男女扒开双腿猛进入爽爽免费,男生下面伸进女人下面的视频,美女跪下吃男人的j8视频,一本色道在线久88在线观看片

外宣翻譯論文模板(10篇)

時間:2023-03-21 17:15:42

導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇外宣翻譯論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。

外宣翻譯論文

篇1

【Abstract】Folklore embodies the profound cultural heritage and historical connotation of a nation, and the translation of folklore publicity materials is a major difficulty of the interlingual translation difficulties. German functionalist translation theory, arguing that the purpose or function of translation determines the choice of translation strategies and methods, provides a new theoretical basis for the translation of folklore publicity materials. Through the analysis of translation examples, the principles, strategies and methods of Chinese - English translation of folklore publicity materials were explored under the guidance of functionalist translation theory.

【Key words】Functionalist translation theory; The translation of folklore publicity materials; Translation principles; Translation strategies;Translation methods

0 引言

當今時代,文化越來越成為民族凝聚力和創造力的重要源泉。通過文化交流開展對外宣傳容易攻破意識形態壁壘,達到理想的宣傳效果。其中,借助豐富多彩的民俗文化開展外宣工作更是展示一個國家和地區形象的重要手段。

民俗文化是民眾的生活文化,包括一個民族長期形成的生活方式、風俗習慣、民間工藝以及包含神話、傳說故事等在內的口頭傳承文學。民俗文化體現著一個民族的心理特征,與民眾所處的特定自然、人文環境緊密相關,承載著無數難以言表的文化底蘊和歷史內涵。由于東、西方語言文化的懸殊差異,在民俗外宣翻譯中做到民俗文化的“全真傳真”,可以說是語際翻譯中的難中之難。

如何翻譯民俗外宣資料從而更好地傳播和弘揚中華文化,成為值得翻譯工作人員關注和研究的課題。本文以德國功能翻譯理論為依據, 在分析民俗文化外宣文案的基礎上,從凸顯翻譯宣傳效果的角度探討民俗外宣翻譯的原則、策略和方法。

1 功能翻譯理論

德國功能翻譯理論起源20世紀70年代,以1971年凱瑟琳娜?萊斯的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標志。萊斯在書中首先提出要把“翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式,即從原文和譯文的兩者功能之間的關系評價譯文[1]。萊斯的學生弗米爾在萊斯理論的基礎上,提出了“翻譯目的論”, 強調翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定:“譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是‘對等’翻譯理論所注重的原文及其功能, 而應是譯文在譯語文化環境中所預期達到的一種或1幾種交際功能”[2]。 20世紀90年代初, 德國學者諾德又進一步拓展了譯文功能理論, 提出“功能+ 忠實”這樣一個概念,指出翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本,它與其原語文本保持的聯系是由譯文預期或所要求達到的功能確定的, 這種聯系也為翻譯策略和方法的選擇提供了標準[3]。

功能翻譯理論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美, 而是強調譯文應該在分析原文的基礎上根據翻譯的功能和目的采取相應的翻譯原則、策略和方法。因此,與主張以原語文本為中心推崇等值論的傳統翻譯理論相比,功能翻譯理論表現出較高的科學性和可操作性,對翻譯實踐具有更現實的指導意義。

2 民俗文化外宣資料的文本類型和譯文功能

萊斯(1984)從譯文功能的角度將源語文本分為“信息型文本”、“表情型文本、”感染型文本”和”以聲音為媒介的文本”,建議根據文本類型和譯文功能采用特定的翻譯方法:信息型文本用于傳遞事實, 翻譯時首要目的是保證信息準確;表情型文本重形式和美學效果,譯文關注原文的美學和藝術形式;感染型文本關注引發接受者行為反應,呼吁或說服文本接受者采取某種行動,譯文應在目標語接受者身上產生預期的反應[2]。此外,賴斯也指出絕大部分語篇不是絕對的屬于一種類型, 而是具有語篇類型的多重性。

民俗外宣不僅要向讀者介紹民俗文化的信息,展現民俗文化的獨特魅力,更要召喚世界讀者融入深刻的中華民俗文化內涵。所以總的說來,民俗外宣材料是信息型文本、表情型文本和感染型文本的結合體,其預期功能就是跨越文化障礙,在目標語文化中再現其信息功能、表情功能及勸誘功能。

3 民俗外宣翻譯的標準、策略和方法

按照功能翻譯理論,民俗外宣翻譯中,應根據民俗文化外宣資料的譯文文本類型和譯文功能把握翻譯標準,謹慎選擇翻譯策略,靈活采用翻譯方法。

3.1 挖掘文化內涵, 選用補償策略, 充分運用解釋性翻譯方法

功能翻譯理論堅持“功能+忠實”的標準,因此在翻譯時不僅要做到準確、忠實, 更要注重其實際效果在中外交流中所起到的作用。在民俗文化的英譯過程中,譯者不能完全被“忠實”的翻譯思想所左右,而要積極挖掘民俗文化的深層涵義,選用變通補償策略,運用解釋性翻譯方法,實現跨文化交際。

所謂補償策略,是借助譯入語特有的語言表現手段, 盡力彌補譯文語言效果方面的缺損, 以使譯文達到與原文大體相同的效果。馬先生(2003)認為只要釋義或變通是為了再現原文語言效果及傳達言外之意, 均可歸于補償[4]。本文中補償是指為了再現民俗文化內涵而采取的各種釋義或變通策略,包括闡釋、意譯、改寫等解釋性翻譯方法。

China Daily的一個“元宵節”譯例,充分說明民俗外宣翻譯中選用補償策略運用解釋性翻譯的重要性: the lantern festival, which falls on February 26 this year, the 15th day of the first month of the lunar calendar. The festival traditionally features big fireworks display, mass performance of yangkou folk dances, land boat stilt walking, lion dances and dragon dances. Other main activities are to appreciate the bright nightscape highlighted by colored lanterns, or to enjoy yuan xiao or glutinous flout balls with sweet or meat fillings. 文中“元宵節”的解釋性翻譯不惜筆墨,用了三個長句近七十個單詞,詳細、完整、準確地挖掘并傳遞了這一節日內在的文化內涵。

中國菜名的翻譯更是體現了了民俗外宣翻譯中的補償策略的運用。作為民俗文化的重要組成部分,中國的飲食文化豐富多彩。 許多外國人對中國的菜肴贊不絕口,但有些菜名如“全家福”、“玉扳禪師”如果直譯卻容易讓他們如墜五里霧中。對于這樣的“寫意”型菜肴名,要采取意譯法譯出菜肴的烹調法、主料和配料,將“全家福”、“玉扳禪師”譯為“stewed assorted meat”, “stewed potatoes with mushrooms”。更多中餐菜名蘊含著豐富的歷史文化背景,充滿著民俗情趣和地方風味。素有閩菜之首的美譽的佛跳墻, 如果按中國菜名直譯為“buddha jumping over the wall”,會讓外國讀者不知所云。所以,要加簡單解釋,將“佛跳墻”翻譯為“Futiaoqiang―the Buddha jumped the wall for being lured by its smell of assorted meat and vegetables cooked in embers”。挖掘菜名的文化內涵,運用解釋性翻譯展現其中的民俗情趣,不僅使外國讀者容易理解,而且吸引更多的外國讀者體驗中國豐富的飲食文化。

3.2 保持民俗特色,最大限度地選用異化策略,恰當采用音譯(或加注)\ 直譯(或加注)等方法

功能翻譯理論指出:翻譯策略受翻譯目的制約。民俗文化英譯的目的在于促進華夏文化走向世界,讓世界更好地了解中國。為了使民俗文化特色在翻譯中得以再現,翻譯中應盡量保留原語中的語言和文化信息,最大限度地選用異化翻譯的策略,恰當采用音譯\音譯加注\ 直譯、或直譯加注等方法。

按照Schuttleworth和Cowie (1997)編寫的Dictionary of Translation Studies中給出的定義,異化指刻意打破目的語的行文規范而保留原文的某些異域特色的翻譯策略[5]。民俗外宣的目的是為了傳播中華民族文化,在翻譯民俗文化外宣資料時應盡可能選擇異化策略,正如葛校琴(2002)指出,在從由弱勢文化譯入強勢文化時,選擇異化策略,有助于傳播民族文化抑制文化霸權[6]。

漢語中有很多語義空缺的民俗詞語,如“餛飩”、“旗袍”、“太極拳”等,如果借用英文的近義詞翻譯為:“dumpling”, “a kind of grown worn by Chinese women”, “shadow boxing”,西方讀者便無法領略到獨特的中華民俗文化色彩。所以,翻譯這些民族色彩很濃的專有名詞時,前輩們大膽選擇異化策略,采用音譯或音譯加注的方法把漢語的詞語借過去,分別翻譯為“wenton: a kind of dumpling made with thin wrappers, usu. served in soup”;“cheongsam:body-hugging woman’s dress originating from Manchus”;“taijiquan, school of popular traditional martial art marked for slow and graceful movements that are designed to attack or counterattack, keep fit, prevent and treat diseases”。于是產生了西方讀者最初感到陌生但逐漸接受的英語新詞:“wenton”,“cheongsam”, “taijiquan”。這種異化翻譯凸顯了華夏文化身份的清晰度,引領中華民族文化走向世界。

另外,漢語中還有一些具有民俗色彩的諺語、俚語,也宜采用異化策略, 運用直譯或直譯加注的方法,保留俚語俗語的中國民俗特色。“有錢能使鬼推磨”是富有中國民俗特色的俚語。 如果借用英語諺語對應的表達法翻譯為: “Money makes the mare go”,表達了原文的意思,使讀者一目了然, 但平淡無奇、索然無味。不如異化直譯為“Money makes the devil turn your mill”, 保留原文中“鬼”、“推磨”的形象,以其陌生的文化內涵吸引外國讀者的注意, 幫助外國讀者在感受獨特的華夏民俗中更好地了解中國文化。

3.3 再現民俗韻味, 把握文體翻譯策略,靈活采用多種翻譯方法

目前翻譯界不少人傾向于把翻譯研究的視點擴大到文體,也就是要求譯者對原文語篇的文體特征了如指掌,并作為構建譯語語篇的重要參數。民俗文化除具有文化的共性外,還具有其獨特的文體特征。如蔣紅紅(2007)指出,民俗具有兩個鮮明的個性:民俗是通俗的民間文化,又是說話的文化[7]。所以,民俗文化口語化特征較為明顯。翻譯民俗文化時,要尊重原文語體風格,注意使用口語體,采取一切可用的翻譯手法,再現原文的淺顯易懂、幽默風趣、富有美感等民俗韻味,最大限度地促進中國民俗文化的傳播。

方言俚語的翻譯充分顯示了民俗文化翻譯中文體翻譯策略的把握。方言俚語帶有口頭語體的色彩,是一個地域的名片,每一句無不濃濃地散發出養育她那片土地的風土民俗。如青島人把傻子稱為“膘子”,而北京人卻將之稱為“二百五”。翻譯時如果直譯為fool, stupid 就會失去其原有的方言俚語的民俗特征。不如套用英語的俚語blockhead or dumbbell,與原文在風格上比較接近,無疑會使語言更加通俗地道。同樣,漢語中的 “老爺子”、 “小菜一碟”、 “歇個腳”、 “沒著了”等口語, 翻譯中也盡量借用英語中口語化的表達“pop”, “a piece of cake”, “get a load off one’s feet”, “be at the end of one’s tether”,以保留原文生動詼諧、口語化的文體風格。

另外,民俗文化生動鮮活,口語化地娓娓道來,讀起來朗朗上口,翻譯時也要注意語言的娓娓動聽,盡量避免冗長、復雜的句構,從詞語選擇、句式等方面保持譯文與原文的文體風格對等。例如,民間故事《梁山伯與祝英臺》中的一段:英臺突然建議他倆應即時就在草橋結拜為兄弟。兩人立刻寫好名帖,盟誓他倆應像親兄弟那樣互相忠貞不渝。山伯十九歲為兄,英臺十七為弟。銀心在香爐上點好了香放在地上,目睹兩人換帖成為結拜兄弟。譯文為:It was Yingtai’s sudden suggestion that they should become sworn brothers then and there. The two wrote out name cards at once, testifying their faithfulness to each other as blood brothers. Liang Shanbo aged 19, was elder brother, Zhu Yingtai aged 17, younger brother. Yinxin lighted joss sticks in the incense burner place on the ground, witnessing the two become sworn brothers as they exchange the cards. 結拜兄弟、香爐上點香和名帖、換帖展示了中國古代兄弟結拜儀式,這些詞語富有古文化色彩和生活氣息,其語體風格在譯文中通過運用直譯、意譯等翻譯方法得到了較好的再現。同時譯文也注意了民間故事的語篇范圍和語體色彩,多采用英語的松散句、平衡句和長短句相間,最大限度地保留了原文的口語體風格。在朗朗上口的地道英語口語中,西方讀者欣賞到彌漫著濃厚古文化氣息的中國民間文學。

4 結語

功能翻譯理論將翻譯看作有目的的交際行為,將譯文的預期目的置于翻譯的首要位置,為民俗外宣資料的英譯 提供了理論依據。在民俗外宣翻譯中,譯者應突破傳統翻譯觀念,把握譯文預期目的和功能,遵循挖掘文化內涵、保持民俗文化特色、再現民俗韻味的翻譯標準,恰當選用補償、異化、文體等翻譯策略,充分運用音譯、直譯、意譯、解釋性翻譯等多種翻譯方法,爭取使譯文與原文在功能上保持“最近距離”,從而實現譯文傳播中華民俗文化成果的預期功能, 推動中國文化的國際化進程。

【參考文獻】

[1]Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potentials and Limitations[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Reiss Katharina,. & Vermeer Hannks J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen:Niemeyer, 1984.

