說法及其豐富。諸如:talkhorse(吹牛);getonone’shighhorse(趾高氣揚);horseandhorse(并駕齊驅)等等。然而中國是傳統的農業國,世代的牛耕生活使漢語囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實”的象征。“俯首甘為孺子牛”就是體現的這種情結。相反在英語中卻用馬來代替。漢語中的“老黃牛”翻譯成英語也就成了“awillinghorse”.不光如此,漢英語言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化。“紅色”在漢語中含有極強的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反,“red”卻常常讓西方人想起流血、戰爭、恐怖、憤怒和危險,含有較強的貶義。
三、翻譯策略
漢英文化的差異性給兩種語言之間的翻譯帶來了很大困難。但是,這并不是就說明兩種語言之間就不能相互轉化。語言共性論認為:雖然人類的語言存在著巨大的差異,但是由于在生存環境、身體結構、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語言之間的轉換成為可能。Chomsky的普遍語法理論也從另一個角度證明了語言之間轉換的可能性。“如果說每種語言都能表達所指的一切,那么,從原則上說,某種語言所表達的一切都能被譯為另一種語言(蔡毅)。不同語言之間的這種轉換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。(一)異化翻譯策略
異化就是不改變原文的文化、語言、文體等特征傳達原文的內容,要求讀者向作者靠攏,適應原文。它翻譯的前提是,認為語言是有差異的,交際因語言社團之間與語言社團之內的文化差異而復雜化。異化翻譯承認并發展差異,并且在目的語中表現文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點如下:(1)不完全遵循目的語的語言與語篇規范;(2)在適當的時候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經驗”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運用智力和想象力去感受衣魚文化的獨特之處;有利于豐富目的語文化和表達方式。但是,異化翻譯也有自己的劣勢,它常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這就給讀者的帶來了閱讀困難。常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。
(二)歸化翻譯策略
歸化翻譯就是遵循目標語文化的當前價值,對原文進行同化翻譯。該翻譯法的最大特點就是采用地道暢通的目的語進行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語的主流文化價值觀取代了譯入語的文化價值觀。歸化翻譯有其自身的優越性。對于譯者來說,要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過程中因為對本族文化的親切感和認同感,往往會采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對于讀者來說,就可以避免文化沖突,在自己的知識文化范圍輕松容易的理解譯文。由此看來,歸化翻譯的通順常常也會換來文化信息的遺失。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。
四、異化歸化,各得其所
上面我們已經談到異化和歸化翻譯各有其優缺點。過度的歸化和異化都不可取。那么,在實際的翻譯中我們應該采取什么標準呢?關于翻譯的標準,清末的翻譯家嚴復提出了著名的“譯事三難”,即“信、達、雅”。“信”指忠實原文,“達”指語言通順暢達,“雅”指文字古雅。魯迅也說過:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保持原作的風姿……”。錢中書提出了更具體的“化境”文學翻譯標準。他說:“文學翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而顯露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算入于“化境”。從這些翻譯名家對翻譯所定的標準可以看出,“忠實”和“通順”是翻譯過程中應該遵循的兩項基本原則,缺一不可。