時(shí)間:2023-03-20 16:28:41
導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過為您精心挑選的10篇語法翻譯論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語言作為外語進(jìn)入學(xué)校課程開始被用來教授現(xiàn)代語言。
它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語譯成外語為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語表達(dá)本族語的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。
二、語法翻譯法的特點(diǎn)
語法翻譯法是通過先詳細(xì)分析語法規(guī)則,然后將這些語法知識(shí)應(yīng)用在目標(biāo)語、母語互譯的實(shí)踐途徑教授外語的方法。它的的語言學(xué)基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語言學(xué);心理學(xué)依據(jù)是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點(diǎn)如下:
1.借助原“希臘—拉丁語法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學(xué)體系。
2.重視詞匯和語法知識(shí)的系統(tǒng)傳授,注重語言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語法知識(shí)點(diǎn)的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語法。
3.把第二語言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓(xùn)練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。
4.強(qiáng)調(diào)不同語言的共性,強(qiáng)調(diào)第二語言學(xué)習(xí)中母語能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語和本族語的互譯。
5.強(qiáng)調(diào)閱讀和寫作,幾乎沒有系統(tǒng)地注重聽力和口語。
6.強(qiáng)調(diào)精確。
7.強(qiáng)調(diào)對(duì)書面語的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。
三、語法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值
1.我國外語教學(xué)的實(shí)際情況決定了語法翻譯法的價(jià)值
(1)師資條件
大學(xué)英語教學(xué)量大、面廣,大部分的英語教學(xué)工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國內(nèi)學(xué)習(xí)英語的,即使有些教師有短時(shí)間到國外進(jìn)修的機(jī)會(huì),口語水平仍達(dá)不到接近母語的程度。語法翻譯法對(duì)教師的口語要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過了對(duì)教師的口語要求。
(2)傳統(tǒng)語文教學(xué)
語法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習(xí)方法上都強(qiáng)調(diào)背誦,強(qiáng)調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語文教學(xué)的潛在影響下,語法翻譯教學(xué)法的運(yùn)用對(duì)于中國教師和學(xué)生來說得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。
(3)課堂規(guī)模
中國大學(xué)英語課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進(jìn)行教學(xué),語法翻譯法比較容易執(zhí)行。學(xué)生在單位課堂時(shí)間學(xué)到的知識(shí)點(diǎn)多,教學(xué)效率高。
(4)學(xué)習(xí)方式
對(duì)中國學(xué)生來說,外語必須經(jīng)過有意識(shí)的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對(duì)他們而言,“語言十分復(fù)雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習(xí)慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達(dá)的課堂教學(xué)活動(dòng)中為學(xué)生所自行掌握。只有通過有意識(shí)的反復(fù)練習(xí)才能達(dá)到自動(dòng)化”。(5)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)
動(dòng)機(jī)是制約語言學(xué)習(xí)的一個(gè)因素。對(duì)于大部分學(xué)生而言,他們既沒有出國深造的機(jī)會(huì),在短期內(nèi)也沒有與外國人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習(xí)外語的目的最大莫過于通過各類學(xué)歷、學(xué)力考試。英語考試內(nèi)容重點(diǎn)總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語和目標(biāo)語之間的互譯、目標(biāo)語材料的閱讀,強(qiáng)調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過一門外語考試,語法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。
2.語法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價(jià)值
(1)其強(qiáng)調(diào)的語法有利于外語學(xué)習(xí)
Canale和Swain認(rèn)為交際能力應(yīng)該包括語法能力、社會(huì)語言能力、話語能力和策略能力。
“有效的語言教學(xué)不可能完全脫離語法”。
就連倡導(dǎo)交際法的Wilkins也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。
廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語法教學(xué)的交際法對(duì)大、中學(xué)生是行不通的,語言基礎(chǔ)知識(shí)不過關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。
可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學(xué)中如何把語法教學(xué)擺在恰當(dāng)位置上的問題。”足見語法教學(xué)的重要性。
語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法、詞匯學(xué)習(xí),其好處如下。
①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較快、較好地掌握目的語的整個(gè)結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體系有利于外語學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。
②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規(guī)則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識(shí)正是“授人以漁”。
③盡管語法本身不等于語言,但它總結(jié)了語言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語言。
④有利于學(xué)習(xí)者打好語言基礎(chǔ),在注重讀寫譯的同時(shí),為聽說能力的提高提供保障。口語表達(dá)必須具備兩個(gè)方面的條件,即潛在的表達(dá)素質(zhì)和實(shí)際的產(chǎn)出能力。潛在的表達(dá)素質(zhì)是一個(gè)量的積累,實(shí)際產(chǎn)出能力則是運(yùn)用所積累量的技能問題。作為口語表達(dá)的說,如果缺少一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語表達(dá)素質(zhì),往往開不了口。聽,當(dāng)然也需要一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),我們常說的聽不懂,關(guān)鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清。可見語法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,仍具有有效性。
(2)實(shí)現(xiàn)母語和外來語間的對(duì)比
成年人學(xué)習(xí)外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊(yùn)涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識(shí)去類推、理解、把握外來語。
在母語和外語有差別的地方,學(xué)習(xí)者的母語知識(shí)會(huì)干擾外語,而在母語和外語有相似之處時(shí),母語則會(huì)對(duì)外語學(xué)習(xí)有積極的幫助。這個(gè)過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負(fù)面作用。
語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)利用漢語正遷移,排除負(fù)遷移的影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。
(3)和其它教學(xué)法相得益彰
在今天的外語課堂上,語法翻譯教學(xué)法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)方式,也結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識(shí)、語法知識(shí)、詞匯用法和典型的句型結(jié)構(gòu)這些方法比較有實(shí)效,與其它教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補(bǔ)了其它教學(xué)法的不足。
參考文獻(xiàn):
[1]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]冷潔.從社會(huì)、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對(duì)我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003,(2):20-24.
1. 法律英語的特征
法律英語就其文體來說屬于職業(yè)專用英語,是一種正式的書面語體,是應(yīng)用語的一個(gè)分支,也是具有良好發(fā)展前景的一種語種。其行文莊重、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)準(zhǔn)確。作為一種專用英語,法律英語在詞匯的使用、句法的安排、文體的選擇上都有自己獨(dú)有的特征,具體來說:
1.1 句法特征
句法特征是法律英語特征的重要組成部分,常包括慣用長句,分詞短語使用普遍(為了清晰地表達(dá)句意,法律英語往往更多地使用分詞短語來代替從句做定語、狀語或賓語),介詞和介詞短語使用頻率高,條件從句使用率高。法律英語句法的這些特征是我們研究和對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)所必須深入考慮和分析的。
1.2 詞匯特征
詞匯特征是法律英語特征的又一重要組成部分,具體來說分為使用法律專門術(shù)語(法律英語在長期的法律實(shí)踐中逐漸形成了一些具有個(gè)性化色彩的法律語言);拉丁語頻繁被使用(由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,拉丁語在英美法律實(shí)踐中頻繁被使用);相對(duì)詞義的詞語大量涌現(xiàn);普通詞語被賦予法律含義,如Party在法律英語中被理解為“當(dāng)事人”等。
1.3 文體特征
法律英語屬于書面英語。在起草法律文件時(shí),嚴(yán)密準(zhǔn)確是法律英語最重要的最基本的要求和特征。只有嚴(yán)密準(zhǔn)確的法律英語才能保障法律的權(quán)威性,才能更好地反映立法意圖并體現(xiàn)立法原則,才能更好地維護(hù)法律雙方當(dāng)事人的利益,才能更好地便于對(duì)法律進(jìn)行解讀和執(zhí)行,從而有利于提高整個(gè)社會(huì)的法制水平。
2. 法律文體翻譯的理論
法律翻譯的目的,是產(chǎn)生一個(gè)和原法律文本在功能和傳意方面都盡可能對(duì)等的文本,從而維護(hù)某個(gè)法律文件在不同語言國家和地區(qū)在理解和應(yīng)用方面的統(tǒng)一和協(xié)調(diào)。
2.1 對(duì)等理論
為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2. 句法對(duì)等,3. 篇章對(duì)等,4. 文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
2.2 翻譯目的論
德國功能派翻譯學(xué)學(xué)者漢斯·弗美爾提出了翻譯目的論,強(qiáng)調(diào)譯者的目標(biāo)決定翻譯行為過程。目的論注重的是翻譯的互動(dòng)及語用層面,主張目的不是固定不變的,會(huì)隨著接受者的不同而變化。譯者采用的翻譯策略是目的決定手段。圖里則將目的論描述為一種可供選擇的以目的為中心的翻譯策略。
將此理論與法律翻譯實(shí)踐相結(jié)合,那就是說,翻譯預(yù)計(jì)要產(chǎn)生的法律文本決定一切。如法律問題翻譯的目的是為了普法宣傳及教育,則應(yīng)該盡量采用前線的語言翻譯出一個(gè)一般民眾易于接受的文本,翻譯出學(xué)術(shù)性強(qiáng)、有深度的譯品。
3. 法律文體翻譯的方法
法律文本的翻譯,必須達(dá)到一個(gè)對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn),及語言學(xué)層面的法律概念,思想體系方面,在此節(jié)當(dāng)中,我們將不在討論此方面的習(xí)得,而主要討論法律文體翻譯方法。
3.1 術(shù)語及專業(yè)詞匯的翻譯對(duì)等
一個(gè)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語只表達(dá)一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用一個(gè)術(shù)語來表達(dá)。術(shù)語最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語都不能代替。例如:“termination(終止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大違約)”不能用“a serious breach”代替.其他,burden of proof(舉證責(zé)任),cause of action(案由),letters patent(專利證書),negotiable instrument(流通票據(jù)),reasonable doubt(合理的懷疑),contributory negligence(與有過失),等等。
3.2 詞類轉(zhuǎn)化
在翻譯法律文體詞匯的過程中,應(yīng)該結(jié)合英漢語言在詞類方面的異同,因地制宜的采取不同策略處理英漢或漢英翻譯中的詞類文體。尤其需要注意的是代詞、動(dòng)詞和名次等詞類的翻譯,英語有動(dòng)詞名詞化的傾向,而漢語多用動(dòng)詞,法律文體也是如此。英語法律文體中選擇重復(fù)名詞性表達(dá),而不像其他文體那樣用代詞來代替,除非帶詞的使用決無引起歧義或所只沒有不明確的可能。避免使用帶感彩和夸張涵義的形容詞及副詞。
原文:禁止搶采掠青、毀壞母樹(《種子法》第24條)。
譯文:Plundering of unripe seeds and doing damage to other trees are prohibited.