[3]Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]馬.翻譯補償手段的分類與應用[J].外語與外語教學,2003(10).

篇2

 

隨著中國與世界各領域的對話日趨頻繁,新疆作為中國的一個子系統也逐步參與同世界各國的經濟,文化交流活動中。新疆外宣英譯活動頻繁也是史無前例的。筆者打算結合埃文·佐哈爾創立的多元系統理論對新疆外宣英譯呈現的特點進行描述。

一.理論簡介

多遠系統理論是埃文·佐哈爾與二十世紀七十年代在發展了俄國形式主義的基礎上建立起來的,他將翻譯作為文化系統中的子系統來看待。(1990)。隨后佐哈爾的弟子,著名翻譯理論家,以色列學者吉迪恩·圖里進一步發展了該理論,他主要對影響譯者的因素進行了描述。博士論文,邊緣性。他認為譯者所從事的翻譯行為要受制于主流意識形態,主流詩學和贊助人等因素的影響,不受外界潛質的文本是不存在的,翻譯行為并非真空,譯者要考慮上述因素的影響來篩選文本。他提出了三類規范:初始規范,預備規范和操作規范,由此衍生出翻譯策略的充分性和可接受性,翻譯選擇的陌生化和本土化(1995)。國內最早對多遠系統理論譯介的是楊自檢教授,張南峰、謝天振、廖七一等也分別作了譯介和評論。

三,對新疆外宣英譯的解讀

1. 新疆外宣英譯的邊緣性與發展性

多元系統內的各子系統地位不平等,有的處于邊緣,有的處于中心,他們之間處于斗爭和交替中。從《西域翻譯史》(熱扎克·買提尼亞孜,1997)和《新疆現代翻譯史》(陳世民,1999)中,我們發現新疆翻譯從周朝開始直至近代,主要存在于漢語和西域個少數民族語之間,其次是與俄羅斯,中亞各民族之間的翻譯交流。英譯活動在新疆翻譯史上幾乎是一片空白。博士論文,邊緣性。直至九十年代,有些書籍不斷被譯成英文:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》等。新疆也開啟了英文網站,成立了一些對外翻譯公司。新疆大學從2001年起,開始招收翻譯方向的碩士,一部分學者開始參與全國英譯漢,漢譯英的探討。期刊上不斷有關于新疆的地名、旅游,飲食等英譯規范探討的文章。從以上信息我們可以看出,新疆外宣翻譯理論發展還很弱小,翻譯實踐中存在很多的問題。但新疆外宣英譯這個子系統也在發展的過程中形成了自己的張力。博士論文,邊緣性。

2. 新疆外宣英譯受意識形態的影響

主流意識形態對翻譯和翻譯策略有很大的影響(埃文·佐哈爾,1990)。新疆外宣英譯在文本選擇和譯者的翻譯策略上受到譯者本國的主流意識形態的影響。博士論文,邊緣性。縱向觀察中國外宣英譯書目名稱:《神秘的塔里木》、《中國烏魯木齊》、《新疆新貌》、《新疆旅游》等,英譯書籍主要集中在旅游方面,這在很大程度上取決與新疆的發展是以旅游為先鋒(鄧新民,2000)。而西方譯者對新疆的英譯因受其固有的對新疆的認識而出現片面性。如:Though 250 years ofChinese control, Xinjiang retains a lot of its traditional culture( DavidLevinson,Kien Christenson,1999)。 從譯者用“250 years of Chinese control”可以看出他有意曲解新疆的歷史。這就需要我們新疆本地的譯者站在愛國,愛家鄉的立場上清楚地回應,不能讓我們在解讀自己的文化上出現“失語”現象。

3. 部分新疆外宣英譯的不充分性和不可接受性

段連城指出,外宣英譯的目的之一就是幫助外國人了解中國。圖里在解釋“翻譯規范”時,將其稱為‘可接受性’和‘充分性’(2004)。目標語讀者的接受性是譯者在外宣翻譯中必須考慮的因素之一。外國人認為中國的大眾媒介過于呆板,喜歡用華麗抒情性的文體,而有些文本直接用中國的計量單位,或使用修飾性的計量給人以信息不明了的感覺。新疆外宣英譯存在此類問題,請看以下的譯例:

(漢語文本略)

Since the first day whenXinjiang People’s broadcasting station started in the early period after theestablishment of people’s Republic of China, Uighur and Chinese have been usedat the same time and then Kazak, Mongolian and Kirgiz languages were usedlater.(余言,向京,2009)

中國人喜歡用“早些時候,什么什么事情過后,后來,曾經”,等中國人自認為的大事來表示時間段。殊不知,這只會令外國人費解,增加文本解讀的信息量。博士論文,邊緣性。上文中的“early period”到底早在什么時間,不得而知。以及“later”,直譯為漢語的隨后,但在時間差上,漢語的“隨后”強調動作發生的快,而“later”并不強調這一點。所以該英譯文本內容拖沓,簡單的信息被復雜化,令人費解,其結果是削弱了英譯文本的可接受性,宣傳的充分性也受到了挑戰。

4.新疆外宣英譯的“本土化”

雖然我們在外宣英譯時,讀者被作為影響英譯的因素之一進行考慮,但作者和讀者不是評判譯文的唯一標準(埃文·佐哈爾,1990)。外宣還在于宣傳自我,讓外國的讀者了解到不同于他們本國的別樣的風土人情或是打破他們憑借想象捏造出來的形象。這樣就讓“異質的東西”(埃文·佐哈爾,1990)存在,創造一種陌生化的翻譯,旨在體現“本土化的翻譯”(姜秋霞,2009)。新疆文化的“多元性”和地緣政治(唐立久,2009)和新疆通用語言的多樣性就決定了宣傳新疆文化時要如實地將新疆文化最本質的東西展現給世界讀者,打破部分國家對新疆的蓄意捏造,同時讓新疆本土文化走向世界。(漢語文本略)

Turpan Basin lies in the middle of theXinjiang Uygur Autonomous Region and between 41 and 43 degrees north latitude,a little higher than Beijing or New York City. But the basin has more extremetemperatures than most places on similar latitude because of its landscape. Thebasin’s landscape is very unique. About 2,000 square km of the basin is morethan 100 meters below sea level. The lowest point, the water surface of Aiding Lake, is 155 meters below sea level, and is the second lowest place in the world,trailing only behind the Dead Sea. Mountains, some of which stand a fewthousand meters tall, surround the basin. The mountains keep humid, cool airfrom entering the basin and trap heat in. The weather in the basin is extremelydry, with annual average precipitation of no more than 16 cm. Extreme heat anddryness cause high evaporation, making it difficult for big rivers to survivethere.

The secret to Turpan’ssurvival is the Kerez irrigation system, a network of wells connected byunderground channels, which takes full advantage of the unique landscape. ( Wang Hairong,2008)

該文本即從讀者接受角度出發,也成功保留了新疆文化的核心。博士論文,邊緣性。首先,簡單明了將吐魯番的氣候狀況及其成因,并在講述氣候成因過程中清晰呈現了吐魯番的地理位置、地貌,并讓外國游客了解了吐魯番不同于西方現代的灌溉技術。內容新穎、豐富但不刻板。其次,對吐魯番和坎兒井的名稱英譯上,遵循了我國《民族區域自治條例》的有關規定,“譯名處理以當地主要少數民族的地名稱謂為譯名的基準。”(謝旭升,2009:112)

四.結語

中國西部大開發政策使新疆對外宣傳進入了一個嶄新的階段。新疆外宣英譯是新疆對外宣傳的重要手段,但新疆外宣英譯在日益強大的中國對外宣傳中處于邊緣地位,新疆外宣英譯中存在大量的受意識形態影響和譯者解讀不到位的不可接受性文本。新疆外宣英譯若想從邊緣走向中心,除了處理好原文、意識形態和讀者接受性之間的關系,譯者也需加強對新疆文化的深入解讀。

參考文獻:

1.Even -Zohar, Poly-system Studies, PoeticsToday11:53-72,1990

2.Toury·G,Descriptive TranslationStudies and Others[M], Shanghai Foreign Language Education Press,2004

3.陳世民,新疆現代翻譯史,新疆大學出版社,1999.1

4.段連城,對外宣傳理論初探,中國建設出版社,1988

5.鄧新民,推動旅游發展,促進西部開發,旅游,2000.4

6.辜正坤,當代譯學建構理論略論,武漢:湖北教育出版社,1999

7.姜秋霞,文學翻譯與社會文化的相互作用關系研究,外語教學與研究出版社,2009.1

8.劉宓慶,文化翻譯論綱,武漢:湖北教育出版社,1999

9.熱扎克·買提尼亞孜,西域翻譯史,新疆大學出版社,1997.4

10.唐立久,崔保新,發現新疆,新疆人民出版社,2009.4

篇3

[5]五糧液集團有限公司.[EB/OL],2010-8-26.

[6]陳敏.談外宣翻譯中的譯者主體性[J].湖南科技學院學報,2006,27,(8):168-171.

[7]祁世明.試析外宣翻譯的特點及策略[J].滁州學院學報,2009,11,(6):41-3.

[8]趙浩生.政治游說、國際公關與中國形象一趙浩生教授清華大學演講錄.國際新聞界,2001,4:5-8.

篇4

中圖分類號:H315 文獻標識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2015.07.029

Analysis of Public Signs

――China National Knowledge Publicity Methods Related Papers Keyword Statistics based on Corpus

YUAN Changwan, JIN Shuangjun

(North Sichuan Medical College, Nanchong, Sichuan 637000)

Abstract The translation of public signs has strong practicability and wide application, and has become one of the hot spot of current research and application of language. The paper mainly analyzes keywords of 2196 CNKI articles on public signs using corpora. The analysis and statistic suggests that the current researches mainly focus on error analyses, theory and methods of public sign translation; and that field investigation of public signs in the target language countries and the cultural heritage of the source language should receive more attention.