那就是說,既要將原文的信息(包括語言信息和文化信息)全部傳達,語氣和風格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于理解接受。這就要求我們能夠找到異化和歸化翻譯的最佳結合點,讓異化和歸化更得其所。一般說來,從文化的角度來看,文化間的關系分為:文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關系對翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多的接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對某些物質,事物和現象有完全矛盾的理解。處理這種文化現行,歸化翻譯方法更能大顯神通。
參考文獻:
二、問題解決
(一)加強教學管理
設置專職文化課授課教師,使其隸屬對外漢語教研室管理,以便與語言教師及時溝通,使語言教學與文化教學有機結合,形成科學的課程體系。適當增加文化課課時量,使理論授課和實踐授課相結合,避免生硬說教的政治宣傳,增加體驗式和實踐式活動,增強中國文化的親和力。
(二)創新教學模式
教學管理是基礎,教學模式是保障。通過與從事漢語專業留學生教育的學校以及弘揚中國文化的社會團體合作,借助資源共享,實現優勢互補、協同創新。開放式漢語言文化教學模式概括為“三合作”模式,即“校外合作、校內合作、小組合作”。
1.與校外合作。校外合作包括與兄弟院校及社會團體間的合作。(1)與兄弟院校合。①聘請資深專家對醫學院校教師進行漢語言文化培訓,增強教師的中國文化自覺意識;②遴選對外漢語專業研究生承擔一、二學期的基礎漢語授課,同時根據實際內容拓展文化知識,實現語言與文化的有機結合,避免文化課的生硬方式和政治色彩;③聘請經驗豐富的一線教師合作組成督導組,每月聽課一次,及時反饋,指導和監管漢語言文化教學;④挑選對外漢語專業優秀研究生參與到醫學留學生的漢語課后輔導和其他文化活動中,幫助醫學留學生盡快克服“文化休克”的不適,以“潤物細無聲”的方式傳播中國文化。⑤建立兩校留學生互相參加雙方舉辦的語言文化活動機制,互相學習,共同促進。
(2)與社會團體合作。現代美國教育家杜威(JohnDewey)提出“從做中學”的理論,認為“教育即生活、教育即生長、教育即經驗的改造”[5],與社會團體合作是引導留學生在體驗中國傳統文化和民俗藝術中了解中國人民的思維方式、審美取向和核心價值觀,是理論與實踐的有機結合。這種合作主要包括兩種形式:一個是走出去;二是請進來。①走出去創建“中國文化實踐基地”。與社區及大學老干部活動中心合作,創建“中國文化實踐基地”,每個自然班每學期去實踐基地活動一次。保證活動目標明確、活動內容充實、評價手段一致、評價標準公開,使學生能夠有的放矢地進行每一場文化實踐。②請中國民俗藝術家走進校園。與當地民俗學會或民俗博物館合作,聘請剪紙、泥塑藝術家走進校園為國際學生傳授中國傳統民間藝術。每一次藝術體驗課程包括概況介紹(種類、用途、方法、精神內涵等)、示范表演、分步指導、作品評價、優秀作品展示,使留學生透過藝術品表象深刻了解中國人民的核心價值觀和審美取向。
2.校內合作
(1)協同學校團委和學生會,選拔中國學生參加留學生舉辦的漢語演講比賽、中文歌曲比賽和漢語角活動,既能起到語言的示范作用,又能將中國文化中的“和而不同”“和諧、友善”精神傳遞給國際學生。
(2)選拔留學生參加中國學生舉辦的漢語普通話大賽,通過中外合作完成成語接龍、情景劇表演等形式加快留學生融入中國文化,并能在與中國學生的接觸中體驗原汁原味的漢語。
(3)與圖書館合作,開展“走進圖書館發現圖書館”活動,通過圖文并茂的展示,呈現給留學生豐富的“三媒體”信息,即“平面媒體、聲音媒體、網絡媒體”信息,對培養留學生自主學習能力和現代信息素養起到不可忽視的作用,并為留學生醫學漢語學習提供了必要的硬件基礎。
(4)與體育部合作,開設太極拳、武術等選修課,盡量滿足留學生的個性化需求。
3.小組合作
(1)課堂小組合作。以小組形式展開協作學習是建構主義理論強調的自主學習方式之一[6]。學生在教師的引導下共同建立起學習群體,并可以利用各種工具和信息資源一起討論和交流,完成學習任務。討論時,小組內每個個體的思維與智慧供大家分享;小組代表發言時,小組間在友好的競爭中取長補短,共同完成教學任務。
(2)課后小組合作。科學適度的課后作業是課堂教學的有機延伸,是培養學生自主學習能力和協作學習能力的第二課堂。因此,設計合作性家庭作業,在作業完成過程中體現協作性和創造性,是教師備課環節中不可或缺的環節。
二、如何在教學中教授文化背景知識