分析:原文采用否定祈使句來表示對(duì)人人都適用的禁止性規(guī)范,“搶采”和“毀壞”都是動(dòng)詞,譯文將它們分別譯成帶有名詞性質(zhì)的動(dòng)名詞“plundering”和“doing damage to”就是通過名詞化手段模糊和隱藏了動(dòng)作的行為者,從而弱化了法律行為主體,擴(kuò)大了法律適用范圍,而且使語言更加簡練。
3.3 具體語境具體翻譯詞意
準(zhǔn)確理解法律文體詞匯,是翻譯法律文書的前提和基礎(chǔ)。在這里具體語境具體分析具體詞匯的翻譯就顯得由為重要。
首先,要注意詞義在上下文中的一致性。
例如:“對(duì)本協(xié)議在解釋上若有分歧,應(yīng)以……文本為準(zhǔn)。”“解釋”一詞,可以翻譯成explanation, explication, expounding, interpretation.但該句中的“解釋”是指對(duì)法律條文的正式解釋,interpretation恰好符合這樣的含義,故一般翻譯成“In case of any divergence of interpretations of this agreement, the…text shall prevail。
其次,要注意同義表達(dá)在譯文中的不同含義。
例如:草簽文本:一個(gè)縮略的文本,譯成 initialed text草簽合同:對(duì)合同條款的初步認(rèn)證,但尚不具備法律效力,譯成referendum contract。
再次,要從法律概念上理解詞義。
例如:訴訟參加人:不譯成litigant(僅僅指“訴訟當(dāng)事人”)而譯成litigant participant,因?yàn)樗竻⑴c訴訟活動(dòng)的人,包括:當(dāng)事人,第三人,共同訴訟人”等。
最后,正確選擇結(jié)構(gòu)詞,不能從源語字面來翻譯術(shù)語。
例如:合同雙方:both parties to the contract這里的介詞to不能用of代替,因?yàn)閠o是指“作為一方參加某個(gè)機(jī)構(gòu)”。
3.4 長句的翻譯
法律英語在句法方面,長句、復(fù)雜句比較多,把錯(cuò)綜復(fù)雜的信息通過各種連接有邏輯地安排在一個(gè)句子當(dāng)中;為了準(zhǔn)確完整地表達(dá)一個(gè)法律概念和法律事實(shí),排除錯(cuò)誤的可能性,條件句、定語從句的使用頻率非常高。在翻譯復(fù)雜的長句時(shí),要先簡化句子的結(jié)構(gòu),剔除定語、狀語等修飾語,尋找主謂賓,抓住中心意思。如下例:Subject to the provision of Article 12,the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations,including situations resulting from a violation of the provision of the present charter setting forth the Purposes and Principles of the United Nations.
該句獨(dú)立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆為限定和修飾成分,短語有“subject to the provision of Article 12”和“regardless of origin”,從句有“which”從句,“which”從句還有它自己的修飾成分,由“including”引導(dǎo)。我們只有理解了這些結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系,才能正確的進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,前面所談的狀語的翻譯技巧在翻譯長句時(shí)也是必不可少的。
文化預(yù)設(shè)指在一定民族或社會(huì)歷史文化積淀中形成的群體意識(shí)和社會(huì)共識(shí),即思維模式和行為模式。 Nida 給文化預(yù)設(shè)的定義是“Culture presuppositions are beliefs and philosophy that is shared by certain society, which exist in a potential and suppositional form.” [1] 實(shí)際上,文化預(yù)設(shè)指的是說話者與聽話者之間不同的文化背景知識(shí)或者由于不同的認(rèn)知能力或生活經(jīng)歷而形成的不同的具體的文化差異。這種差異往往正是跨文化交際中的主要障礙。
1.文化預(yù)設(shè)的特點(diǎn)
1.1共知性
共知性指說話人在說話時(shí)假設(shè)對(duì)方已經(jīng)知曉信息。比如“Who won the election? Holland or Sarkozy?” 說話者假定聽話者明白奧朗德和薩科奇是法國總統(tǒng)競選的候選人,知道競選結(jié)果已經(jīng)出來。
A:Do you like rugby?
B: I am a New Zealander.
譯文:A:你喜歡橄欖球么?
B:當(dāng)然。
B的回答中,有一個(gè)很重要的文化預(yù)設(shè)那就是橄欖球是新西蘭人的最愛。B 假設(shè)A 是具備這個(gè)背景文化知識(shí)的,否則他的回答就與話題不具備關(guān)聯(lián)。
一則娛樂新聞 “Justin Bieber confessed to GQ that he has had ‘a(chǎn) beer’. Not only is that illegal because of his age, but he''s just so small. I wonder how much he needs to get drunk.”
這則新聞來自China Daily, 讀者多具備一定的英語語言能力和英語文化知識(shí),所以在此,編輯預(yù)設(shè)讀者都知道賈斯丁比伯是位未成年的歌星,GQ原名《Gentlemen''s Quarterly》,中文名《紳士季刊》)是一本男性月刊,如果他承認(rèn)了他喝酒的話,那么該行為是違法的,而且會(huì)對(duì)其粉絲有一些不好的影響。
1.2合適性
合適性指作為言語行為的先決條件,話語要和語境緊密結(jié)合。比如,媽媽讓孩子吧房間打掃干凈,首先媽媽知道孩子有“打掃”這個(gè)能力,同時(shí)也有房間臟亂是不給居住帶來不方便這個(gè)邏輯。再如
e.g.--“Honey, check this beautiful dress online, it is only 300 RMB.”
--“Ah, it is nice. But I am afraid we will stay at home this year.”
這是一對(duì)夫妻,本來打算假期一起去度假,老公給的暗示是,如果你買了這條裙子那么我們就沒有足夠的錢去度假了。眾所周知,旅游是要花錢的,老公的回答既貼合語境又不傷感情,極妙。
1.3無法感知性
文化預(yù)設(shè)具有無法感知的特點(diǎn)。在E.C. Stewardand and M.J. Benett 的 American Cultural Patterns: A Cross-cultural Perspective 里提到:Since culture is the belief or concept precipitated in the minds of the members of a community, people are so used to them that they can hardly feel their existence. Only when they are violated in some weird situations people may notice them or doubt about them.” [2]也就是說,如果說話人和聽話人共享同一種背景知識(shí)或文化,那么他們之間不存在因文化而引起的誤解,所以也無法感知文化預(yù)設(shè)的重要性,而當(dāng)在文化出現(xiàn)差異,這里可以是不同民族,不同區(qū)域甚至不同國家時(shí),文化預(yù)設(shè)的重要性才會(huì)引起人們的重視。
就正因?yàn)槲幕A(yù)設(shè)的這個(gè)特征,翻譯才會(huì)如此復(fù)雜和困難。同時(shí)譯者的任務(wù)也會(huì)增大。譯者要在熟知源語言和譯入語語言文化的同時(shí),豐富的生活閱歷和經(jīng)驗(yàn)也是必須的。只有這樣才能增強(qiáng)對(duì)文化預(yù)設(shè)的敏感性,才能準(zhǔn)確把握源語言的文化預(yù)設(shè)觸發(fā)語,及時(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯入語讀者。
1.4繼承性
文化預(yù)設(shè)指的是人們所共享的隱蔽的假設(shè)、信仰和思維。這些共享的信息都是一些社會(huì)意識(shí)或者群體感知,是一定人群經(jīng)過長期的社會(huì)經(jīng)歷和歷史發(fā)展而形成的。這些“社會(huì)意識(shí)”和“群體感知”是一代一代傳下來的,進(jìn)而演化為習(xí)慣,甚至成為引導(dǎo)人們世界觀或者道德觀的準(zhǔn)則和法則。比如,一位外國人感冒了,甲表示關(guān)心,告訴他要他多喝開水。而這位外國人很驚訝的說“為什么每次我生病,所有的中國人都告訴我要多喝開水?”這里就是文化預(yù)設(shè)的差異了,對(duì)于一名中國人來說,不管是感冒還是發(fā)燒還是拉肚子,一般人都認(rèn)為只要多喝開水就會(huì)好。其實(shí)也沒有什么科學(xué)依據(jù),中醫(yī)也沒有這么一條,但是更像是因?yàn)檫@是習(xí)慣,是從老祖宗那里傳過來的。
1.5主觀性
文化預(yù)設(shè)是說話者站在自己的主觀立場上給出的的主觀假設(shè)。這些假設(shè)是出于說話者自己的的生活經(jīng)歷、社會(huì)背景、和世界觀價(jià)值觀。它們可能是真的,也可能是假的。在閱讀中,主觀性體現(xiàn)在作者個(gè)人對(duì)讀者認(rèn)知形態(tài)的主觀假設(shè)。比如,如果一名英國人從小就對(duì)中國文化感興趣,無論是中國悠久歷史還是佛教方面都頗有研究,他對(duì)歷史悠久的龍門石窟很有好感。另外一個(gè)人向他詢問他龍門怎么樣,自己也想去看一下,那位外國人當(dāng)然極力推薦,但是,過后,另外的那個(gè)人說很無聊,只是一些幾乎破損了的石頭山而已嘛。
2.如何翻譯文化預(yù)設(shè)
2.1直譯屬于文化特有的詞的預(yù)設(shè)
文化預(yù)設(shè)對(duì)于傳統(tǒng)的對(duì)等概念是一個(gè)極大的沖擊。保留源語言詞匯這種譯法可以豐富目標(biāo)語言,同時(shí)又保留了源語言文化獨(dú)特的民族特征。比如中國的“旗袍” 在英文中就直接是”qipao”。英文里”gothic” 在中文里就是“哥特式”。還有大家熟知的的 “fengshui” “mantou” “guanxi” 等等。
2.2通過解釋省去文化預(yù)設(shè)