Key words public signs; translation; corpus; frequency

0 引言

公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息(方夢之,1996)。公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能(呂和發,2004;戴宗顯等,2005),它通常被喻為“城市的名片”,規范、得體的公示語翻譯是經濟、文化、旅游等領域對外交流的需要,是一個城市國際化、現代化的重要標志,也是提升城市形象、人文素養、審美情趣等的有效途徑。

上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會先后審議通過了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規則》(2004年8月),《上海市道路名稱英譯基本規則》(2007年6月);北京市質量技術監督局于2006年先后了《公共場所雙語標識英文譯法》通則及其組成部分;深圳市經過一年多的調研、編制,于2013年9月頒布了全國第一個公示語譯用管理法規《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》。各大中小城市的公示語翻譯專家委員會相繼成立,公示語譯用辦法不斷出臺。

1 對象與方法

1.1 研究對象和數據采集

研究對象為公示語相關學術論文的篇名、摘要和關鍵詞。因為學術論文的篇名、摘要和關鍵詞部分具有語言簡明、規范,結構嚴謹的特征外,還從內容上客觀地反映了調查研究的目的任務、主題范圍、理論方法、結果結論以及研究者突出強調的觀點等重要信息。

數據采集基本情況:登陸(2014年9月30日)中國知識資源總庫(http://),以“主題=公示語(模糊匹配)”為檢索式進行簡單檢索,返回自2002年以來檢索結果2278條。選中全部檢索結果,CNKI E-Learning文獻輸出,以excel形式導出。以輸出字段“題名”、“摘要”、“關鍵詞”為主要依據,人工辨別論文是否與“公示語”密切相關,對導出文件進行篩選(刪除不相關的82條),以實現對目標文獻的查準查全,共計余下相關論文2196條。

1.2 研究方法和工具

建設“公示語”論文摘要微型專用語料庫。對采集到的公示語相關學術論文的篇名、摘要和關鍵詞進行語料庫建庫清潔、整理、標注。

采用語料庫NLPIR漢語分詞系統(ICTCLAS2013)對公示語相關論文摘要語料進行分詞處理。利用語料庫工具wordsmith對關鍵詞等進行量化統計;采用wordsmith的詞表工具生成“公示語”相關論文的關鍵詞(非語料庫Keywords)詞頻表及關鍵詞詞云圖。

2 統計分析

2.1 論文關鍵詞統計

以上述“公示語”相關文獻微型語料庫中的論文“關鍵詞”為語料(中國知識資源總庫中2196篇文獻的8736個(形符)關鍵詞),采用wordsmith的詞表工具生成關鍵詞(非語料庫Keywords)詞頻表。將關鍵詞形符分類匯總,將形符轉換為類符,類符共計2750個,以及每一類符的出現頻次及百分數。

2.2 論文關鍵詞分析與分類匯總

將cnki“公示語”相關論文的關鍵詞詞頻表進行語義上分析和歸并匯總。將關鍵詞詞頻表中出現頻次大于等于10的關鍵詞歸并匯總,這些關鍵詞共計101個(類符),其在關鍵詞中出現的頻次占總頻次的54.10%。

出現頻次最高的是“公示語”相關概念關鍵詞(括號內數值為該關鍵詞在詞頻表中的頻次,下同),如:公示語(1152)、公示語翻譯(208)、公示語英譯(47)、標識語(44)、旅游公示語(26)等。其次是“翻譯”相關概念關鍵詞,如:翻譯(405)、漢英翻譯(267)、公示語翻譯(208)、英譯(137)等。

公示語翻譯相關論文主要涉及常用翻譯理論,原則、方法和策略等。

常用的翻譯理論包括:目的論(138)、功能翻譯理論(87)、關聯理論(28)、順應論(22)、模因論(21)、翻譯目的論(18)、功能理論(13)、功能目的論(13)、翻譯理論(13)等。

翻譯原則、方法和策略等相關的關鍵詞包括:翻譯策略(154)、對策(90)、翻譯原則(67)、交際翻譯(60)、生態翻譯學(57)、策略(55)、功能對等(47)、翻譯方法(37)、原則(32)、跨文化交際(32)等。

與公示語翻譯錯誤、問題相關的關鍵詞如:問題(80)、錯誤(56)、語用失誤(54)、規范(48)、規范化(40)、翻譯錯誤(32)、錯誤分析(30)、誤譯(25)、翻譯問題(20)、翻譯失誤(19)等。

此外,與文本類型相關的關鍵詞如:文本類型(42)、語言特點(18)等;與文化相關的關鍵詞如:文化差異(39)、跨文化交際等;與旅游相關的關鍵詞如:旅游景區(39)、旅游景點(34)等;其它常見高頻出現的還有:外宣翻譯(33)、對外宣傳(13)、國際化(12)、語境(12)、翻譯生態環境(10)等。

3 討論

以上統計分析表明,十年來公示語相關研究集中于公示語的英譯理論與實踐,主要包括如下幾個方面:公示語翻譯的常用翻譯理論、原則、方法和策略;公示語翻譯錯誤、問題相關分析;公示語翻譯的文本、語言風格特征相關分析;公示語翻譯的文化內涵及跨文化交際;公示語在旅游、外宣等領域的翻譯應用現狀等。

結合相關論文及其摘要分析發現:翻譯理論、原則與公示語翻譯實踐聯系不緊密。通用公示語(各國家、地區共有的公共場所標識,如:出口(EXIT)、停車場(Parking)、禁止吸煙(No Smoking))的重復研究較多,各自為政,資源浪費。非通用公示語(具有明顯區域經濟、政治、歷史、文化、旅游等特色的公共場所標識,如:頤和園(Summer Palace)、天壇(Temple of Heaven)、孔廟(Temple of Confucius))研究有待深入。公示語翻譯錯誤、問題相關分析較多,以實證研究為主,公示語糾錯、調查、統計占有較大比例,分析、建議有待深入、拓展。

基于上述統計分析,建立公示語語料來開展通用公示語的縱深方向研究,適當減少公示語翻譯相關的實證調查統計。對各國家、地區共有的通用公示語翻譯研究應在翻譯理論指導下,通過大量實地采集目標語的公共場所標識,搜集、整理建立公示語語料庫。通過語料庫工具統計分析,以目標語的使用頻率為重要參考,以功能對等為主要依據,分析研究,甄別選用恰當、得體、規范的公示語譯文。基于目標語國家公示語的語料庫大數據統計分析,忽略語言的歷時發展、區域變體,重視當代英語的高頻使用公示語,有利于公示語的規范、得體,從而實現有效的跨文化交流。

同時,具有明顯區域特色的非通用公示語研究有待深入和拓展。這部分公示語翻譯應符合國際通用慣例,重視源語言的文化內涵,尊崇目標語的語言習慣和文化習俗,推動源語言的文化傳承和對外傳播。翻譯公示語時,譯者應該熟知公示語的語言特點和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,并將譯文讀者的文化習慣放在首位,才能得出正確的譯文(賀學耘,2006)。

基金項目:2014年四川省社科規劃專項課題(批準號:SC14WY23)、2013年度南充市社科聯南充市“十二五”社科規劃課題(批準號:NC2013B043)和川北醫學院2014年科研發展計劃項目的研究成果

參考文獻

[1] 戴宗顯等.公示語漢英翻譯研究――以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

篇5

外宣,換言之也就是ν廡傳,向國外友人宣傳介紹自己的特色及吸引人之處。在全球環境問題日益突出的當下,突出生態優勢,展現生態特色,才是提升自身形象的關鍵所在。新鄉市地處中原沃土,北依太行山,旅游資源豐富,長久以來吸引了無數國外游客慕名而來。為系統展現新鄉的風土人情,新鄉市政府及旅游局于2008年制作了新鄉市旅游宣傳片中英兩個版本。本片既注重向世界展示新鄉市的歷史文化及自然和人文景觀,又突出人與自然和諧共存、相輔相成,攜手走過一千四百多年的風風雨雨。此宣傳片從側面表現出,新鄉市對自然環境及歷史文化保護所做出的努力。

一、生態翻譯學

生態翻譯學是由胡庚申教授在香港浸會大學翻譯學研究中心做首期翻譯學講座時,借用達爾文“自然選擇”的原理,初步提出了“翻譯適應選擇論”。2003年11月,胡教授在國際期刊Perspectives上發表了專題英文論文Translation as Adaptation and Selection(翻譯即適應與選擇),自此作者將其之前所做的此項系統理論研究統稱為生態翻譯學。

生態翻譯學是一項探討生態翻譯、文本生態和“翻譯群落”生態及其相互作用、相互關系的跨學科研究。生態翻譯學由自然法則中的“適應/選擇”擴展到了翻譯活動當中,提出了翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。生態翻譯學一方面是“喻指”,另一方面是“實指”。“喻指”是把翻譯生態比喻為自然生態,而“實指”是譯者與翻譯生態環境的關系。該理論主要原則是“多維整合”原則,主要指“三維”轉換――語言維、交際維和文化維的轉換。

二、生態翻譯學在宣傳片中的應用

1. 整體和關聯在外宣翻譯中的應用。生態翻譯學注重的是“整體和關聯”。從狹義上說,譯者在翻譯本質上有責任理解并保證原文的語言生態、文化生態和交際生態平衡統一,同時應使轉換過來的譯文也能在譯入語中實現動態平衡及互相關聯。從廣義上說,生態翻譯學是一個復雜的生態系統,既要使翻譯各個子生態系統內雙向關聯互動,同時又要保證翻譯外卻又與翻譯相關的“翻譯管理生態系統,翻譯市場生態系統及翻譯教育生態系統”相互平衡并滿足所需。

在新鄉市旅游宣傳片中,各個旅游場景介紹均由一個小標題引出,如:

例1:“Landscape: showing stunning natural beaut,觀:見證得天獨厚;Root: traces back to the ancestors,根:追溯同宗同源;Uprising: brings about dynastic changes,奮:濟世扭轉乾坤;Wisdom: grows with vicissitudes of history,智:感召歲月變遷,”等等。

此片中以Landscape, Root, Uprising, Wisdom, Faith, Simplicity, Happiness為主線,引出新鄉市的地理風貌,由來淵源,歷史紛爭,巧奪天工,篤信善行,古樸民風,安居樂業。從翻譯生態系統內文本層面看,字數對等,格式相似,使整篇譯文渾然天成,整體性得到高度統一。而從翻譯管理系統及翻譯市場系統看,譯者對譯文的翻譯符合了外部對譯文的要求,依據市場所要求的外宣策略,從不同角度用形式相同的結構增加語言氣勢,加深外國人對影片的印象。

例2: 原文:云臺山以山稱奇,以水叫絕,因峰冠雄,因峽顯幽,占盡山水風韻,冠絕天下奇景。

譯文:Mt. Yuntai is marvelous with its mountain, unique with its water, grand with its peak, and serene with its valley.