向學生教授文化背景知識實屬不易,首先教師必須熟悉兩種語言文化的區別,另外,教師要能夠提供文化信息并能讓學生在不同的場合下正確地表達自己,后者尤為重要。
1.選擇合理的教學材料
首先教學材料很重要,外文材料和一些真實性的材料一定要占有部分比例。現在有很多兒童的英語教學教材都是由英國或美國的語言學家參與編寫的,就比較有實際意義。特別是對話,真實的材料有時會涉及一些社會因素或一些社會活動,因此它會影響到說話者的一些真實行為。此外,教師還應帶有目的性的解釋一些材料中所涉及的背景知識。下面是一段對話:Helen:Hello,Alice.Alice:Hello,I’mgoingtogetamagazineandsomechocolate.Wouldyouliketogowithme?Helen:OK.Let’sgotothatnewsagentinthecorner.Iwantsomecigarettes.Alice:Iwanttogototheonedowntheroad.I’vegottosendoffthisparcelandthereisapostofficeinthatone.從這段對話中可以了解到,在英國一些報刊經銷商店不僅賣糖和香煙,而且內設有郵局,人們可以寄信和寄包裹,但在中國,沒有這樣的報刊經銷商店。如果教師不給予一些解釋,那么學生就會感到困惑。
2.鼓勵廣泛閱讀
鼓勵學生大量的閱讀,包括小說、雜志、報紙等,對于大多數的學生來說,西方文化知識的習得,主要依靠閱讀材料。學生通過學習這些材料來了解人們的心理、社會角色、習俗、習慣和社會關系等。學生在閱讀時教師可以指導,學生就能積累更多的文化背景知識。通過大量的閱讀,學生對文化的理解就會變得完整、成熟。
3.在課堂上要注意正確用詞
在課堂上教師應該注意正確的語言形式和語言的合理用法。在課堂上可以開展角色扮演的活動,學生扮演某個角色或根據一個特定的角色開展一段對話。教師應當注重引導,并指出他的表達方式中不恰當的地方。此外,提醒學生注意細節,如發音、語調、面部表情、手勢等。
4.多利用地道的原文錄像帶和電影
在教學方面多利用原版英文錄像帶和電影,觀看后討論是非常有效的。當學生和教師在看錄像帶或電影時,他們會更多地注意日常生活的場景,如店主與顧客之間的對話、如何打電話、在街上見面時的寒暄等。看完后,教師和學生可以交換觀點并且互相補充。
2.教學模式問題目前,在漢語語言生中開設中國文化課主要有三種模式:專題講座模式。這種方式適合漢語程度較高的留學生,在漢語言本科專業的留學生中開設還是比較適合的,而在漢語程度較低的語言生中采用此種模式是非常不合適的。傳統講授為主的教學模式。“教師常常運用演繹的方法來概括中國文化的特點,這樣很容易形成過度概括,使學生對中國文化產生某種刻板印象。”文化教學的實踐活動過少,留學生缺少實踐的機會。實踐課模式。有的高校認為漢語語言生對漢語的掌握程度不夠,只采用實踐課的模式,學習一些諸如中國武術、太極拳、剪紙、書法和中國畫這類的實踐課程,而沒有開設文化知識課。
3.課程設置及教材建設方面文化課課時少,設置的內容不夠豐富。以長春大學國際教育學院為例:漢語語言生的文化知識課每周僅有2學時的中國文化專題講座及20學時的語言文化實踐活動。目前適合文化課教學使用的教材相對缺乏,大部分高校為漢語言本科生開設的文化課采用了北京語言大學出版社的《中國概況》及韓鑒堂編寫的《中國文化》,而來華漢語語言生的文化課卻沒有合適的專門的教材,只有教師自己準備的資料或自編教材。
二、來華漢語語言生中國文化課教學改革的具體對策
1.要幫助留學生端正文化學習態度,實行分級分層次教學明確文化學習是更高層次的漢語學習,要想學好漢語一定要了解中國的文化、理解中國的文化、走進中國的文化中去。在學生漢語程度低的情況下,依托前蘇聯著名的教育家巴班斯基的“教學過程最優化”理論,根據學生的實際和個體差異分級分層次教學,制定低、中、高三層次的教學目標以及相應的教學要求和教學內容。初級程度的學生以文化實踐課或者觀看圖片、錄像、電影等多種方式來學習中國文化知識,文化教學要始終結合語言技能的操練和交際能力的培養來進行。中高級程度的學生可以采取CBI理論下的主題模式:可以就每個主題進行討論,對中外文化現象進行比較,培養留學生的文化判斷能力和鑒別能力,促進他們具備國際視野和多元文化意識,幫助他們更得體地運用語言的必備要素,而不僅僅是將中國文化的相關知識傳授給他們。
2.補充師資力量,加強已有漢語教師中國文化知識方面的培訓壯大對外漢語文化課教師隊伍。在教師的選擇上不能只招收中文專業的教師,相關歷史專業、教育專業也可以勝任對外漢語教師的工作。中文專業的教師教授漢語語法上占優勢,而在教授中國文化方面,歷史、教育專業的教師則更勝一籌。當然,既能教授漢語言又能教授文化的雙料教師才是最符合標準的對外漢語教師。