中圖分類號(hào): D669.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1009-8631(2010)08-0126-02
社區(qū)文化是以地緣關(guān)系為紐帶,以社會(huì)雙向交流為對(duì)象,由廣大市民樂于接受、直接參加的社會(huì)各階層、各種力量共同扶持,當(dāng)?shù)匚幕姓鞴懿块T牽頭組織與群眾自發(fā)進(jìn)行相結(jié)合,有償服務(wù)與無償服務(wù)相融合的群眾文化活動(dòng)。它以滿足廣大人民群眾自身的精神生活需要為根本目的,具有宣傳教育、團(tuán)結(jié)凝聚、愉悅健身、交流傳遞等多種功能,具有親民、便民、悅民的特點(diǎn),是老百姓“家門口的文化”,是“人人都可以享受的文化”,體現(xiàn)了“三個(gè)代表”的要求,體現(xiàn)了憲法關(guān)于公民基本權(quán)利的精神。為此,抓好社區(qū)文化建設(shè),具有實(shí)實(shí)在在的意義。
一、搞好社區(qū)文化建設(shè)有利于提升生活質(zhì)量
黨在十六大的報(bào)告中曾提出:全面建設(shè)小康社會(huì)必須大力發(fā)展社會(huì)主義文化,建設(shè)社會(huì)主義精神文明。全面建設(shè)小康社會(huì),除要求達(dá)到人民生活水平提高、物質(zhì)資料豐富、居民環(huán)境改善、健康水平提高、社會(huì)服務(wù)設(shè)施日益完善外,還包括一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是文化生活豐富多彩。文化生活自然包括參與面最廣、受眾者最多的社區(qū)文化。沒有與小康經(jīng)濟(jì)相配套的群眾文化,小康經(jīng)濟(jì)將是脆弱的,或者說索談無味的。俗話說生活好了才有樂,生活得好需要樂。社區(qū)文化最主要的功能是娛樂休閑。在物質(zhì)生活水平日益提高的今天,人們從社區(qū)文化中得到快捷、便利、隨時(shí)愉悅的享受,這既豐富了生活的內(nèi)容,增加了生活的情趣,又消除疲勞,調(diào)劑精神,促進(jìn)健康,提升了生活質(zhì)量。
二、搞好社區(qū)文化建設(shè),能提高社區(qū)精神文明建設(shè)水平
社區(qū)文化建設(shè)作為精神文明的重要組成部分,體現(xiàn)先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,體現(xiàn)我們這個(gè)時(shí)代的主旋律,體現(xiàn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)、政治、文化協(xié)調(diào)發(fā)展的要求,體現(xiàn)獨(dú)有的城市精神,體現(xiàn)基于團(tuán)結(jié)、認(rèn)同、歸屬基礎(chǔ)上的社區(qū)意識(shí),如平等、責(zé)任、互助,以及向善、向美、向上。而這一切的表現(xiàn)都是親切自然的,在群眾的“喜聞樂見”中、在“自覺自愿”中,平和自然地滲透于“求知、求樂、求美、求健康”的個(gè)項(xiàng)活動(dòng)中。人們?cè)诨顒?dòng)中自然的或者是逐漸形成的集體主義、團(tuán)結(jié)友愛、助人為樂、健康向上的思想觀念和道德意識(shí),是硬性灌輸、空洞說教難以實(shí)現(xiàn)的。在共同的互助的甚至是自發(fā)的、健康和諧的集體活動(dòng)中,文明意識(shí)受到潛移默化的熏陶和影響;在相互學(xué)習(xí)交流與優(yōu)勝劣太的磨合中,人們言行的文明程度會(huì)得到凈化與升華。越來越多的人融進(jìn)了社區(qū)文化的隊(duì)伍,客觀上說也就是越來越多的人融進(jìn)了文明建設(shè)的隊(duì)伍,社區(qū)文化建設(shè)的水平自然會(huì)提升。
三、搞好社區(qū)文化建設(shè),有利于推動(dòng)社區(qū)建設(shè)的總體水平
社區(qū)建設(shè)的任務(wù)很重,內(nèi)容很多,但說到底一是實(shí)現(xiàn)社區(qū)自治,二是促進(jìn)人的素質(zhì)和生活質(zhì)量的全面提高,實(shí)現(xiàn)人的現(xiàn)代化。而這一切關(guān)鍵在于有更多的人關(guān)心社區(qū)、參與社區(qū)建設(shè)。在當(dāng)今社區(qū)已不同于過去的居委會(huì)靠票、糧票等居民購買生活必須品的票證或直接安排工作吸引居民向其靠攏的情況下,社區(qū)文化活動(dòng)承載了或者說是發(fā)揮了其它手段所不能替代的“組織、發(fā)動(dòng)、吸引”群眾參與社區(qū)建設(shè)的重要功能。事實(shí)上,很多居民正是通過社區(qū)文體活動(dòng)認(rèn)識(shí)社區(qū)、了解社區(qū),進(jìn)而參與社區(qū)建設(shè)的。人們也正是在社區(qū)文體活動(dòng)中,走出家門,走到一起,在共同的愛好、生活中相識(shí)、相知、互敬、互助的。許多社區(qū)建設(shè)實(shí)踐都證明:社區(qū)文體陣地,特別是近年來各級(jí)體育部門用體彩資金為社區(qū)安裝的健身器材等文體設(shè)施,是百姓不花錢受益最多,人氣最旺的地方;社區(qū)文體隊(duì)伍往往都是社區(qū)志愿者隊(duì)伍,是社區(qū)建設(shè)和服務(wù)的骨干;社區(qū)文體活動(dòng)是百姓參與最多,最受歡迎的活動(dòng),而這一切也正是社區(qū)建設(shè)的內(nèi)涵要求所在。
應(yīng)該說,目前社區(qū)文化的發(fā)展是積極的、健康的,呈蓬勃發(fā)展之勢。但與百姓需求目標(biāo)還有一定差距,還需要不斷升華與提高。
近幾年,由于各級(jí)政府扶持,推進(jìn)了城市居民社區(qū)建設(shè)的持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。如何搞好居民社區(qū)的文化建設(shè),這是擺在我們?nèi)何墓ぷ髡呙媲暗男聠栴}。推進(jìn)社區(qū)文化建設(shè),是全面提高市民素質(zhì)和城市文明程度的有效途徑。通過開展文明健康的社區(qū)文化活動(dòng),可以陶冶情操,培養(yǎng)高尚的道德品質(zhì)。有組織的社區(qū)文化活動(dòng),有利于社區(qū)內(nèi)成員的相互了解、相互溝通、和睦家庭、調(diào)節(jié)鄰里關(guān)系、增強(qiáng)社區(qū)凝聚力、促進(jìn)社區(qū)的安定祥和,同時(shí)也能滿足廣大市民求知、求美、求健康的需要。居民社區(qū)的特點(diǎn)是成員來自四面八方各個(gè)工作單位,文化程度參差不齊,共同點(diǎn)是大部分社區(qū)成員每天有三分之二的時(shí)間在本區(qū)。社區(qū)居民的平均收入較高,物質(zhì)生活水平優(yōu)越,人們都希望文化生活也活躍起來。因此,我們?nèi)何墓ぷ髡咭压ぷ鞯闹攸c(diǎn)向社區(qū)文化建設(shè)傾斜。幫助社區(qū)建立起自己的群文活動(dòng)站點(diǎn):宣傳櫥窗,宣傳引導(dǎo)居民創(chuàng)建文明社區(qū),并在活動(dòng)中發(fā)現(xiàn)培養(yǎng)業(yè)余骨干力量,逐步發(fā)展社區(qū)特色的健身舞、書畫、攝影、戲曲、器樂各種隊(duì)伍。文化藝術(shù)教育機(jī)構(gòu)可以和文化館、群藝館不定期組織專業(yè)人員巡回到各個(gè)社區(qū)進(jìn)行示范、指導(dǎo),組織業(yè)余骨干學(xué)習(xí)、培訓(xùn)、交流,以藝術(shù)館與社區(qū)文化互動(dòng)發(fā)展的方式營造濃厚的、健康向上的社區(qū)文化氛圍,影響和推動(dòng)社區(qū)文明建設(shè),從而全面提升市民的文化修養(yǎng)和思想道德素質(zhì)。大力發(fā)展先進(jìn)文化,建設(shè)文明社區(qū),這是我們每一個(gè)群文工作者為之奮斗的目標(biāo)與職責(zé)。在抓社區(qū)特色文化中,要注意發(fā)揮文藝骨干和民間藝術(shù)家的積極性,只有他們的積極性發(fā)揮出來,才有可能發(fā)掘出特色文化,一旦發(fā)掘出特色文化,要注意特色文化人才的培養(yǎng),使之形成隊(duì)伍,擴(kuò)大影響,形成社區(qū)文化的品牌,使社區(qū)特色文化成為社區(qū)文化和社區(qū)知名度的主流文化,更好的促進(jìn)和諧社會(huì)的發(fā)展。為此,創(chuàng)建文明和諧社會(huì)和和諧社區(qū):
二、文化因素
英語和漢語屬于兩種不同語言,經(jīng)過長時(shí)間的發(fā)展,他們都有自己的特點(diǎn)。在一般情況下,它們之間的差異主要表現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)方面和文化意義等方面。隨著時(shí)代的發(fā)展,英語已經(jīng)成為一種普遍的語言。學(xué)習(xí)和掌握英語變得越來越重要,語言學(xué)的發(fā)展已經(jīng)證明,掌握語言形式很重要,而語言的文化意義也同樣重要。只有這樣我們才能在跨文化交際中得到更好的結(jié)果。語言的文化因素是語言本身所攜帶的文化信息,反映了語言使用者的社會(huì)生活。由于這些因素,包括文化因素的詞句是很難翻譯的。有文化內(nèi)涵的詞語指那些語言中存在的文化內(nèi)涵和意義隨著國家的不同而不同。例如,當(dāng)我們想到“松”、“竹”、“梅”,“歲寒三友”將立即想到其意義指的是人的情操,同時(shí)還有“不怕嚴(yán)寒”的意思。而在英國,“松”、“竹”、“梅”并不意味著特別的東西,它們只是植物而已。再比如“水仙”在英語中是一個(gè)象征春天和喜悅的詞語,著名的英國詩人華茲華斯寫了一首詩“水仙孤獨(dú)地漫游,像一朵云”來形容當(dāng)時(shí)的水仙花,同時(shí)展示他的心情開朗。而在中國,水仙是一種普通的花。
三、難句翻譯的幾種方法
(一)語義模糊難句的翻譯