原文使用了漢語多采用的四字詞“以山稱奇,以水叫絕,因峰冠雄,因峽顯幽”字數相同,格式工整,突出景點的特色山水峰峽。因此,為了達到動態平衡,譯者在譯入語以同樣等效的形式,即形容詞加介賓短語,突出了要宣傳的對象及其特色。而marvelous一詞更傳神的表達了冠絕天下奇景,不必再贅述翻譯。

2.多維整合在外宣翻譯中的應用。生態翻譯學“多維整合”原則,包括語言維,文化維,交際維之間的相互轉換及適應性調整。通過以譯者為中心,進行“選擇性適應”及“適應性選擇”,經過多維度多層面的整合之后,整合程度越高,越是滿足了動態平衡,譯文質量也趨于更高。

(1)語言維。在語言層面的轉換上,指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。為了達到使外國人容易理解本民族文化的目的,在翻譯時應注意翻譯目的語的適應性選擇。外宣翻譯中經常可以看到,不少譯者因為一味強調外宣的政治意義而忽視來對外宣藝術的研究,按照漢語的字面意思和語序結構,用對號入座的方法進行生硬的套譯,結果只能產生大量不規范的表達,引起歧義。因此在做外宣翻譯時既要準確傳達源語的意思又要根據目的語讀者的閱讀體驗來進行選擇與改變,不能生搬硬套,死譯硬譯。在詞語,次序,句式等方面要進行適應性調整,以此達到語言交際的目的。

例如:

例1:原文:龍脈博興 點亮蕩氣回腸的人杰地靈

譯文:Breeds up the fertile land and diligent people with the dragon spirit

例2:原文:初見美景,人如畫中

譯文:At the first sight, the contour of the village is like that of a painting

在例1中,原文的意思是,代代延續著龍的精神,中原這片沃土蘊藏著豐富的土地資源,并培育了無數卓越的人才。原文中點亮一詞,若直接按字面意思翻譯應譯為brighten或lighten,這樣的直譯會令外國人摸不著頭腦,難以理解原文到底想表達怎樣的意思。而breed up是根據整個句子的涵義,進行了語言上的適應性選擇,譯為養育,以達到譯文讀者可以順暢地理解的目的。

在例2中,原文“人如畫中”若按字面意義理解,指人好像站在畫里面一樣。直譯應是people seem like to stand in the painting,這種翻譯方法并不能突出視頻中表現的風景如畫。因此,此處意譯為the contour of the village is like that of a painting更能顯示出視頻畫面中的村落風景如畫。

(2)文化維。在文化維上,由于中西方在思維方式、道德方式、價值觀念、社會關系的不同,對于同一事物,中西方在表達方式上存在著諸多差異。語言是文化的心臟,任何一種語言都包含了獨特的文化內涵。為了避免在交流過程中造成誤解以及尷尬的情況,翻譯便起了重要的橋梁作用。

翻譯時可有音譯,直譯,或意譯。“音譯可分為純音譯,音譯加類屬,以及音譯加注釋。”人名,地名或已被認為的詞可純音譯,例如:baligou(八里溝),Guanshan(關

山),Bigan Temple(比干廟)。而一些食物可直譯如:Niuzhongxi Sesame Seed Cake(牛忠喜燒餅),spicy soup(胡辣湯)。食物做法較復雜的可進行意譯,如:Fish with Fried Noodles(鯉魚焙面),Stewed Lamb in Brown Sauce(紅燜羊

肉),此類食物可通過描述做法使國外友人明白到底其中的原材料及烹飪方法。

在翻譯外宣材料時,若遇到極具中國傳統文化意義的解說時,更應注意文化層面的轉換,讓譯入語讀者能達到與原語言讀者相同的預期,理解原文中的文化含義。“文化翻譯是一種文化互動而不是簡單的同化。”翻譯在讀者當中的調節性作用使得“跨文化翻譯是闡釋的具體化,而不是文化形式的直接轉換。”對中國文化應進行一定的解釋而不是直接譯為國外某種對應文化現象。

例:原文:萬善寺始建于明代萬歷年間,當年選擇云臺山建寺,有位居四方中央、土生萬物、萬法歸宗之意。

譯文:Wanshan Temple was built in the Ming Dynasty. The reason for choosing Mt. Yuntai is that it’s believed to be the center of the earth, which in Chinese culture implies the source of all lives and the origin of all doctrines.

原文當中,出現了“四方中央,土生萬物,萬法歸宗”這樣的道家思想,這對于多數外國人來說是十分陌生的,因此,解釋其中蘊含的哲理是必不可少的。譯文用which引導定語從句來說明選擇云臺山建寺廟的目的,因為它地處宇宙中央,是萬物及萬法的來源,通俗易懂的解釋讓不熟悉道家思想的人也能一目了然。

3.交際維。在生態翻譯學中,交際維的轉換即“把選擇轉換的側重點放在交際層面上,關注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現。”英國著名的翻譯理論家紐馬克也曾在Approaches to Translation(翻譯問題研討)中作如下論述:“交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語中再現原文讀者感受到的同樣效果。”只是單純的譯出原文的內容或形式,往往難以向讀者準確傳遞原作者想要達到交際意圖,因此,交際層面上的轉換能有效地實現語言的語用功能,達到相同的“效果”。

例1:原文:仿佛鬼斧神工雕鑿而成的一個巨大盆景,又似名山大川的濃縮,園林專家稱之為“自然山水精品廊”。

譯文:the whole scene looks as if a huge potted scenery made by superlative craftsman, or a collection of renowned landscape, as a result of which it is called a “fine product of nature’s mountains and waters” by landscape and garden experts.

在原文中,仿佛鬼父神工雕鑿而成,若翻譯成made by ghost and god,容易讓人誤以為是鬼和神仙造就的,在這里使用了superlative craftsman指這里的風景精巧之程度非人工可及。

例3:原文:在這里可以欣賞到耳鬢廝磨,切切私語的情人瀑;四季長流,珠簾高掛的水簾洞;還有龍鳳呈祥的龍鳳壁;

譯文:Many other scenic spots also spread here such as Qingren Waterfall, whose two branches mingled with each other, really looks like two intimate whispering lovers; Shuilian Cave, with its water flowing all the year. Longfeng Wall, with its mural of dragon and phoenix, it is believed that the wall will bring good fortune to local people.

在原文中出現了情人瀑和龍鳳壁,直接譯為“Qingren Waterfall”“Longfeng Wall”,則很難令不懂中國文化的人明白其中的含義,情人瀑進一步解釋為looks like two intimate whispering lovers,則將瀑布如膠似漆,親密無間的感覺直觀的傳達給譯文讀者,領會到起名情人瀑的緣由。而龍鳳璧若僅僅解釋為dragon and phoenix,也并沒有突出龍鳳呈祥的含義,因此后面進一步解釋了bring good fortune(帶來好運)之意,可以使譯文讀者與原文讀者能理解同樣的交際意圖。

生態翻譯學在宏觀上注重整體與關聯,在翻譯原則上又有語言維、文化維和交際維三個層面的轉換,通過各種適應及調整,實現翻譯各群落的動態平衡。此宣傳片的譯文也從整體協調平衡,在語言維上,清楚準確表達了宣傳重點;在文化維上,詳細補充闡述中國特有文化;在交際維上,以過譯或欠譯來調整信息量,實現原文讀者與譯文讀者理解相同的交際意圖。從生態翻譯學角度審視,此宣傳片的譯文為樹立良好的新鄉旅游形象及宣傳新鄉旅游特色起到了重要的作用。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學:生態理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(11):96-99.

[2]胡庚申.從術語看譯論――翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

篇6

中圖分類號:F125文獻標識碼:A文章編號:2096-0298(2017)06(b)-048-02

在翻譯界,有許多種翻譯理論、翻譯方法和翻譯策略,豪斯的顯性翻譯和隱形翻譯,紐馬克的交際翻譯和語義翻譯,萊斯、費米爾、霍茨和諾德的功能理論翻譯,奈達的動態對等翻譯等翻譯策略和理論在翻譯史上百花齊放,對語言翻譯工作作出了巨大貢獻。無論是歸化和異化之爭還是形式對等和動態對等之爭,為翻譯提供了巨大的理論支撐和實踐總結。隨著中國經濟的快速發展和世界經濟全球化的發展,我國逐步超過許多發達國家,成為世界第二大經濟體。為了打造屬于自己的中華體系,借用古代絲綢之路的歷史符號,提出“一帶一路”戰略。在歷史上,有“絲之路”,很少提及“茶之路”,但是“絲之路”,和“茶之路”是并行發展的。由于茶葉的地域特色,以及北方民族的生活習慣,茶葉慢慢被當地化,那么在“一帶一路”這個全新的時代背景下,茶文化作為我國傳統文化特色也將被全面推廣。為了更好地傳播我國的傳統文化,茶文化的英文翻譯顯得尤為重要,在翻譯中,既要保持我國的文化特色和魅力,又要準確體現中國茶文化的茶名和茶葉品性。在茶葉文化翻譯中,我們需要注意翻譯方法的多樣性和靈動性。因此,筆者認為,基于宣揚中國茶文化的文化內容和達到交際目的,紐馬克的交際翻譯理論具有很強的適應性和指導價值。

1交際翻譯理論和文本類型

著名的英國翻譯理論家,皮特·紐馬克(PeterNewmark)提出兩種翻譯模式,即語義翻譯和交際翻譯,語義翻譯通常是在目的語規定的范圍內進行的形式上的翻譯,更注重翻譯文本準確地傳遞原文信息,比如科技文、說明文等。語義翻譯力圖在譯語語義和句法結構允許的情況下,盡可能準確再現原文的語境意義。交際翻譯具有相對意義。哈蒂姆和梅森(Hatim&Mason)指出,翻譯是“發生在某個社會情境中的交際過程”。而紐馬克指出:交際翻譯努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同。茶文化的交際翻譯目的在于通過讀者對文本的閱讀,了解中國的傳統文化及歷史[1]。翻譯是對文本的翻譯,因此紐馬克將所有的文本分為三大類:分別是表達型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼喚型文本(vocativetext),在將所有的文本類型分類的前提下,不同的文本需要采取不同的翻譯策略。文學作品和權威性言論等為表達型文本,閱讀時不需要考慮讀者的反應;教材和學術論文等為信息型文本,強調文本的真實性和規范性;而通俗讀物等為呼喚型文本,起到號召和宣傳作用。茶文化的交際翻譯集歸化翻譯和意譯翻譯的優勢。

中國茶文化的相關閱讀資料,有《舌尖上的中國茶》、《大中國上下五千年:中國茶文化》、《茶經》等,以《大中國上下五千年:中國茶文化》為例,該書從文化角度對中國的茶文化進行了詳細生動的描述,讓讀者了解茶文化的認識和加強鑒賞能力。在外國友人閱讀時,簡單明了地理解我國茶文化和解讀源語言文化與信息,在翻譯過程中,詞語和句子要盡可能翻譯出源語言的文化特色。翻譯文本時不僅要起到信息傳遞的作用,還應將中國特色的藝術魅力和東方文化內涵傳遞出去,對不同的文化特色的詞語和句子根據不同的特點采取不同的翻譯方法。茶文化文本中多散句和短語,翻譯中要體現漢語散文形散意不散的特點,采用音譯、直譯、意譯等不同方法,對文本的句子進行拆分、整合。因此筆者認為,根據中國茶文化的文本類型,交際翻譯具有很強的適用性。

2中國茶文化翻譯技巧

將中國的茶文化通過文本翻譯的方式,不僅讓外國讀者不僅了解中國的茶文化,更了解我國的政治、經濟和其他文化等諸多領域所取得的巨大成就。茶文化的翻譯是跨文化文本翻譯,涉及兩種文化,包括語言,是將源語言文本與目標文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動的一部分。翻譯的茶文化文本可以被視為交際情景中交際符號的綜合,但是文本翻譯的情景和翻譯文本接受時的情景是完全不同的。利用翻譯文本所要實現的意圖決定文本翻譯時所用的翻譯策略和翻譯技巧。主要有以下幾種翻譯手段。

2.1直譯

紐馬克認為特定的時間內與特定的文化所發生的事,適合采用語義翻譯,保留地方特色。這里所說的語義翻譯比較接近直譯。茶文化翻譯內容只要是包含民族特色和茶葉產地,茶葉形色時,可采用直譯法。比如西湖龍井,所產地為西湖,茶色嫩綠,茶味甘醇,形狀扁平挺直。這里的西湖龍井譯為“WestLakelongjingtea”,句子可翻譯為“Longjinggreencolor,aroma,mellowrefreshing,shapedlikeBuxus”。由于中國的少數民族有自己的生活習慣,產生了與之相適應的“邊茶”,這里的邊茶翻譯為“bordertea”。在翻譯茶器名稱時,也可采用直譯法,比如紫砂茶壺,可譯為“purplesandteapot”,翻譯時點出了色澤、材質、器物等要點。

2.2意譯

對于中國茶文化中的神話人物和古代詩人的詩句可采用音譯的方式。音譯是看重原文,而不拘泥于原文形式的翻譯。在中國茶文化中,有“斗茶”這一說法,如果采用直譯的方式,很容易讓人產生歧義,將“斗”誤解為打斗、斗爭的意思。但是歷史上,我們可知“斗茶”是一項文雅的活動。那在翻譯的時候,如何讓外國友人不產生誤會,而且又能將這一有中國特色的茶文化傳遞出去呢?因此,根據“斗茶”的歷史記載,我們可知,這是一項競賽,因此,我們可將“斗茶”翻譯成“teacompetition”。關于茶文化的詩句,比如白居易有“食罷一覺睡,起來兩碗茶”的《兩碗茶》,所包含的內容非常豐富,就需要翻譯者針對詩句的意思,進行英文翻譯,向外國友人傳達更加準確的原文意思,表達獨特的美感。