1、翻譯用語。為了實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確通順的翻譯,譯者要考慮如何找到一個(gè)可能是最貼切地表達(dá)本意的字或詞。詞與短語的選擇是一個(gè)基本的技巧。詞的選擇必須在原有的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確理解原句。下面列舉幾個(gè)句子:Dr.Goldsteinheisfilledwithremorse,afterallwholovehim,butthisguiltinhedroveontheroadbe-comesweakened.較好的翻譯:對(duì)Dr.Goldstein他深懷內(nèi)疚,畢竟曾真愛過他,可是這點(diǎn)內(nèi)疚都在他駕車開上公路后變得減弱了。在這個(gè)句子中,“責(zé)任”并不意味著職責(zé)或誠信。在小說中,德斯坦博士是凱文的導(dǎo)師。根據(jù)上下文,我們知道由于凱文自殺他會(huì)感到內(nèi)疚,因此,在這種情況下,我們應(yīng)該把它譯為“內(nèi)疚”而未譯成“義務(wù)。Inhisfirstnight,Kevin'sscarwasfound"Iwasn'tagoodboy,"saidKevin.較好的翻譯:在和他的,凱文身上的疤痕就被發(fā)現(xiàn)“我以前不是個(gè)好孩子,”凱文說。從上下文我們可以知道,克拉拉把刀片插入過凱文的軀干。當(dāng)凱文摸了摸她的傷疤,她用的詞是“fall”。而這意味著她騙他說她的創(chuàng)傷是事故引起的。她是用“fall”的比喻意義“過錯(cuò)”,在中國我們說“墮落”或“失足”。但這兩個(gè)詞可以使用一些更委婉的話來表達(dá),就如此例。2、適當(dāng)增補(bǔ)。此外,在翻譯難句的時(shí)候如果必要的話,可以適當(dāng)增補(bǔ)一下詞句,使語法正確,語義明確,邏輯修辭更趨完美,這也是讀者可以接受的。如下面的例子:Shesuddenlyknewwhothemanwas,andsome-thingpassedoverher,likeashadowcrossinginfrontofthesun.較好的翻譯:她一下子就回憶起此人,心頭忽然掠過許多往事,就像云遮住太陽。句中的“something”并不意味著一個(gè)物體或一些真實(shí)的東西。她想起了他的人和事,譯者將其翻譯成“舊時(shí)的記憶”。如果它被翻譯成“有個(gè)東西飄過/越過了她”,讀者會(huì)感到困惑。但如果翻譯成“她心頭飄過些往事的思緒”,其意義將十分明確。Infact,sheisnotlikebeforethetwopregnancies,thoughtofherefeelnausea,thetasteofthecake,shefeltalittlesad,sideasifenvelopedthemelancholy.較好的翻譯:事實(shí)上,她不像以前那兩次懷孕,對(duì)蛋糕的味道感到惡心,想到這里,她有些傷心,身邊好像籠罩著惆悵。在這種情況下,讀者會(huì)感到困惑,為什么烘烤香味讓她傷心,“兩次懷孕”是什么意思?我們知道,懷孕的女人會(huì)覺得很多味道令人作嘔,所以她可能已經(jīng)有過兩次懷孕了。“傷心”的問題后文會(huì)有答案。“她流產(chǎn)了,這讓她很傷心。”這將幫助讀者更好地理解,而無需在此時(shí)就急于解釋“傷心”的情感來源,它會(huì)留一個(gè)空間給讀者想象。
(一)“商業(yè)規(guī)模”是否需要進(jìn)行全新界定
從根本上說,著作權(quán)犯罪侵權(quán)行為不僅要求達(dá)到商業(yè)規(guī)模,而且造成危害的結(jié)果必須達(dá)到一定的程度,否則極有可能以刑法謙抑性為由不認(rèn)定為犯罪。例如,侵權(quán)人以較低的價(jià)格將大量盜版作品銷售到市場,造成了著作權(quán)人很大的利益損害,然而侵權(quán)人并不一定達(dá)到了“違法所得數(shù)額較大”、“有其他嚴(yán)重情節(jié)”等構(gòu)罪情節(jié),這就可能使其逍遙法外。TRIPS第41條規(guī)定的“商業(yè)規(guī)模”是指侵權(quán)商品的數(shù)量達(dá)到一定的規(guī)模,具備一定的商業(yè)規(guī)模即可認(rèn)定為犯罪行為。然而,有些國家和地區(qū)將“商業(yè)規(guī)模”排除在認(rèn)定犯罪的構(gòu)成要件之外,只是將其作為量刑輕重的依據(jù)之一。如《美國法典》第18編第2318條規(guī)定:“(a)在本條(c)款所述的任何情況下,任何人有意地拿貼在或企圖貼在錄音制品或影片或其他音像作品上的偽造標(biāo)記進(jìn)行交易應(yīng)罰款最多可達(dá)25萬美元或監(jiān)禁不超過5年,或既罰款又監(jiān)禁。”《聯(lián)邦德國著作權(quán)及有關(guān)保護(hù)權(quán)的法律》第106條規(guī)定:“對(duì)于在法定許可情況外不經(jīng)權(quán)利人允許即復(fù)制、傳播或公開再現(xiàn)著作或著作的改編物或改動(dòng)物者,處1年以內(nèi)監(jiān)禁或課以罰款。”日本著作權(quán)法第119條規(guī)定:“侵犯作者人格權(quán)、著作權(quán)、出版權(quán)或作品關(guān)系權(quán)者,處三年以下有期徒刑或三十萬以下罰金。”類似的第120條和121條也對(duì)侵犯著作權(quán)行為處以罰金刑或有期徒刑。韓國著作權(quán)法第136條規(guī)定:“為了營利以復(fù)制等方式習(xí)慣性地侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)等權(quán)利的人,單處或并處五年以下有期徒刑或者五千萬元以下的罰金。”韓國根據(jù)形勢的發(fā)展于1986年頒布了《計(jì)算機(jī)程序保護(hù)法》,對(duì)計(jì)算機(jī)程序著作權(quán)的侵權(quán)犯罪進(jìn)行了具體規(guī)定,第29條對(duì)程序著作權(quán)的侵犯行為單處或并處五年以下有期徒刑或者五千萬元以下的罰金。我國臺(tái)灣地區(qū)著作權(quán)法也對(duì)侵犯著作權(quán)犯罪作出了相應(yīng)規(guī)定,例如,第91條規(guī)定:“擅自以重制之方法侵害他人之著作財(cái)產(chǎn)權(quán)者,處三年以下有期徒刑、拘役,或科或并科新臺(tái)幣七十五萬元以下罰金。”筆者建議,依據(jù)刑法的謙抑性,結(jié)合我國的實(shí)際情況,制定不低于TRIPS協(xié)議“商業(yè)規(guī)模”入罪標(biāo)準(zhǔn),但也不能照搬其他國家只要實(shí)施了侵權(quán)行為就入罪的立法例。
(二)以營利為目的的構(gòu)成要件是否取消
根據(jù)刑法第217條的規(guī)定,構(gòu)成侵犯著作權(quán)罪必須以營利為目的。對(duì)于不以營利為目的,但給著作權(quán)人造成重大損失的行為往往不受刑法規(guī)制。例如,對(duì)他人擁有著作權(quán)的文字作品、電影電視作品、音樂作品上傳供他人免費(fèi)下載等行為,依據(jù)我國刑法規(guī)定就不屬于侵犯著作權(quán)罪。但是著作權(quán)人因這一行為造成了重大損失于法無據(jù),無法追究侵權(quán)人的刑事責(zé)任。1971年美國《錄音制品法》首次為版權(quán)提供刑事保護(hù),其前提是侵權(quán)行為人主觀上應(yīng)具備故意且營利性的動(dòng)機(jī)。但1994年DavidLaMacchia案是一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),LaMacchia在互聯(lián)網(wǎng)上設(shè)立一個(gè)公告牌,取名Cynosure,他鼓勵(lì)用戶將自己擁有的計(jì)算機(jī)實(shí)用程序上傳至公告牌,供他人免費(fèi)下載。當(dāng)時(shí)的美國版權(quán)法無法對(duì)LaMacchia作出有罪判決,其被無罪釋放。此后,美國通過了《禁止電子盜竊法》,彌補(bǔ)了以前法律規(guī)定的漏洞,不再以營利性動(dòng)機(jī)作為構(gòu)罪的主觀要件。美國法典第506條和第2319條規(guī)定,只要被告人有故意侵犯他人合法版權(quán)的行為,不論是否以營利為目的,都構(gòu)成侵犯版權(quán)罪,營利與否只是量刑時(shí)候考慮的因素。2001年美國聯(lián)邦量刑指南手冊(cè)第2B5.3條規(guī)定營利與否的兩級(jí)量刑標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于以營利為目的的最高處5年有期徒刑并處罰金,對(duì)于以非營利為目的的最高處3年有期徒刑和25萬美元的罰金。我們認(rèn)為,在認(rèn)定著作權(quán)犯罪構(gòu)成時(shí),應(yīng)當(dāng)取消“以營利為目的”的規(guī)定,實(shí)現(xiàn)對(duì)著作權(quán)的全方位保護(hù)。
(三)判斷危害性基準(zhǔn)是否需要改變
我國著作權(quán)刑事立法對(duì)復(fù)制行為和復(fù)制、制作并銷售行為,與只銷售侵權(quán)復(fù)制品、不復(fù)制、制作行為作了有區(qū)別性的規(guī)定,確定的罪名分別為侵犯著作權(quán)罪和銷售侵權(quán)復(fù)制品罪,分別作出了不同的刑事處罰。侵犯著作權(quán)罪的量刑幅度為七年以下有期徒刑,并處或單處罰金,而銷售侵權(quán)復(fù)制品罪的量刑幅度為三年以下有期徒刑或者拘役,并處或單處罰金。從立法上來看,我國侵犯著作權(quán)罪危害性的基準(zhǔn)是社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序的破壞程度。復(fù)制、制作行為是侵害版權(quán)犯罪的危害源頭,我國刑事立法更注重從源頭上控制犯罪,對(duì)其予以更嚴(yán)厲的打擊。同時(shí),我國在處罰侵犯著作權(quán)犯罪時(shí)考慮違法所得,將其視為量刑考慮的重要因素。從某種意義上來說,我國著作權(quán)刑事立法偏重于維護(hù)公共利益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序。根據(jù)美國版權(quán)法第111條的規(guī)定,版權(quán)犯罪在衡量其危害性時(shí)將其分為三種情況:一是輕罪,即故意并為個(gè)人經(jīng)濟(jì)利益侵犯他人版權(quán)的行為,“應(yīng)罰款最多可達(dá)25000美元或監(jiān)禁不超過一年,或在任何其他情況下,既罰款又監(jiān)禁。”二是中罪,即故意并為個(gè)人經(jīng)濟(jì)利益。“在任何180天期間復(fù)制或發(fā)行至少100份但少于1000份侵犯一件或多件錄音制品或復(fù)印件。”“在任何180天期間復(fù)制或發(fā)行多于7部但少于65部侵犯一部或多部影片或其他音像作品版權(quán)的拷貝。”應(yīng)罰款最多的可達(dá)25萬美元或監(jiān)禁不超過2年,或既罰款又監(jiān)禁。三是重罪,即故意并為個(gè)人經(jīng)濟(jì)利益“在任何180天期間復(fù)制或發(fā)行至少1000份侵犯一件或多件錄音制品或復(fù)印件”“在任何180天期間復(fù)制或發(fā)行至少65部侵犯一部或多部影片或其他音像作品版權(quán)的拷貝。”應(yīng)罰款最多的可達(dá)25萬美元或監(jiān)禁不超過5年,或既罰款又監(jiān)禁。美國判斷版權(quán)犯罪的危害性標(biāo)準(zhǔn)是復(fù)制、銷售作品數(shù)量,通常以侵權(quán)者對(duì)版權(quán)所有者利益侵害的角度考量犯罪行為的危害程度。筆者認(rèn)為,美國判斷危害性的基準(zhǔn)更合理。侵權(quán)人為了獲利往往低價(jià)出售侵權(quán)復(fù)制品,這就造成了其獲得的經(jīng)濟(jì)利益少于版權(quán)人因侵權(quán)行為而造成的損失,從保護(hù)版權(quán)人的利益為出發(fā)點(diǎn)對(duì)版權(quán)犯罪予以打擊理所當(dāng)然。日本《著作權(quán)法》第119條、120條和121條對(duì)危害版權(quán)人利益的行為根據(jù)輕重程度分別規(guī)定了不同的刑事處罰①。這些都充分表明,國外版權(quán)犯罪立法側(cè)重于對(duì)版權(quán)人利益的保護(hù),將版權(quán)人利益作為衡量犯罪危害性的基準(zhǔn)更符合立法原意,更有利于著作權(quán)人利益保護(hù),我國在判斷危害性基準(zhǔn)上有所改變。
二、侵犯著作權(quán)罪謙抑性的原因
從中外侵犯著作權(quán)犯罪的立法比較中,我們可以看出我國著作權(quán)刑事犯罪定罪量刑率偏低,即趨向于非罪化。司法實(shí)踐中,這一現(xiàn)象變得更為明顯,立法者、司法者通常以刑法謙抑性為由對(duì)侵犯著作權(quán)罪作非罪化處理。這種做法是值得商榷的。
(一)刑事立法不夠嚴(yán)密
在著作權(quán)刑事立法方面,我國依據(jù)TRIPS協(xié)議第61條規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn),在我國刑法中明確規(guī)定侵犯著作權(quán)罪和銷售侵權(quán)復(fù)制品罪,并根據(jù)犯罪情況進(jìn)行定罪量刑。在知識(shí)產(chǎn)權(quán)刑事保護(hù)上,實(shí)體方面達(dá)到了其所規(guī)定的最低實(shí)體義務(wù)標(biāo)準(zhǔn),程序方面應(yīng)當(dāng)符合其規(guī)定的執(zhí)法程序要求。部分學(xué)者和立法界人士普遍認(rèn)為,通過“兩高”頒布的《關(guān)于辦理侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)刑事案件具體應(yīng)用法律若干問題的解釋》(一)和(二)等司法解釋降低入罪門檻。從表面上看,侵犯著作權(quán)犯罪的門檻從侵權(quán)人非法經(jīng)營數(shù)額由10萬元降低為5萬元,違法所得數(shù)額由5萬元降低為3萬元,確實(shí)對(duì)侵權(quán)犯罪的發(fā)生起到了遏制作用。然而,他們都沒有站在著作權(quán)人權(quán)益的角度考量,這里的“非法經(jīng)營數(shù)額”、“違法所得”等并非是著作權(quán)人收益的全部,侵權(quán)人的損失遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于這個(gè)數(shù)額。我國刑法第217條規(guī)定構(gòu)成侵犯著作權(quán)罪必須具備“以營利為目的”、“違法數(shù)額較大”、“嚴(yán)重情節(jié)”等等主客觀要求。就“以營利為目的”而言,在侵權(quán)人沒有營利的情況下,著作權(quán)人無論受到多大損失,也無法追究侵權(quán)人的刑事責(zé)任,這勢必造成侵權(quán)行為的泛濫,挫傷著作權(quán)人創(chuàng)作積極性,與知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)政策背道而馳。而美國、日本等國和我國臺(tái)灣地區(qū),不具備主客觀要求,只要有侵犯著作權(quán)的犯罪行為,就構(gòu)成犯罪,受到刑法的懲處。
(二)寬嚴(yán)相濟(jì)刑事政策
當(dāng)前,我國知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域犯罪,尤其是侵犯著作權(quán)犯罪居高不下,但真正追究刑事責(zé)任的為數(shù)不多。據(jù)最高檢統(tǒng)計(jì),2008年至2012年,全國檢察機(jī)關(guān)共批準(zhǔn)逮捕侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)犯罪案件11723件,提起公訴17062件。就提起公訴案件而言,全國每年不足3500件。可見,立法之“嚴(yán)”與司法之“寬”極其不對(duì)稱,也在一定層面上反映了寬嚴(yán)相濟(jì)刑事政策在司法實(shí)踐中嚴(yán)重的傾向“寬”。從寬嚴(yán)相濟(jì)刑事政策的內(nèi)涵來說,它真正的意圖是尊重和保障人權(quán),強(qiáng)調(diào)非犯罪化、非監(jiān)禁化等思想。然而,知識(shí)產(chǎn)權(quán)犯罪不同于普通的刑事犯罪,它危害性大、隱蔽性強(qiáng),案件難以偵破,如果對(duì)其以“寬”的刑事政策,勢必會(huì)使其犯罪更加猖狂地危害社會(huì)。因此,剝奪侵權(quán)者的重新犯罪能力是遏制知識(shí)產(chǎn)權(quán)犯罪抬頭的重要途徑。我們應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)侵犯著作權(quán)犯罪的打擊力度。例如,對(duì)侵權(quán)人構(gòu)成犯罪,應(yīng)當(dāng)判處徒刑、拘役等,要堅(jiān)決定罪處罰,使其喪失犯罪的能力。
(三)行政執(zhí)法干預(yù)過多
我國對(duì)著作權(quán)保護(hù)采取“兩條途徑,協(xié)調(diào)運(yùn)行”的機(jī)制,即行政執(zhí)法與司法兩條途徑協(xié)調(diào)運(yùn)行。行政執(zhí)法被認(rèn)為是中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度的一大特色,盡管著作權(quán)行政執(zhí)法是保護(hù)著作權(quán)有明顯的效果,但是著作權(quán)行政執(zhí)法應(yīng)該慎用,不應(yīng)盲目擴(kuò)大,因?yàn)樗环蟃RIPS協(xié)議的要求。TRIPS協(xié)議明確了知識(shí)產(chǎn)權(quán)的私權(quán)屬性,著作權(quán)糾紛不宜以行政執(zhí)法方式來解決。我國1990年《著作權(quán)法》和1994年《對(duì)侵犯著作權(quán)行為行政處罰的實(shí)施辦法》對(duì)著作權(quán)行政執(zhí)法沒有任何限制,2001年《著作權(quán)法》和2003年《著作權(quán)行政處罰實(shí)施辦法》對(duì)著作權(quán)行政執(zhí)法進(jìn)行了必要限制,即不僅要求是侵權(quán)行為,而且必須是“損害公共利益的”行為。盡管這些規(guī)定有了明顯進(jìn)步,但是在我國行政權(quán)極易膨脹的背景下,特別是地方政府為了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展和財(cái)政收入,遇到著作權(quán)領(lǐng)域內(nèi)的刑事犯罪通常以“損害公共利益”為借口,由當(dāng)?shù)匦姓C(jī)關(guān)超越管轄范圍進(jìn)行著作權(quán)行政執(zhí)法。我國政府也逐漸認(rèn)識(shí)到著作權(quán)行政執(zhí)法的弊端,在《國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略綱要》和《中國的法治建設(shè)》白皮書中提出要發(fā)揮司法保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的主導(dǎo)作用。以上三個(gè)方面如果得不到合理解決,刑法謙抑性的負(fù)面效應(yīng)將會(huì)在侵犯著作權(quán)罪中或多或少存在,我國著作權(quán)刑事保護(hù)將始終處于被動(dòng)地位,對(duì)我國實(shí)現(xiàn)由知識(shí)產(chǎn)權(quán)大國向知識(shí)產(chǎn)權(quán)強(qiáng)國轉(zhuǎn)變也會(huì)產(chǎn)生消極作用。
三、完善立法解決謙抑性產(chǎn)生的負(fù)面效應(yīng)
(一)注重各層面法律的有效銜接
我國刑法第217條規(guī)定了犯罪行為的4種具體表現(xiàn),而著作權(quán)法第47條列舉了8種侵權(quán)行為,但是對(duì)于哪些行為可以構(gòu)成侵犯著作權(quán)罪沒有具體指明,只是籠統(tǒng)的規(guī)定“構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任”。在查處侵犯著作權(quán)罪過程中,極有可能出現(xiàn)在理論上應(yīng)當(dāng)追究刑事責(zé)任的侵權(quán)行為,且屬于著作權(quán)法規(guī)定的八種行為之一,但是苦于刑法沒有列舉的情形,司法者無意識(shí)當(dāng)中援引刑法謙抑性,而使其侵權(quán)者逍遙法外。針對(duì)這一狀況,筆者建議加強(qiáng)著作權(quán)法與刑法關(guān)于侵犯著作權(quán)犯罪相關(guān)規(guī)定、“兩高”司法解釋等等的有效銜接,為嚴(yán)懲侵犯著作權(quán)罪提供可靠的法律保障。同時(shí),我國在著作權(quán)刑事立法過程中,應(yīng)當(dāng)注重吸收國外先進(jìn)的經(jīng)驗(yàn)做法,適度增加刑法對(duì)侵犯著作權(quán)犯罪的規(guī)制。一方面,要保持與TRIPS協(xié)議關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)刑事犯罪規(guī)定的一致性,另一方面,注重與其他國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)刑事立法的銜接。筆者建議,在未來的刑事立法中,認(rèn)定侵犯著作權(quán)罪不以是否具有營利性為標(biāo)準(zhǔn),只要侵權(quán)行為對(duì)著作權(quán)人造成了損失,即可認(rèn)定為侵犯著作權(quán)罪。
二、《紅高粱家族》方言英譯本語言學(xué)分析
語言學(xué)維度的分析包括語音、詞匯和句法分析。在語音層面,《紅高粱家族》方言中很多語音變化語素具有不可譯性。“漢語本身是表意型的語言,所以社會(huì)變體并不表現(xiàn)在音形上,而主要在詞匯上體現(xiàn)。”[6]《紅高粱家族》中的語音變異如果使用英語中的方言變體來翻譯將很難替代高密方言在語音方面的獨(dú)特性。詞匯翻譯可從語義和詞義外延著手,句子翻譯從句法的規(guī)則和表達(dá)兩方面展開研究。分析《紅高粱家族》英譯本時(shí),應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu)。不同表達(dá)形式的語言具有相同的表達(dá)能力,都有彼此相通或相似的語言功能。“簡而言之,翻譯既然有文體的差異,就有各自標(biāo)準(zhǔn)的差異。文藝作品的翻譯力求‘神似’以及‘化境’,著力于再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)品位。”
(一)詞匯分析例1“蛤蟆嘴下那塊淺黃色的皮膚不安地咕嘟著。”Itsbackcoveredwithuglybean-sizedwarts,theyellowishskinbeneathitsmouthpoppinginandout.“咕嘟”一詞在《高密方言志》中的釋義為:(1)撅嘴;(2)液體沸騰或涌出。根據(jù)上下文,“母親”在危急情況下抱著高燒的弟弟等待求救,“母親看到井底的一個(gè)角落里,有一小汪綠幽幽的臟水,那里很凹,比她坐著的地方更加黑暗。”對(duì)井底的描寫為信息傳遞提供了情景,構(gòu)建了“環(huán)境襯托人物”這一框架。對(duì)蛤蟆進(jìn)行的細(xì)致描寫為了渲染環(huán)境的尷尬,從聲音感知和畫面感兩方面襯托母親心中的恐懼。譯文使用“itsmouthpopping”表達(dá)了“咕嘟”的含義,“inandout”從信息傳遞的角度來看,再現(xiàn)了原文中蛤蟆的生動(dòng)形態(tài)。但是并未體現(xiàn)出環(huán)境的危急與人物的不安。對(duì)于這里的處理可以適當(dāng)添加形容不安狀態(tài)的副詞,例如“anxiously”或者“upset”,將井底蛤蟆擬人化,能使“咕嘟”一詞的外延體現(xiàn)得更加充分。