2.3音譯加注釋

音譯是對中國茶文化中茶葉名稱、產地、區域適合的翻譯方式,有些茶葉名稱和茶葉品質體現了悠久的中國歷史,體現中國茶文化的內涵和文化魅力,可以增加注釋,例如武夷山的大紅袍,是世界自然與文化遺產,因此在翻譯時,可譯為DahongpaoTea(WuyiMountainRockTea)。

3“一帶一路”背景下的茶文化翻譯探索

3.1外宣翻譯理論策略

在全球一體化背景下,外宣對于任何國家或地區的重要性是不言而喻的。外宣翻譯可以促進中國與“一帶一路”貿易國家的文化傳播。因此要求外宣翻譯者潛心研究目的語國家的文化和思維模式,善于發現和分析中外文化的差異和特點,在抓住茶文化文本主旨、領會其精神的前提下,翻譯時對茶文化文本中的茶葉科學知識、茶葉文化進行直譯、音譯、整合、意譯等方式加詞、刪減等[2]。在外宣翻譯中,交際翻譯又是最主要的翻譯策略,其遵循讀者第一的原則,把讀者的反應和讀者的文化背景作為核心,力爭翻譯的文本通俗易懂,同時通過語義翻譯,最大程度地傳遞中國茶文化的語義信息和美學信息。

3.2“歸化翻譯”與“異化翻譯”互相補充策略

茶文化的文本翻譯中,“異化翻譯”是“歸化翻譯”的基礎,“歸化翻譯”是“異化翻譯”的補充。“異化翻譯”講究的是“在兩種異質文化存在的前提下,將不完全遵循目的語語言與語篇規范;關注國家間,民族間文化的差異,堅持茶葉文化的真實性,茶葉的品性或采用目的語中的特色詞語來解讀茶文化中的藝術美感,目的是為讀者提供一次“前所未有的閱讀體驗”,針對我國茶文化從屬于儒家文化,茶文化文本的翻譯應當堅持異化翻譯。而茶文化中包含了相當多的農業科技,這些科技論文采用歸化翻譯更加適合。

3.3交際功能翻譯策略

跨文化文本翻譯涉及兩種文化,包括語言,將源語言文本與目標文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動的一部分。茶文化翻譯的文本可以被視為交際情景中交際符號的綜合,但是文本翻譯時的情景和翻譯文本接受時的情景是完全不同的。茶文化譯本需要反映原茶文化的有關特征,讀者因為在不同的文化中長大,所以其對世界的了解、生活方式、對事物的觀點以及閱讀目標語文本時的體驗均有所不同。交際功能是中國茶文化文本翻譯的決定性標準,翻譯的文本的語義特征和句法特征都從屬于這一標準。

4結語

隨著我國茶文化在世界的傳播,中國茶文化的英文翻譯已經成為促進茶文化傳播的重要手段。中國的茶文化是價值理性與工具理性結合的產物。在“一帶一路”戰略的實施下,茶文化也將走向更國際化境界。紐馬克的交際翻譯理論,為茶文化翻譯提供了新的視角,只有實現茶文化的信息傳遞,才能進一步弘揚我國悠久的中華文化,讓世界更了解中國,了解中國的茶文化。

參考文獻 

[1] Newmark P.Communicative and Semantic Translation.西方翻譯理論精選[M].申雨平,譯.北京:外語教學與研究出版社, 2002. 

[2] 張健.外宣翻譯導論[M].國防工業出版社,2013. 

[3] 林治.以茶文化優化“一帶一路”人文生態環境[J].西部大開發,2016(7). 

篇7

一、緣起

翻譯是將一種語言所承載的信息用另一種語言表現出來的活動,每一種語言都有自己的特點,其內涵和外延都受到不同的生活環境、文化背景的影響。漢語的經史子集、詩詞書畫實際上都是直接或間接地記敘、臨摹、演繹、探索和開發自然美、人生美、人倫美、人格美和精神氣質的永恒美。(劉宓慶,1994)基于漢語的語言特點和表達特點,中國的翻譯與美學有著天然的聯系。而翻譯和美學被正式作為翻譯研究的一個領域始于二十世紀九十年代。在中國翻譯界,最早比較系統地將翻譯和美學結合起來研究的人是奚永吉,《翻譯美學比較研究》是我國首部針對翻譯美學的研究。自二十世紀八十年代以來,西方譯論在中國翻譯界占有非常重要的地位,新的理論術語、研究方法讓研究者眼花繚亂,西方式的邏輯思辨研究進入了科學研究的各個領域,而中國傳統的經驗感悟的方法被認為是不科學,不成體系的。相當多的研究人員摒棄了中國傳統的研究方式,但奚永吉先生仍然冷靜地思考,不是用西方的邏輯思辨方式,而是借助中國文化自有的經驗感悟的方式,試圖從中國傳統的美學角度為翻譯研究開辟出一條新路子,使中國自成一體的傳統譯論可以用一個紐帶連接起來,這個紐帶就是翻譯美學。奚先生在著作中從語言美、想象美和風格美三個方面論述文學翻譯中的美學因素。在翻譯研究方法上給后面的研究者帶來了啟示。

二、發展

1995年,劉宓慶先生的著作《翻譯美學導論》在臺灣出版。這部著作通過論證分析,揭示了譯學的美學淵源,分析了翻譯美學與中國語言文字的天然聯系,提出了構建翻譯美學的基本理論框架。毛榮貴教授的著作《翻譯美學》于2005年問世,這部著作主要分為四部分:主體篇,問美篇,朦朧篇,實踐篇。正如這部書頗具新意的謀篇布局,文章內容一掃研究型文字的晦澀難懂之風,語言時而雋永,時而詼諧,時而引人沉思,時而讓人忍俊不禁,讓人在了解學習翻譯理論的同時真真切切地感受到了語言美。這部著作提出語言的模糊性和翻譯美學可以結合起來研究,這在當時國內學者中鮮有提及,為翻譯研究打開了新思路。他認為,研究語言的模糊性及其翻譯中如何補償,是翻譯研究繞不開的話題,就語言的模糊性而言,漢語較英語更甚。因此,中國譯論不能缺少語言模糊性及其在翻譯中的補償機制的研究。

以上三部著作是我國翻譯美學領域比較系統的開山之作。三部著作從不同的方面揭示了翻譯美學的研究意義、研究任務、研究方法、研究范疇等。縱觀這三部作品,在其論述的過程中,所列舉的翻譯絕大部分集中于文學翻譯領域。有了翻譯美學理論的指導,大量的從翻譯美學視角研究翻譯的學術著作、論文應運而生。在中國知網輸入關鍵詞“翻譯美學”,可以搜出相關的期刊10125條,碩博論文4902條。可見,翻譯美學研究已經形成了一個研究領域。從時間上看,這些碩博論文百分之九十九以上都是在2007年以后發表的,這從側面反映出,翻譯美學是一個非常“年輕”的研究領域,其需進一步地發展、完善,有待反思和研究。目前比較顯著的特點是,翻譯美學研究主要集中在文學研究的領域。大多數從美學角度研究的文章仍然集中在對翻譯的分析、批評方面,評論孰優孰略,探討最佳譯法等方面,視角比較窄,還沒有脫離單純評價譯品優劣高下的模式,較少將各類譯品作為審美對象,不能從美學角度進行鑒賞、品味、對比、分析,導致文學作品及其譯品所蘊含的美學因素及其價值不能得到淋漓盡致的揭示,使讀者在研讀文學翻譯作品的同時,不能充分領略原作與譯作的審美價值。(穆雷,2001)

三、新發展

美學不僅僅包括文學和藝術,在中國傳統的美學視角下,審美活動與非審美活動之間的界限十分模糊。中國當代美學家認為,對中國人來說,“談情放歌,登高作賦,書家寫字,畫家畫畫,與挑水砍柴,行住坐臥,品茶,養鳥,投壺,獵射,游山玩水一樣,統統不過是生活中的尋常事”,不過是“不離日用常行內”的“灑掃應對”,如此而已。這樣看來,美學研究不能只局限于文學的領域,而應該有更廣闊的視角。可喜的是,隨著中國改革開放的深入,中西交流日益密切,大到商業、工業、農業領域,小到日常生活中的家用小件,均離不開翻譯活動。在這些翻譯活動中,越來越多的研究者注意到了中國美學對翻譯的影響。隨著應用翻譯的日益增多,翻譯中中國美學翻譯的指導思想也彰顯出來。劉宓慶先生就翻譯的本體論方面,強調“文化戰略觀”。在經濟全球化浪潮的沖擊下,文化的多元性確實面臨威脅和挑戰,如今的人文社科領域確實存在西方學術霸權的現象,在翻譯活動中,中國文化應該而且能夠有自己的話語權。在眾多的應用翻譯領域,如旅游翻譯,飲食行業的翻譯,日用品的翻譯,商務翻譯,外宣翻譯等實用翻譯方面,都應該考慮到翻譯美學的指導作用。最近幾年,研究領域也注意到了這一點,作了如下研究:從翻譯美學看公示語的翻譯,翻譯美學與商標的翻譯,翻譯美學原則的實踐與拓展,翻譯美學視角下影視字幕的翻譯,翻譯美學視角下英漢金融術語的翻譯,從翻譯美學角度看英漢同聲傳譯的模糊性策略,淺析翻譯美學指導下的科技英語翻譯技巧,翻譯美學視角下經貿文本翻譯研究,等等。研究者們開始嘗試用翻譯美學理論進行非文學領域的翻譯研究。這樣翻譯美學就可以更廣泛地與其他學科的研究結合起來,寬口徑、多角度、多層次地研究翻譯的基本問題,從而更好地指導翻譯實踐。

四、展望

任何一種文化都有自己特有的東西,翻譯與文化交流息息相關,翻譯活動具有文化戰略的意義,我們在學習借鑒西方譯論的同時,應該將我國傳統的譯論發揚光大,使具有中國特色的譯論與西方譯論共存,互相借鑒,取長補短,更好地指導翻譯實踐,更有效全面地推進不同文化之間的交流。從目前的翻譯美學研究來看,以下幾個問題有待研究:第一,翻譯美學如何跳出文學翻譯的狹窄圈子,推廣到可行的應用型領域,如旅游、外宣的翻譯。第二,翻譯美學的理論構建還有待深入,并結合實踐進行完善。第三,翻譯美學和西方的接受美學理論之間的關系有待進一步理清。第四,翻譯美學如何引領中國傳統譯論而形成中國特色的翻譯理論,并不斷向前發展。

參考文獻:

篇8

Abstract: The study on China’s Dong nationality’s folk culture is the of great realistic significance at present time. This paper, taking China’s Han nationality’s traditional culture as a bridge, analyzes the cognitive comprehension of Dong nationality’s folk language and culture under different cultural schema and probes into the strategies for the English translation of Dong folk culture’s publicity materials from the levels of schematic correspondence, schematic conflict, schematic default and schematic mismatching so as to provide some essential help for the elimination of cultural barriers in trans-cultural communication caused by cultural variety.

Key words:cultural schema, Dong traditional culture, publicity material translation

引言:

通過關鍵詞和主題搜索,當輸入“外宣資料英譯”、“民族典籍翻譯”、“民族文化英譯”、“侗族民族文化的英譯”等詞時,我們從中國知網2000-2012年不完全數據統計獲悉,涉及外宣資料翻譯或英譯的論文有34篇,涉及少數民族文化英譯的論文6篇,涉及侗族語言文化英譯的為0篇。根據筆者對國內研究現狀的分析發現,雖然中國典籍翻譯研究進行得如火如荼,出版了大量優質中國典籍英譯本,但涉及中國少數民族典籍英譯方面的產品較少。同時綜觀作者所在省市涉外侗族民俗風情旅游區,有關侗族民俗風情的譯文也較少,現存的譯文對大家所熟知的侗族文化標識的英譯存在不統一性和隨意性,對侗族民俗文化特有的且不被大家所熟知的文化標識的英譯資料更是微乎其微。因此選擇從文化圖示視角探討侗族文化與西方文化構式的異同,深入研究侗族傳統語言文化的英譯策略,不僅可以彌補民族典籍英譯在侗族方面研究的空白,而且可以為后期侗族典籍的英譯與研究提供有益的幫助和新的研究視角。本文將就此做一些初步探討。

一、文化圖示在翻譯過程中的運用

“ 圖 示 ” (schema) 最 早 是 由 英 國 心 理 學 家 Frederick Bartlett(1932)在他的作品Remembering中提出來的,他認為圖式是對過去經驗的反映或對過去經驗的積極組織。[1]圖式作為人們從自身的經歷中獲得的一種背景知識,在翻譯的理解與表達過程中起著至關重要的作用。 圖示主要分為四類:即內容圖示(關于世界的基本知識);形式圖示(關于不同文體的修辭結構的知識);語言圖示(關于語言詞匯和語法的知識)及文化圖示(關于不同文化背景的知識)。 博迪(Bedir)也提出了文化圖示的概念,即所習得的語言的文化背景知識(the background knowledge about cultural aspects of the language being learned)。[2] 簡而言之,文化圖示是指文本以外的文化知識,包括風土人情、歷史背景、民族心理等內容建立起來的知識結構。

語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。正如英國語言學家萊昂斯?約翰所說“特定的社會語言是這個社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會的事物、習俗以及各種活動在文化方面的重要特征”。[3] 翻譯,已不僅僅被看做是語言符號的轉換,而是一種文化轉換的模式,在翻譯過程中譯者必須對原語的文化圖式進行正確的解碼,并將其移植到目的語中去,才能有助于譯語讀者的正確理解和語言信息的充分轉換,因此,譯者應該了解語言并使用的“文化圖式”,才能使譯文達到有效交際的目的.

二、侗族傳統民俗文化外宣資料英譯

侗族傳統文化豐富多彩,表現在侗族生活的方方面面,原始古樸文明典雅風趣而且帶有幾分神秘;侗族傳統民俗文化作為一種歷史文化普遍存在于侗族人民社會生活的每一個角落,從飲食到居住穿著,從文學藝術到,從社會組織到社會生活和生產,從體育到醫藥等等,浩如煙海,獨具特色。由于語言的隔膜,中國少數民族文學中的經典作品迄今未能受到足夠的重視與尊重,對外翻譯的現狀更不容樂觀,在多元文化受到高度關注的時代背景下,研究侗族這個少數民族傳統民俗文化的英譯,對增進各民族間以及中外文化之間的溝通有著極為重要的現實意義。

英漢兩種語言歷史悠久,侗族作為中國民族文化標簽的一支,積淀著深厚的文化底蘊,因此在進行侗族傳統文化外宣資料翻譯時,必須對其所承載的文化信息進行充分而正確的理解,激活內化在記憶中的兩種相關的文化圖式,找到對等的文化信息,然后轉換成目的語讀者所能接受的語言信息,并盡可能保留原文文化信息的表達方式,以達到忠實原文的目的。侗族民俗傳統文化往往涉及其歷史文化、、生活方式、生活習俗、神話傳說等,不一定在英文中能找到相應的表達方式,因此,我們試從以下四個角度,針對不同情況,采取不同的翻譯方法。

(一)圖示對應

不同民族之間之所以能夠相互溝通,是因為不同民族之間或多或少存在共同的文化風俗習慣,在文化形成的過程中,有時會有著共同的文化認知基礎。[8] 例如:侗文化與漢文化就有許多融合或相似之處,而漢文化與英美文化也有不少相似之處。所謂圖示對應就是指用目的語中能準確、全面表達源語所承載的文化信息的現成的文化圖示來翻譯源語的文化圖示。在這種圖示下,采用直譯法可能是侗族傳統文化外宣資料翻譯相對簡單,而又最有效的方法之一。譯者可以直接在目的語中找到與源語對應的詞匯。如在漢譯英過程中,侗族傳統文化中對于“煙”一詞的描述為“煙作為侗族人民傳統的生活調劑品,對煙具十分講究,素有‘茶三酒四煙八桿’之說。” 所謂的煙具就可直接英譯成“smoking gadgets”;此外,鼓樓(drum tower);侗族大歌(The Dong Big Song)等詞語均可直譯。這些譯文不僅表達簡潔,而且建立在漢英民族相似文化圖示的基礎上,因此有利于跨文化的有效交流、減少文化沖突。

此外,英侗民族因地域條件及經濟發展狀況不同,生存方式也呈現出較大的差異。表現為開放流動性與封閉穩定性兩種不同類型。每個民族在一定的自然環境中生存繁衍,由此而形成了建立在民族心理基礎上的民族差異。英倫三島四面環水,水產捕撈業在其經濟生活中占有重要地位,因此,魚對大英民族有著不同的意義。而侗族和漢族同為農耕民族,既沒有游牧“馬背民族”的那種疆土擴張意識,也沒有“海洋民族”的那種海外擴張意識。漢族文化和侗族文化均為“內陸型”,但是魚卻是侗族的主要圖騰之一,在侗鄉處處可見魚的形象,以鼓樓的雕飾彩繪最為常見。在貴州黎平、榕江一帶還有一種酷似漢族道家太極圖的“雙魚圖”(Double fish patterns)。在漢族神話中,魚是生殖崇拜的反映,如“鯉魚抱子”(carps bring a son to you),侗族也有同樣的魚文化內涵。所以在翻譯過程中可以直接借用西方文化中與fish有關的詞語進行英譯。至于在侗族人民的心目中,把山、水、火、土、太陽、月亮和風、雨、雷、電都當作神靈,則與世界各民族的神話相通。在翻譯過程中可以直接借用希臘神話中相對應的神進行英譯。當然,直譯法并不是萬能的,也有行不通的時候。例如:“蠻夷之地” ,倘若直接翻譯成“the savage land”,從譯文讀者角度理解,該譯文容易被誤解成“荒原” 或“原野”。 筆者結合“蠻夷之地”所承載的文化內涵,認為將其譯為“the untouched area”較適宜,這樣既不會讓讀者誤解該詞的含義,同時更易于讓讀者接受,從而可以實現有效的文化交流。

(二)圖示沖突

有著不同文化背景的人們在思維方式上可能有共同點,但由于人們對不同事物所蘊含的象征意義有不同的理解,所以對同一事物在表達方式上會存在差異,由此導致在兩種文化進行匹配的時候產生沖突。此時我們可以采取交叉法,即用目的語中能表達出源語所承載的文化信息不同的文化圖示來翻譯源語中的文化圖示。這種方法要求譯者要正確地對源語文化圖示進行解碼,同時又具備大量的目的語文化圖示。下面來探討一下道德義務感和社會責任感在倫理道德實踐上存在的圖示沖突:

儒家的道德人格是在個體充分的道德覺醒的基礎上,自覺地去履行社會倫理綱常,把道德義務感和社會責任感付諸實踐。誠如孟子所說的“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。儒家的“修身、齊家、治國、平天下”,“舍生取義”則代表了一種更崇高莊嚴的社會責任感、民族責任感。侗族也有與其相似的倫理道德,不過尚未褪盡其原始氏族文化色彩。侗族的道德義務感體現在“補拉”文化中。補拉組織是遠古父系氏族組織的次生形態,至今仍在侗族普遍存在。補拉組織的功能之一就是履行道德義務。如在補拉的自治規約的五個功能中,第一個功能就是互助功能。從添子到辦三朝酒,到結婚辦喜事,從建房扛樹、樹屋架,到老人過世的治喪,都要全補拉成員出動,并且不計報酬。這種一家有事大家相幫的習俗,侗族叫“尼補拉”,它其實就是一種原始古樸的道德義務活動。侗族補拉成員互助的最高形式是“血族復仇”,它表現了一種“原始形態”的社會責任感。這種叫做“起補拉”的“血族復仇”,是基于外人對本補拉組織的人或物的嚴重侵害而產生的。后來,它與抵抗官府對侗族的迫害、進剿的斗爭又重合在一起,更體現了侗族的社會責任感、民族責任感。[4]不管西方文化還是中華文化,都有家族的概念,只是在西方文化中,家族是帶資本主義色彩的而中華文化中的家族則更帶有封建意味。不論是在侗族傳統文化還是漢族傳統文化中,世仇都是易結難解,涉及后代子子孫孫的問題。然而在西方傳統文化中,不存在世仇一說,只有血仇。由于受西方傳統文化內涵――獨立的影響,仇恨只涉及本人這一輩。所以在介紹侗族“補拉”文化時,首先宜將“補拉”直接音譯成“Bula”,然后用描述性語言,借鑒現有的漢族傳統文化外宣資料的英譯本中涉及“大家庭”文化的文本選擇性的加工和應用。在涉及“血族復仇”之類翻譯時,筆者從譯文讀者角度考慮大膽借用《羅密歐與朱麗葉》中蒙太古與凱普萊特家族的典故,將侗族文化的“補拉”“血族復仇”英譯為“the feudal culture of Family Montague and Capulet in Dong Nationality”.這樣不僅能有效地表達“補拉”所承載的侗族傳統民族文化內涵,也避開了將“復仇”直譯為“revenge”時呈現出血淋淋的畫面,從而使譯文讀者心理更容易接受。

(三)圖示缺省

由于不同語言所表達的文化具有一定的差異,有時一種語言所表達的文化圖示在另一種語言里會產生缺失或找不到相應的表達方式,在譯者大腦中也無法建立相對應的文化圖示,這時就會出現文化缺省,因此需要譯者清楚地了解目標語國家和譯入語國家所處在的地理位置、風俗習慣、歷史傳統、等方面的差異,結合特殊的文化背景,大膽地對源語進行創造性的翻譯。比如:侗族人民信仰薩滿祖神,侗族各個村落紀念這位薩歲神的活動被稱為“祭薩”,在西方傳統文化詞匯中沒有與之相對應的詞語,無法用貼切的詞語譯出其詞義內涵,因此將其音譯為“The ceremony of Sa”或“the ceremony of worshiping Sa”,并加注:“the ancestral god of Dong nationality”;侗族特有的巫儺文化,在西方傳統詞匯中也無法找到相對應的詞,則宜將其譯為“Wu Nuo culture”并加注:“the specific religious culture”。除了音譯加注法能夠幫助譯者構建新的圖示外,意譯法也能幫助譯者在保留原文交際意義的基礎上,用簡單描述性的短語將原語的詞義信息譯出來,達到引導解釋新圖示的目的。如侗族傳統木藝手工床:花床可英譯為“well-sculptured bed”;千工床則可譯為“A bed manufactured through more than one thousand days” ;侗族女性始祖“薩”一直是侗族人民崇拜的始祖神,幾乎無所不能,翻譯時筆者避開音譯借用希臘神話的主神“宙斯”,將其意譯為“the female Zeus”。再者,侗族人主要信仰自己近似原創的巫儺文化,有極具的特色“趕尸”、“撐桿立米”、“晃雞定棺”、“巫師喚魂”等標簽,在外宣過程中,宜用歸化為主異化為輔的策略來翻譯,上述詞語可分別英譯為“carrying corpse back to the home village”、“using a scale pole to hold up a jar of rice”、“roosters standing fixed on the top of shaking coffin”、“witch master calling back one’s soul”以保留侗族原有的文化特色。

(四)圖式錯位

圖式錯位指的是相似的意義在不同文化中以不同形式體現出來。由于各民族的生活習俗、思維方式、價值觀等不同,兩種文化背景下的人們會以不同的語言形式表達類似的觀念。譯者只有較好地掌握不同民族的文化內涵,才能呈現各民族的文化特征和文化色彩,而且不會歪曲語言中的文化意象。一般來講,直譯加注或代換法適用于這種文化圖示下的侗族傳統文化外宣資料翻譯。例如,侗族、漢族及西方社會神話中都有關于人類誕生的神話,由于信仰和其他因素,三者擁有不同的人類誕生神話。西方神話堅持是上帝創造了人類;上帝用泥土先造了亞當,再用亞當的一條肋骨塑成夏娃,他們便是人類的祖先。而侗族的人類初生神話類似漢族女媧造人。祖婆薩巴天從自己身上扯下四顆肉痣,變成四顆蛋,然后孵化出人類的祖先松恩和松桑,兩人成親,養育后代,產生人類。筆者考慮到三個民族人類誕生文化的相似性與差異性,采用直譯加注將侗族的人類誕生神話概括性地翻譯成“Sa ba(the god of Dong nationality) made her four flesh moles into four eggs,then the ancestors Song En and Song Sang of Dong nationality emerged out of the eggs.”