(二)句法分析高密方言的句法也別具特點(diǎn),其短語和句式在結(jié)構(gòu)、意義和用法上與普通話明顯不同。例如:例2心中雖有千般滋味卻說不出個(gè)甜酸苦辣,肚里縱有萬種狐疑也弄不出個(gè)子丑寅卯。奶奶說好話也聽不出個(gè)好聽來。Eventhoughtheyhadabellyfulofmisgivings,intime,oneafteranother.Theycouldnotmakeanytroubles.Grandmasaysthattheycouldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid.這個(gè)句式歸納成表達(dá)式應(yīng)為:“V不出好V來”(特定否定意義的固定結(jié)構(gòu))。重點(diǎn)在于同一個(gè)動(dòng)詞重復(fù)兩遍來強(qiáng)調(diào)特殊的否定,譯文“Grandmasaysthattheycouldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid.”句法結(jié)構(gòu)并沒把“聽”的概念重復(fù)兩遍,在句法結(jié)構(gòu)上無法完全體現(xiàn)句式的否定意味。該句式語法意義:(1)用于表示因能力、水平等比較差,導(dǎo)致“V不好,不會(huì)V”的意思,暗含信不過或看不起的意味。強(qiáng)調(diào)動(dòng)作主體的能力水平;(2)用于表示因行為、做法不妥,導(dǎo)致“V不出好結(jié)果”的意思,暗含批評(píng)或責(zé)備的意味;(3)用于表示因受水平、經(jīng)驗(yàn)、條件等的限制,而“感覺不出好V”的意思。這時(shí)“V不出好V”是對(duì)“好V”感覺的否定,強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作主題對(duì)事物本身性質(zhì)的感知,不含貶義色彩。例2屬于第三種語意,“奶奶”認(rèn)為他們不懂別人話語中的善意,沒有辨識(shí)她所說的是好話與否。這里,不如譯為“couldnot”,不如譯為“areunableto”更恰當(dāng),內(nèi)涵相當(dāng)于普通話中的“就算是好聽的話你也聽不懂/就算是好聽的話你也不明白其中的意思。”對(duì)照英譯原句,發(fā)現(xiàn)否定程度和內(nèi)涵表達(dá)都“打了折扣”。譯文在語法功能上是準(zhǔn)確的,因?yàn)椤皌heycouldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid.”一句中,“couldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid”是充當(dāng)了謂語的成分。但是鑒于句式中前后兩個(gè)“V”是同一個(gè)詞語,所以在翻譯的時(shí)候最好也能夠使用同一個(gè)英語動(dòng)詞來表示,比如“hear”和“ear”。
三、方言特色詞及句法翻譯的文化缺失
葛浩文作為著名漢學(xué)家,雖然在譯前準(zhǔn)備充分,但難免出現(xiàn)詞匯和句法的缺失,這一方面是因?yàn)槔斫獠坏轿唬硪环矫媸且驗(yàn)樵谖幕庀髿w化和異化中選擇了歸化補(bǔ)償?shù)牟呗裕瑥亩斐闪烁呙芪幕趥鬟f過程中的缺失。“源語文本的作用在于提供信息,形成構(gòu)筑目的語文本信息的起點(diǎn)”[8]。沒有源語文本就不會(huì)有翻譯過程,反過來講,譯文的缺失,很大程度是因?yàn)槊撾x了原文基礎(chǔ)。從詞匯層面來看,例如,“那人蜿蜒著呢。”被譯為“Heisunreasonable.”“蜿蜒”一詞在現(xiàn)代漢語詞典的釋義為:曲折延伸。在高密方言中其語音和含義都發(fā)生了改變,讀音變成了輕聲,含義引申為形容人的性格曲折不直接、抬杠不講理。此處譯為“unreasonable”語氣較輕且語義欠準(zhǔn)確,除了描述人物不講理之外,“蜿蜒”一詞還體現(xiàn)了性格的陰暗和令人厭惡。從句法層面來看,“形容詞+‘著呢’”是程度補(bǔ)語,表示強(qiáng)調(diào)“形容詞”位置的詞語。普通話句式中與之相類的句型是:“太+形容詞+了”。但是英譯本中并沒有體現(xiàn)修飾形容詞程度的副詞,就會(huì)造成目的語讀者對(duì)人物性格和人物關(guān)系理解不充分。再如,“左腿棒硬右腿軟弱,蹦跶進(jìn)場子。”譯為“hisleftleghard,hisrightlegrubbery.”“棒硬”在現(xiàn)代漢語詞典釋義為:堅(jiān)硬。在高密方言中“棒”字的讀音變成了一聲,詞義引申為:因?yàn)槟[脹而變得僵硬。“棒硬”一詞在這里表身體狀況不佳,而不是“hard”表示“堅(jiān)硬有力而非僵硬”的意思。從句法層面來看,“那人蜿蜒著呢。”一例中,“形容詞+‘著呢’”是程度補(bǔ)語,表示強(qiáng)調(diào)“形容詞”位置的詞語。普通話句式中與之相類的句型是:“太+形容詞+了”。但是英譯本中并沒有體現(xiàn)修飾形容詞程度的副詞,就會(huì)造成目的語讀者對(duì)人物性格和人物關(guān)系理解不充分。再例如,“……也不知道他吃上來了不?”譯為“…Iwonderhowhefeltthinkingofit.”該句子結(jié)構(gòu)為“可能補(bǔ)語‘上來了’”,“吃上來了不”在高密方言中意即“吃著還可以吧?”同時(shí)也表達(dá)了關(guān)心詢問的語氣。但是譯者僅僅譯作我想要知道他覺得狗肉如何,并沒有體現(xiàn)原文中所暗含的“我”很關(guān)心他是不是愛吃的感情,造成了方言句式在翻譯時(shí)語義的缺失和主人公感情傳達(dá)的不充分。
目的論(Skopoe Theory)是德國功能翻譯理論派學(xué)者Hans.J.Vermeer所提出的學(xué)派奠基理論。它的核心概念就在于利用翻譯方法及策略來實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。如果將翻譯作為一種轉(zhuǎn)換形式和人類行為,那么我們可以說任何一種行為都是有目的性的,所以翻譯也必然是一種目的。在文學(xué)中,目的論遵循連貫、忠實(shí)和目標(biāo)3項(xiàng)法則,它體現(xiàn)了譯者翻譯文章的文學(xué)目的和交際目的,這兩大目的也是譯者能夠做好翻譯工作的根本。
一、隱喻翻譯的目的和常見方法
1.目的。由于目的論認(rèn)為任何一次翻譯行為都是具有一定目的性的,所以譯者在翻譯不同文學(xué)作品時(shí)應(yīng)該考慮選擇不同的翻譯方法。例如在廣告文本與文學(xué)文本中,隱喻翻譯就存在差異。廣告文本的翻譯目的是使得譯文擁有促銷產(chǎn)品的功能,所以它的隱喻翻譯目的就是為了吸引目的語讀者進(jìn)行消費(fèi),其中大多數(shù)語言都會(huì)保 留源語文化的傳統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣。而對(duì)文學(xué)文本來說,它更側(cè)重于對(duì)深層內(nèi)涵的表達(dá),例如修辭手段、情感流露等等,所以不同的文本所要表達(dá)的目的性也是截然不同的。
2.常見的隱喻翻譯方法。就目前來看,目的隱喻的翻譯方法眾多,但是它們都不具備統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),一般來說比較常見的隱喻翻譯方法有以下4種。(1)直譯。直譯隱喻翻譯方法可以很好的保留原文的修辭結(jié)構(gòu)、內(nèi)容與本體喻體形象,它的目的語能夠讓讀者充分了解文本中所要表達(dá)的文化特色。特別是對(duì)英語文學(xué)作品而言,它的隱喻形象在某種層面上與漢語文本類似,所以文化差異較小,此時(shí)就可以采用直譯方法。直譯的優(yōu)勢就在于極大限度的保留了文化元素,如果某些詞匯存在直譯以外的要素需要加以額外理解,還可以利用直譯配合注釋的翻譯方法來處理。(2)轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯即轉(zhuǎn)換喻體形象,同時(shí)保留原文文本中的修辭內(nèi)容及結(jié)構(gòu)。這種轉(zhuǎn)譯方式可以通過熟悉喻體形象來讓目的語讀者理解隱喻內(nèi)容。考慮到隱喻與原語譯語文化是存在較大差異的,所以如果原語喻體和譯語喻體所表達(dá)的喻義不同,那么就可以采用轉(zhuǎn)譯來轉(zhuǎn)換喻體形象,實(shí)現(xiàn)最終的翻譯目的。(3)暗喻轉(zhuǎn)化。暗喻轉(zhuǎn)化相對(duì)于明喻,它通過轉(zhuǎn)換原文的修辭方式來保留本體喻體形象,迎合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。暗喻與明喻一樣,都是通過某一種事物或觀念來代替另一種事物或觀念。但是暗喻與明喻的區(qū)別就在于明喻更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,更符合譯語的語言表達(dá)方式,二者之間可以實(shí)現(xiàn)相互轉(zhuǎn)換。(4)意譯。意譯的優(yōu)勢就在于它能最大限度將文本隱喻翻譯中的內(nèi)容傳遞給讀者。如果無法在原文文本中找到原語隱喻的實(shí)際意義、形象或者結(jié)構(gòu),譯者就可以改變隱喻翻譯手法而采用意譯。這種轉(zhuǎn)換是基于在某種情況下,喻義要確保轉(zhuǎn)譯目的而做出的決定。同時(shí)它也能保證文學(xué)作品的基本交際目的。
二、《英格蘭東部游記》中的隱喻翻譯
1.《英格蘭東部游記》中隱喻的特色分類。在這部作品中的隱喻主要分為兩大類:第一類是隱藏在隱喻背后的原語文化與譯語文化,二者思維概念相近,可以用隱喻手法來翻譯表達(dá);第二類是隱喻背后的思維概念,在這一點(diǎn)上,原語文化與譯語文化是存在較大隱喻差異的。
2.《英格蘭東部游記》的隱喻方法選擇。在英語與漢語中,有些隱喻背后的思維概念是幾乎相同的,所以我們說原語文化與譯語文化存在概念相同或相近的情況,因此在《英格蘭東部游記》中的某些文本片段就可以采用直譯的方式將原本的暗喻轉(zhuǎn)為明喻,同時(shí)也保留了文本的文化內(nèi)涵,幫助讀者更好的了解英格蘭歷史。
舉例原文文本如下:
Orford was once a good town,but is decayed,and as it stands on the land side of the river the sea daily throws up more land to it,and falls off itself from it, as if it was resolved to disown the place,and that it should be a seaport no longer.