不僅如此,侗族神話體系中,還有類似的創世神話。與西方《生物進化論》不同,侗族的創世神話《人類的起源》中,侗族先人用“混沌”(侗語中指似云靄、霧氣、煙光而彌漫未分的物質)的原始物質作為宇宙萬物的最初的元素,然后向生命的不斷進化。侗族神話從個別具體的事物入手,敘述沿著卵(神話人物棉婆孵的蛋)或由樹蔸白菌蘑菇蝦子額榮(浮游生物)七節松恩(人)發展,構建了一個初級的、幼稚的發展鏈條,鏈條中的部分環節的代表物仍能在當今找到活體,有的則已無跡可尋,所以在英譯時不能直接搬用西方生物進化論中約定俗成的生物進化的大致過程。筆者傾向堅持保留侗族生物鏈的特殊性對個別詞采用音譯附加類別詞的翻譯方法,將其英譯為 Egg (or Stump) Trametes AlbidaMushroomShrimpErong(kind of plankton)QijieSongen(ancestor of Dong nationality)。由于侗族沒有文字記載,只能以口口相傳的形式將文化和史詩傳承,在這個過程中時間跨度巨大,需長時間地溯源才能解決根本問題。所以,譯者只能對上述生物進化鏈進行嘗試性翻譯。

三、結語

綜上所訴,在進行侗族傳統語言文化外宣資料英譯時,針對不同類型的侗族傳統語言文化,從不同的文化圖示視角,遵循不同的原則:侗族語言文化與漢語語言文化及英美語言文化相同或相似,既文化圖示對應,可采用直譯法或半直譯附加意譯的翻譯方法;侗族語言文化在英美語言文化中難以找到內容形式完全一致的表達,既文化圖示沖突或文化圖示差異,可采用套譯法、直譯附加類別詞法、意譯法,直譯加注法等;侗族語言文化在英美語言中找不到相應的表達方式,既圖示缺省,譯者可以大膽創新,對文化缺省的翻譯進行文內、文外補償,文內直譯,有關文化缺省的說明則放在注釋中或結合語境采取意譯。但是,譯無定法,譯者應在明確外宣資料旨在盡可能的介紹給英語讀者的前提下,既忠實于“侗族傳統民俗語言文化的核心”又不一味地采用“歸化”,更好地傳播侗族傳統民俗語言文化。

【參考文獻】

[1] Bartlett, F.C. Remembering [M].Cambridge University Press,1932.

[2] Bedir, Hasan. Cultural significance in foreign language learning and teaching with special emphasis on reading comprehension through cultural schema [D]. Adana: Cukurova University,1992.

[3] Lyons, John: Semantics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1968,P 30

[4] Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating [M].Shanghai:Shanghai foreign language education press, 1993..

[5] 蔣林平,石紅梅,蔣和舟.本土文化對外傳播英語翻譯與教學目的論――以湘西地區為例[J].河北理工大學學報, 2011,(4),27-29.

[6] 賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.

篇9

英譯《菜根譚》對比與再譯探究

馬建忠“善譯”思想之再思

翻譯熱詞“你懂的”:是youknow抑或其他

《紅樓夢》翻譯研究:回顧與展望

中國古典文學在西班牙的翻譯情況初探

和合翻譯學視野中的翻譯價值觀

科技英語中的消極修辭與翻譯

論女性主義視角下的翻譯忠實性

基于英語專業筆譯課前調查問卷的分析與思考

國外翻譯服務標準研究初探

基于ESP的口譯教學模式探究

談科技文獻翻譯的科學性——小議科技文獻翻譯中的原則與標準

信息技術視角下的英語翻譯協同式教學

全球化語境下對中國翻譯教學與師資發展的思考

莫馬迪《三部劇》中語言特色之翻譯探析

期待視野下的喬布斯情書翻譯

譯者行為批評視域下《少年Pi的奇幻漂流》中譯本考察

文化語境維度下張愛玲的翻譯觀探析

外來語的音譯與國際品牌的翻譯——以日本品牌為例

《坡傳》兩個中譯本對照應銜接的處理

《豐乳肥臀》葛浩文英譯本的創造性叛逆

百花齊放總是春——趙彥春教授訪談錄

文化調適理論視域下《貓》的漢譯探析

英語世界《水滸傳》主題研究中的多種聲音

譯者行為批評下的蘇籍女性翻譯家研究

企業外宣翻譯的目的論、語用論和系統功能論的辯證統一

心存敬畏,譯無止境——俄羅斯文學資深翻譯家高莽訪談錄

古代典籍如何譯?——比較三個《尚書》譯本引發的思考

論理想譯者的多重身份——以龐德的翻譯實踐為例

《阿Q正傳》中語用前提英譯評析——以楊譯本和藍譯本為例

鄉土文學、鄉土語言及其翻譯研究

西班牙語翻譯練習中的語言遷移現象研究

韓國外國語大學翻譯人才培養模式成功案例及啟示

試議翻譯研究論文寫作方法和規范——以《論語》英譯研究為例

從“車”看英漢認知的范疇化差異及翻譯策略

《西游記》中析字方法的英譯——以“靈臺方寸山,斜月三星洞”和“孫悟空”為例

國內高校網頁英譯研究

三秦大地與其譯者群體——胡宗峰教授訪談錄

客居地譯介——美國本德爾教授中國行

學術術語的譯用與漢語用語的規范——以人文社會科學研究中的“identity”為例

試論升級新聞翻譯標準——CNN辱華案例重析

中國佛教翻譯中儒家文化的同化作用

框架語義學在王佐良《雷雨》英譯中的指導性語用研究

基于Skype網絡技術的跨文化交際教學模式研究

英語專業本科階段“計算機輔助翻譯課程”抽樣調研報告

篇10

基礎知識考得勤

文言文基礎知識包括生字讀音、重點實詞虛詞解釋、常見句式翻譯等。打開今年各地的中考語文試卷,在文言文閱讀這一塊,除了字音在“積累運用”板塊已經考查過之外,字詞解釋、句子翻譯可謂卷卷皆有。這類題目呈現兩大特點:一、都是平常學習過程中所必須掌握的,只要平時學得踏實,注重積累,那答起來就十分容易。二、分值大,以確保更多的同學能在文言文閱讀板塊拿到基本分。

譬如2009年蘇州卷:

閱讀《鄒忌諷齊王納諫》中的幾段文字,完成題目。(12分)

于是入朝見威王,日:“臣誠知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。今齊地方千里,百二十城,官婦左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之內莫不有求于王:由此觀之,王之蔽甚矣。”

王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之過者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞。”令初下,群臣進諫,門庭若市;數月之后,時時而間進;期年之后,雖欲言,無可進者。

燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊。此所謂戰勝于朝廷。

1 下面哪兩組句子中加點的詞的意義相同?( )(4分)

A 由此觀之,王之蔽甚矣

予觀夫巴陵勝狀(《岳陽樓記》)

B 群臣吏民能面刺寡人之過者

年且九十,面山而居(《愚公移山》)

C 能謗譏于市朝

百里奚舉于市(《生于憂患,死于安樂》)

D 聞寡人之耳者

隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(《小石潭記》)

E 數月之后,時時而間進

廣故數言欲亡(《陳涉世家》)

2 下面句子中加點詞的古今意義哪一項相同?( )(2分)

A 今齊地方千里

B 由是感激,遂許先帝以驅馳(《出師表》)

C 可以一戰(《曹劌論戰》)

D 然后知生于憂患,而死于安樂也(《生于憂患,死于安樂》)

3 用現代漢語翻譯文中畫線的句子。(2分)

這一閱讀共有三道基礎題,第一題的考查點是一問多義,雖然有五組之多。量大面廣,但這些詞實際上都是常見實詞,很容易就能給出答案:AC。第二題的考查點是古今義異同,這也是文言文學習與積累中的一個重頭戲,所出現的四個詞全是“老面孔”,非常容易發現D項符合要求。第三題考查的是句子翻譯,在“燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊”這句話中,只要明白“聞”、“朝”這兩個實詞的意思,翻譯起來就易如反掌。而“聞”、“朝”能有幾人不知呢?

再來看這一閱讀的分值設計,總分是12分,而基礎題竟然占了8分,確保了平時認真學習的同學不吃虧。

【建議】針對文言文閱讀的這一命題特點,建議同學們在平時的學習中,一定要做好文言基礎知識的積累,從生僻字讀音到常見詞意思,從通假字到一詞多義,從詞類活用到古今義異同,從常見句式到重點句翻譯,要逐篇進行梳理,最好設計一個表格,分門別類,日積月累,力求做到沒有遺漏,準確無誤。這樣,到了考試的時候,就能了然于胸了。

題型穩中創新

今年的文言文閱讀題,題型與往年基本上大同小異。以主觀題為主,客觀題為輔。基本題目有釋詞、譯句、理解性填充、問答、賞析等。只是在釋詞、譯句、賞析這些題目上,有些試卷設計成了選擇題。但在這些常見的題型之外。一些試題也頗有新意。譬如過去在針對朗讀停頓這一考點設題時。一般都是設計成選擇題型,難度不高,但今年多地試卷這類題目要求真接用‘,斷句,難度無疑增加了不少。

例如2009年沈陽卷:

下文選編自《史記?田敬仲完世家》,閱讀后回答問題。(12分)

威王二十四年。與魏王會田于郊。魏王問日:“王亦有寶乎?”威王日:“無有。”魏王曰:“若寡人國小也,尚有經寸之珠照車前后各十二乘者十枚,奈何以萬乘之國而無寶乎?”威王日:“寡人之所以為寶與王異。吾臣有檀子者,使守南城,則楚人不敢為寇東取,泗上十二諸侯皆來朝。吾臣有子者使守高唐則趙人不敢東漁于河。吾臣有黔夫者,使守徐州,則燕人祭北門,趙人祭西門,徒而從者七千余家。吾臣有種首者,使備盜賊。則道不拾遺。將以照千里,豈特十二乘哉!”魏惠王慚,不懌而去。

【注釋】①田:打獵。后寫作“畋(tian)”。②經寸之珠:直徑一寸的大明珠。③乘:車,兵車。包括一車四馬。④檀(tan)子:人名。下文“(ban)子”、“黔夫”、“種首”均為人名。⑤泗上:泗水之濱。⑥特:僅,只。⑦懌(yi):高興、快樂。

1 請用“/”給下面句子斷句。(斷兩處)(2分)

吾 臣 有 盼 子 者 使 守 高 唐 則 趙 人 不 敢 東 漁 于 河

而變化最大的,是詩文類對比閱讀的“批量”出現。這種題目,將有關聯的古詩與文言文放在一起對比、設題,拓寬了命題空間,加大了對學生各種閱讀能力的考查,值得注意。

例如2009年安徽卷:

閱讀下列詩文,完成題目。

魚我所欲也(節選)

魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取義者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不為茍得也;死亦我所惡,所惡有甚于死者,故患有所不辟(辟,通“避”。下同)也。如使人之所欲莫甚于生,則凡可以得生者何不用也?使人之所惡莫甚于死者,則凡可以辟患者何不為也?由是則生而有不用也,由是則可以辟患而有不為也。是故所欲有甚于生者,所惡有甚于死者。非獨賢者有是心也,人皆有之,賢者能勿喪耳。

過零丁洋 文天祥

辛苦遭逢起一經,干戈寥落四周星。山河破碎風飄絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐灘頭說惶恐。零丁洋里嘆零丁。人生自古誰無死?留取丹心照汗青。

1 解釋下列加點詞語在文中的意思。

(1)故不為茍得也

茍:_________(3)如使人之所欲莫甚于生 如使:_________

(2)所惡有甚于死者 惡:_________(4)留取丹心照汗青 汗青:_________

2 翻譯下列句子。

(1)二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。

(2)非獨賢者有是心也。

3 誦讀下列句子時,每句至少應有一處停頓。請用“/”把這一處停頓標示出來

(1)是故所欲有甚于生者

(2)山河破碎風飄絮

4 請摘錄原文中的語句,填寫下表。

這組題目,1、2兩題是基本題,第3題是劃分朗讀節奏,第4題就是詩文對比閱讀填表題,題目不難,卻很有新意。

【建議】針對今年各地語文中考試卷中出現的一些新變化,同學們只要有所了解就行。關鍵是要打好基礎,提高閱讀能力。因為萬變不離其宗,不管題型怎么變化,考點卻是不變的。譬如劃分朗讀節奏這類題目,關鍵是弄懂句子的意思,如果能理解大意,那斷起來就非常容易了。而詩文對比題,和普通的對比閱讀是沒有兩樣的。

對比閱讀唱主角

今年的中考文言文閱讀,對比閱讀繼續唱主角。從選文內容上來看,有課內與課內文言文對比、古詩與文言文對比、課內與課外文言文對比,其中,以課內與課外對比閱讀為主。從題目設計來看,一般都是先出現基礎性題目,然后是對比分析類題目,體現了由淺入深,由基礎積累到能力運用的原則。從對比閱讀題涉及的考點來看,主要有景色對比、人物性格對比、情感觀點對比、哲理對比、表現手法對比及尋找兩文共同點等。

例如2009年浙江臺州卷:

甲 山川之美,古來共談。高峰入云,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗竟躍。實是欲界之仙都。自康樂以采,未復有能與其奇者。

(節選自陶弘景《答謝中書書》)

乙 夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺備忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏:疏條交映,有時見日。

(節選自昊均《與朱元思書》)

1 【甲】文中寫到“高峰人云”,【乙】文中具體描寫高峰“入”的動態的幾個四字短語是:_________

2 【甲】【乙】兩文都表達了作者怎樣的思想感情?

其中第1題便是有關景色特點對比的題目,第2題便是尋找共同思想感情的題目。

再如2009年常州卷:

甲文:鄒忌入朝見威王,曰:“……由此觀之,王之蔽甚矣。”

王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之過者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞。”令初下,群臣進諫,門庭若市。數月之后,時時而問進;期年之后,雖欲言,無可進者。

燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊。此所謂戰勝于朝廷。

乙文:成侯鄒忌為齊相,田忌為將,不相說。公孫‘嘲鄒忌日:“公何不為王謀伐魏?勝,則是君之謀也,君可以有功。戰不勝,田忌不進;戰而不死,曲橈而誅。”鄒忌以為然,乃說王而使田忌伐魏。

田忌三戰三勝,鄒忌以告公孫,公孫乃使人操十金而往卜于市,曰:“我田忌之人也,吾三戰而三勝,聲威天下,欲為大事,亦吉否?”卜者出,公孫因令人捕為人卜者,亦驗其辭于王前。田忌遂走。

(《戰國策?齊策一》)

注釋:①:念han。②不進:指不再威脅到鄒忌。③曲橈:橈,念nao。曲橈,這里指混淆視聽、羅織罪名。④說:念shui,勸說,說服。⑤十金:當時齊國二十兩為一金。⑥卜:念bu,燒灼龜甲,看其裂紋以預測吉兇。⑦威:威懾,使恐懼而屈服。⑧為大事:這里指造反。⑨為人卜者:幫人占卜預測吉兇的人。⑩驗其辭:驗證占卜者講的話。

1,兩個片斷中的齊王表現出的性格特征差異很大,試分別加以說明。

很顯然,這道題考的就是性格對比。其他例子,在此不再一一而足。

【建議】針對文言文對比閱讀的設題特點,我們平時在進行訓練時,要有意識地在閱讀過程中,從景色、人物性格、情感觀點、哲理、表現手法等角度去尋找兩個文言文語段的相同點與不同點,反復玩昧。長期堅持下來,對比閱讀的能力就會不斷提高,解答這類題目時就能得心應手。

文體特征很明顯

今年的中考文言文閱讀題,從后一部分的理解、分析、品味、對比等題目來看,文體特色很明顯。這里所說的“文體特色”,就是寫景散文后面的設題就與景色特點、內心情感、寫作方法有關;議論文后面的設題,就與觀點、論述方法有關:而寫人記事類就與人物形象、文章道理有關。

例如2009年廈門卷:

【甲】水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊。自李唐來,世人盛愛牡丹。予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植,可遠觀而不可褻玩焉。

予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶后鮮有聞。蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣。

【乙】余憶年少時,住西湖。每至夏日,臨湖賞荷。便欣然忘食。一日,偕數友,觀荷于湖邊亭中。興正濃,忽有大雨傾盆而至,湖中荷花盡作飄搖之態。少時,雨過天晴,波瀾不驚,湖天一色。荷花為雨所洗,鮮妍明媚,裊娜多姿,清麗雅致,實為花中仙子也。李太白詩云“清水出芙蓉,天然去雕飾”,余以為妙鮑。

1 讀文賞荷:

(1)賞荷,可觀其形美。[乙]段描繪雨中荷花的語句是“_______________”,描繪幣后荷花的語句是“_______________”。(用原文填空)

(2)賞荷,可品其神美。[甲]段稱蓮為“花之君子”,[乙]段贊荷為“花中仙子”。你更喜歡哪一種贊譽之詞?請聯系文段內容談談你的看法。

這兩篇文章都是詠物之文,后面兩道題目,一道的考點是“景”,一道的考點是“情”。

再如2009年常德卷:

強項令 范曄

董宣,字少平。陳留固人也。…………后特征為洛陽令。時湖陽公主蒼頭白日殺人,因匿主家,吏不能得。及主出行,而以奴驂乘。宣于夏門亭候之,乃駐車叩馬,以刀畫地,大言數主之失,叱奴下車,因格殺之。主即還宮訴帝。帝大怒,召宣,欲殺之。宣叩頭日:“愿乞一言而死。”帝日:“欲何言?”宣日:“陛下圣德中興,而縱奴殺良人。將何以理天下乎?臣不須萋,請得自殺!?”即以頭擊楹,流血被面。帝令小黃門持之,使宣叩頭謝主。宣不從,強使頓之,宣兩手據地,終不肯俯。主日:“文叔為白衣時,藏亡匿死,吏不敢至門。今為天子,威不?能行一令乎?”帝笑日:“天子不與白衣同。”因勒強項令出。賜錢三十萬,宣悉以班諸吏。由是搏擊豪強,莫不震栗,京師號為“臥虎”,歌之日:“桴鼓不鳴董少平。”

在縣五年。年七十四。卒于官。詔遣使者臨視,唯見布被覆尸,妻子對哭,有大麥數斛,敝車一乘。帝傷之,曰:“董宣廉潔,死知之。”以宣嘗為二千石,賜艾綬,葬以大夫禮。

1 縱觀全文,我們可以看出董宣怎樣的性格特點?

這是一個寫人敘事的文章,相關考題就是分析人物的性格。

【建議】針對文言文閱讀題文體特征很強這一特點,同學們在平時學習文言文時,就要有目的地進行分類訓練。具體訓練方法,與相關的現代文閱讀基本相同。譬如議論體文言文,那就從抓論點開始,對論據、證證方法、語言特色等依次進行梳理。如此日積月累,必有收獲。

難度不大重能力

今年的中考文言文閱讀題,整體難度不大。但對能力的要求卻不低。一是識記能力,基礎類題目的解答,靠的就是平時的識記,只有記得準,背得牢,答題時才不會出錯。二是閱讀能力,包括疏通文言文能力,

分析、綜合、比較能力等。許多閱讀題,都要求同學們首先能讀懂文意,然后進行分析,在此基礎上答題,如果連文章大意都猜不透,那答題顯然是不可能的。三是遷移能力,要能把課內所學,遷移到課外文言文的閱讀中。四是品鑒能力,包括語言品味、人物分析、寫作特色提煉等。五是語言組織能力。在解答相關問答題時,要能夠觀點全面。用最簡潔的語言把答案講明白。

例如2009年咸寧卷:

李將軍列傳(節選)

廣既從大將軍青擊匈奴,既出塞,青捕虜知單于所居,乃自以精兵走之,而令廣并于右將軍軍,出東道。東道少回遠,而大軍行水草少,其勢不屯行。廣自請曰:“臣部為前將軍,夸大將軍乃徙令臣出東道,且臣結發而與匈奴戰,今乃得一當單于,臣愿居前,先死單于。”大將軍青亦陰受上誡,以為李廣老,教奇,毋令當單于。恐不得所欲。而是時公孫教新失候。為中將軍從大將軍,大將軍亦欲使敖與俱當單于,故徒前將軍廣。廣時知之,固自辭于大將軍。大將軍不聽,令長史封書與廣之幕府,曰:“急詣部,如書。”廣不謝大將軍而起行,意甚慍怒而就部,引兵與右將軍食其合軍出東道。軍亡導,或失道,后大將軍。大將軍與單于接戰,單于遁走,弗能得而還。南絕幕,遏前將軍、右將軍。廣已見大將軍,還入軍。大將軍使長史持耩醪遺廣,因問廣、食其失道狀。青欲上書報天子軍曲折。廣未對,大將軍使長史急責廣之幕府對簿。廣曰:“諸校尉無罪,乃我自失道。吾令自上簿。”至幕府,廣謂其麾下日:“廣結發與匈奴大小七十余戰,今幸從大將軍出接單于兵,而大將軍叉徒廣部行回遠,而又迷失道,豈非天哉!且廣年六十余矣,終不能復對刀筆之吏。”遂引刀自到。廣軍士大夫一軍皆哭。百姓闡之,知與不知,無老壯皆為垂涕。

太史公日:傳日“其身正,不令而行;其身不正,雖令不從”。其李將軍之謂也?余睹李將軍悛悛如鄙人,口不能道辭。及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。彼其忠實心誠信于士大夫也?諺日“桃李不言,下自成蹊”。此言雖小。可以諭大也。

1 解釋下列加點的詞。

①今乃得一當單于 當:_______②其勢不屯行 屯:_______

③周自辭于大將軍 辭:_______④軍亡導 導:_______

2 下列加點的詞,意思相同的一項是( )。

A 乃自以精兵走之 今大將軍乃徙令臣以東道

B 為中將軍從大將軍  無老壯皆為垂涕

C 且臣結發而與匈奴戰 且廣年六十余矣

D 其身不正,雖令不從 此言雖小,可以諭大也

3 用現代漢語翻譯下列句子。

(1)廣不謝大將軍而起行,意甚慍怒而就部。

(2)青欲上書報夭子軍曲折。

4 請概述選文第一段的內容。

主站蜘蛛池模板: 高雄县| 连江县| 塘沽区| 松原市| 清远市| 衡东县| 宁安市| 攀枝花市| 南平市| 汉中市| 阳泉市| 云安县| 巴东县| 旬邑县| 盐城市| 前郭尔| 定襄县| 汤原县| 扎兰屯市| 公主岭市| 河北区| 墨玉县| 贵南县| 文安县| 房山区| 黄骅市| 镇赉县| 新源县| 航空| 五家渠市| 彭山县| 道孚县| 丹江口市| 黑水县| 黔西县| 潞城市| 汉源县| 宜都市| 三门县| 左云县| 正定县|