在上述文本片段中,像“stand”、“fall off”都屬于典型的動(dòng)詞隱喻用法,而像“stand”就十分常見,這種隱喻分類被稱為“死喻”,可以直譯為“位于”。“fall off”則比喻將大海沖擊海岸的動(dòng)作來比喻人的動(dòng)作。在這里,初譯就采用了意譯的方法,將其翻譯為“驟然落下、退回大海”,從隱喻翻譯角度來看對(duì)原文的改動(dòng)很大,基本放棄了原文的修辭結(jié)構(gòu),不能稱之為最佳的翻譯方法。所以后來的修改稿中則直接采用了直譯,翻譯為“拋起泥沙、驟然落下”,這一翻譯就基本保留了原文文本的修辭方法,同時(shí)也能凸顯海浪沖擊海岸的逼真意境。
總結(jié):從本文的簡析也可以看出,隱喻作為文學(xué)作品中最常見的修辭方法,它會(huì)隨著文化背景的變化而改變思維方式,呈現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵。基于目的論角度的游記文學(xué)隱喻翻譯為讀者呈現(xiàn)了更多的翻譯方式,也為譯者提供了指向目的的思路,就像本文所提到的《英格蘭東部游記》,它的翻譯就是以目的作為引導(dǎo)而靈活選擇正確的翻譯方法的。當(dāng)隱喻背后的思維方式與原語文化、譯語文化相同或相近時(shí),隱喻翻譯實(shí)現(xiàn)跨文化的難度也會(huì)隨之減小,這更有利于讀者理解異域文學(xué)文化,讀懂他國文學(xué)作品。
諺語不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,是人們?cè)跉v史進(jìn)程中積累下來的財(cái)富。中法兩國由于生活環(huán)境不同,生活經(jīng)驗(yàn)不同,因此在各自諺語中都帶有語言、文化、社會(huì)、歷史、宗教、傳統(tǒng)等方面的烙印。
1.生活習(xí)慣不同
法國和中國的飲食文化享譽(yù)世界,但又各有自身的特點(diǎn)。法語諺語“Un repas sans fromage est une journée sans soliel.”說的是“吃飯時(shí)沒有奶酪就如同一天中沒有太陽。”又如:“Pain tant qu’il dure,mais vin à mesure.”意思是“酒要適量,面包多多益善。”在法國人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是飲食中必不可少的。而在中國,人們則是以米飯,饅頭,白酒為主,所以才會(huì)有“巧婦難為無米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中國特色的諺語。所以不同的飲食文化孕育出了具有各自飲食文化特點(diǎn)的諺語。
2.不同
宗教是諺語的重要來源之一,與宗教有關(guān)的諺語也就自然地出現(xiàn)在法中兩國各自的文化當(dāng)中。法國人大多信仰天主教和基督教,“Dieu”(上帝)在人們心中有著至高無上的地位。“Dieu ne veut pas la mort du pêcheur.”(天無絕人之路。)“L’homme propose et Dieu dispose.”(謀事在人,成事在天。)中國人千百年來信仰佛教,相信佛祖掌控著人世間的萬事萬物,因此和佛教有關(guān)的諺語也很多,如“臨時(shí)抱佛腳”,“不看僧面看佛面”,等等。
3.思維方式不同
人類的生活離不開動(dòng)物,人和動(dòng)物的關(guān)系源遠(yuǎn)流長,中法兩個(gè)民族都從動(dòng)物身上受到很多啟發(fā),總結(jié)出很多關(guān)于動(dòng)物的諺語來闡釋生活中的某些現(xiàn)象,但有時(shí)在描述同一現(xiàn)象時(shí),法中諺語中卻用到了不同的動(dòng)物。法語諺語“Absent le chat,les souris dansent.”(貓兒不在,老鼠猖狂。)如果表達(dá)同樣地意思,中國人常說:“山中無老虎,猴子稱大王。”兩種語言分別用貓、老虎和老鼠、猴子來代表強(qiáng)弱兩種勢力。類似含義的句子還有“Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin.”(狐貍不吃自己周圍的母雞
。)漢語則常用“兔子不吃窩邊草”。
4.歷史文化不同
中法兩國都有悠久的歷史,很多諺語成語均出自歷史典故。“Rendre à César ce qui appartient à César,et Dieu ce qui appartient à Dieu.”(是愷撒的當(dāng)歸凱撒,是上帝的當(dāng)歸上帝。)出自《圣經(jīng)》新約部分,意思是把物品還給原來的主人。漢語中的“物歸原主”表達(dá)了相同的意義。“物歸原主”出自明代凌蒙初《初刻拍案驚奇》卷三十五:“他不生兒女,就過繼著你家兒子,承領(lǐng)了這家私,物歸舊主,豈非天意。”
二、法語諺語的翻譯策略
在翻譯過程中,由于語言的不對(duì)等和非語言因素的不對(duì)等,要么放棄選擇與語境息息相關(guān)的交際價(jià)值而保持形式上的等值,要么選擇放棄與語境無關(guān)的純語義等值而保持交際等值。這種選擇實(shí)際上就是直譯與意譯之間的選擇。直譯是從形式出發(fā)的翻譯,因此又被稱為“字面翻譯”或“逐字翻譯”。意譯是從意義出發(fā)的翻譯,意譯的方法追求的是撥開原文形式的阻撓和囚禁,將原作所蘊(yùn)含的內(nèi)容和神韻表達(dá)出來。
法語諺語有其獨(dú)特的語言和修辭特征,在翻譯過程中常常會(huì)傾向于選用中文的諺語和成語,進(jìn)行對(duì)應(yīng)性的翻譯。因?yàn)椴还苁欠▏闹V語還是中國的諺語,其中的一些諺語都是對(duì)社會(huì)現(xiàn)象或事實(shí)的描述,對(duì)人民生產(chǎn)、生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),因此往往能在漢語中找到相對(duì)應(yīng)的諺語或成語來翻譯法語諺語。如:Année nEigeuse,année fructueuse.(多雪的年份就是豐收的年份。)可意譯為“瑞雪兆豐年”。但是對(duì)于某些法語諺語,中文里雖然有類似的說法,但是表達(dá)的意義,特別是文化內(nèi)涵并不能完全對(duì)應(yīng),有時(shí)字面意義一致但內(nèi)涵卻相距甚遠(yuǎn),如:Loin des yeux,loin du coeur.(遠(yuǎn)離了眼睛,遠(yuǎn)離了心靈。)可意譯為“人走茶涼”,而非“眼不見,心不煩”。因此對(duì)法語諺語的翻譯,要具體情況具體分析。
1.直譯法。
(1)直譯不加注法。
有些法語諺語的語言內(nèi)容和文化內(nèi)涵在漢語中從內(nèi)容到形象都找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),這時(shí)可以使用直譯的方法,用盡量符合諺語形式的漢語對(duì)法語諺語進(jìn)行翻譯,試著正確表達(dá)原文的基本意義和文化內(nèi)涵。
Paris ne s’est pas fait en un jour.
巴黎不是一天建成的。
Tous les chemins mènent à Rome.
條條大路通羅馬。
Tel père,tel fils.
有其父,必有其子。
(2)直譯加注法。
當(dāng)法語諺語蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵不為中國人所熟知時(shí),有時(shí)需要對(duì)整個(gè)句子的寓意加以注釋,有時(shí)還要注明諺語的出處來源。
Le vin est tiré il faut le boire.
酒已斟出就該喝。(比喻事情既然已經(jīng)開始就得做下去。)
Le talon d’Achille.
阿喀琉斯之踵。(出自古希臘神話,比喻致命的弱點(diǎn)。)
2.意譯法
(1)完全保留形象。
比較法語諺語和漢語諺語,找到一些無論在意義上、形象上都基本相同的表達(dá)方式。可以使用現(xiàn)成的漢語諺語或成語來翻譯法語諺語。
Les murs ont des oreilles.(墻上長了耳朵。)
隔墻有耳。
Après la pluie,le beau temps.(雨過之后就是好天氣。)
雨過天晴。
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.(打鐵應(yīng)當(dāng)在其熱得時(shí)候。)
趁熱打鐵。
Pas à pas,on va loin.(一步接著一步,就可以前行得很遠(yuǎn)。)
千里之行,始于足下。
(2)轉(zhuǎn)換形象。
一些法語諺語和漢語中的諺語或成語所表達(dá)的意思相同或相近,但其中所使用的形象不同,這時(shí)轉(zhuǎn)換原語句中的形象,套用現(xiàn)成的漢語諺語或成語進(jìn)行翻譯。
Clef d’or ouvre toutes les portes.(金鑰匙能打開所有的門。)
有錢能使鬼推磨。
Battre le chien devant le lion.(在獅子面前打狗。)
殺雞給猴看。
Qui m’aime,aime mon chien.(愛我也要愛我的狗。)
愛屋及烏。
(3)舍棄形象。
某些法語諺語無法在漢語中找到性相對(duì)應(yīng)或近似對(duì)應(yīng)的表達(dá),采用直譯的方法又不能表達(dá)其真正的含義,有時(shí)會(huì)讓人產(chǎn)生誤解或無法理解,這時(shí)原語中的詞性、詞義、結(jié)構(gòu)等因素就需要做些調(diào)整和引申。
A la faim,tout est pain.(饑餓的時(shí)候,一切皆是面包。)
饑不擇食。
Quand on parle du loup,on en voit la queue.(當(dāng)談到狼的時(shí)候,看見了狼的尾巴。)
說曹操,曹操到。
A bon chat,bon rat.(有刁貓就有刁鼠。)
棋逢對(duì)手,將遇良才。
【中圖分類號(hào)】G40-057 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【論文編號(hào)】1009―8097(2009)11―0013―04
一 人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)產(chǎn)生的背景
方法論是指導(dǎo)研究的觀念思想體系,包括基本的理論假設(shè)、研究的哲學(xué)取向和原則,它關(guān)注的不是某一具體研究方法,而是對(duì)指導(dǎo)現(xiàn)有研究方法運(yùn)用的理論體系的反思。[1]教學(xué)設(shè)計(jì)方法論就是指導(dǎo)教學(xué)設(shè)計(jì)理論研究的思想體系,其演變深受同時(shí)期西方哲學(xué)的科學(xué)主義與人文主義兩種思潮的影響。科學(xué)主義影響下的教學(xué)設(shè)計(jì)更多看到教學(xué)活動(dòng)規(guī)律性的一面,肯定了人在教育教學(xué)活動(dòng)中的理性以及人在發(fā)展過程中的規(guī)律性,因而主張用理性的手段對(duì)教學(xué)加以控制和干預(yù),這在本質(zhì)上是一種機(jī)械論的世界觀。它忽略了人存在的意義和價(jià)值,忽視了人類世界的復(fù)雜性。毋庸質(zhì)疑,人有其理性的一面,這使得教學(xué)設(shè)計(jì)運(yùn)用自然科學(xué)的研究方法成為可能和必要;但同時(shí),人又有其非理性的一面,有自己的意識(shí)、意志、本能、沖動(dòng)、情感、直覺等,決定了教學(xué)設(shè)計(jì)與其它設(shè)計(jì)過程不同,不能簡單的運(yùn)用一個(gè)方案設(shè)計(jì)出預(yù)期的結(jié)果。因此,越來越多的研究者對(duì)科學(xué)主義思潮中的教學(xué)設(shè)計(jì)產(chǎn)生質(zhì)疑,認(rèn)為這種設(shè)計(jì)的實(shí)施實(shí)際上是把動(dòng)物的簡單反應(yīng)強(qiáng)加于人,將育人的事業(yè)與工業(yè)生產(chǎn)相提并論,試圖尋求具有教學(xué)“投入―產(chǎn)出”高效率的方法和技術(shù),其基本特點(diǎn)是教學(xué)目標(biāo)的具體化與可操作性;教學(xué)內(nèi)容的生硬灌輸與線形設(shè)計(jì);教學(xué)過程按部就班;教學(xué)評(píng)價(jià)的客觀化、定量化和形式化等,對(duì)這種過分強(qiáng)調(diào)“物的客觀”而非“人的主觀”的方法論取向,應(yīng)該深刻反思其合理性。
在這種背景下,西方現(xiàn)代人文主義思潮迅速滲透和移植到教學(xué)設(shè)計(jì)的研究之中,各種旨在提升人的主觀意識(shí)、崇尚理解、混沌、模糊、多元化及非線性的相關(guān)理論給教學(xué)設(shè)計(jì)研究帶來了新的生命力。如建構(gòu)主義、解釋學(xué)、混沌理論、后現(xiàn)代主義、活動(dòng)理論、模糊邏輯等學(xué)習(xí)理論研究的思維直接動(dòng)搖了科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)的理論基礎(chǔ),為教學(xué)設(shè)計(jì)的研究提供了更加廣闊的視野。然而,在對(duì)人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)進(jìn)行嘗試的過程中發(fā)現(xiàn),過分強(qiáng)調(diào)人的隨意與自由、模糊的、混沌的人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)在實(shí)踐中很難把握,這里的“人”陷入了“自我意識(shí)”的泥潭。它過于關(guān)注問題復(fù)雜與無序的形式,而忽略教育、教學(xué)的內(nèi)在規(guī)律性,使教學(xué)設(shè)計(jì)的操作性變?yōu)樾问?進(jìn)而滑向虛無主義。
二 人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)的嘗試
1 建構(gòu)主義與教學(xué)設(shè)計(jì)
20世紀(jì)80年代,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論被喬納森(Jonassen,D.)等人引入到教學(xué)設(shè)計(jì)研究領(lǐng)域中,人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)的最初嘗試便開始了。盡管許多學(xué)者對(duì)“建構(gòu)主義的認(rèn)識(shí)論是主觀主義的,還是主客觀相統(tǒng)一的”存在分歧(何克抗),但我們從建構(gòu)主義的思想淵源中還是可以找到其人文主義的蹤影。
建構(gòu)主義在教學(xué)設(shè)計(jì)中逐漸走向成熟是在20世紀(jì)90年代以后,喬納森(Jonassen,D.1992)用“建構(gòu)主義的發(fā)展”和“建構(gòu)主義的特點(diǎn)”兩個(gè)模型來表示建構(gòu)主義對(duì)教學(xué)設(shè)計(jì)的影響。[2]認(rèn)為基于建構(gòu)主義的教學(xué)設(shè)計(jì)不是接受權(quán)威的觀點(diǎn)和理論體系的過程,而是根據(jù)一定的教學(xué)情境進(jìn)行反思、詮釋、批判、行動(dòng)、共同構(gòu)建、實(shí)踐、欣賞和進(jìn)行藝術(shù)化的工作。它不強(qiáng)調(diào)序列化、體系化的教學(xué)設(shè)計(jì)程式,容忍模糊、個(gè)性、矛盾、隨意,關(guān)注現(xiàn)實(shí)教學(xué)情境的豐富性。
在建構(gòu)主義眼中,教學(xué)設(shè)計(jì)不應(yīng)是預(yù)設(shè)好的教學(xué)方案,學(xué)生不是簡單的設(shè)計(jì)對(duì)象,他們應(yīng)主動(dòng)參與到教與學(xué)的活動(dòng)中,而且在參與中獲得的體驗(yàn)是因人而異的,這是因?yàn)樗麄兊摹跋闰?yàn)意識(shí)”不同。建構(gòu)主義視野中的教學(xué)設(shè)計(jì)注重高層次的學(xué)習(xí)結(jié)果的培養(yǎng)。認(rèn)為以往的教學(xué)設(shè)計(jì)關(guān)注的是比較低級(jí)的、答案唯一、內(nèi)容系統(tǒng)完整的學(xué)習(xí),忽視高級(jí)學(xué)習(xí)。事實(shí)上,“我們所學(xué)的許多東西都涉及到非良構(gòu)領(lǐng)域的高層次知識(shí)”[3]。還要強(qiáng)調(diào)的是,建構(gòu)主義的教學(xué)設(shè)計(jì)關(guān)注“學(xué)習(xí)伙伴”的重要性,提倡小組合作學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)模式。如前所述,人的共同生存發(fā)展能力在未來社會(huì)中將發(fā)揮巨大作用。不僅如此,從建構(gòu)主義對(duì)學(xué)習(xí)本質(zhì)的理解來看,學(xué)習(xí)伙伴或合作學(xué)習(xí)對(duì)學(xué)習(xí)結(jié)果的影響也是巨大的。社會(huì)建構(gòu)主義就主要強(qiáng)調(diào)了人類認(rèn)知與知識(shí)形成的社會(huì)性基礎(chǔ)。這種建構(gòu)主義理論是美國學(xué)者伯格和拉克曼于1966年提出的,他們認(rèn)為人類的理性是社會(huì)集體的產(chǎn)物。研究學(xué)習(xí)不能以個(gè)體的人為基礎(chǔ),更不能脫離社會(huì)情境和文化,應(yīng)該研究人在社會(huì)群體中的互動(dòng)性。因此,教學(xué)設(shè)計(jì)應(yīng)該充分考慮合作學(xué)習(xí)模式。
這樣,建構(gòu)主義就確立了不同于科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)的新的方法論特點(diǎn),即學(xué)習(xí)者在復(fù)雜的情境中基于自己的經(jīng)驗(yàn)解決結(jié)構(gòu)復(fù)雜的問題,從而培養(yǎng)自己的能力。
2 解釋學(xué)與教學(xué)設(shè)計(jì)
解釋學(xué)(hermeneutics)又稱為闡釋學(xué)、釋義學(xué)、詮釋學(xué),是20世紀(jì)西方最有影響的幾個(gè)人文主義哲學(xué)流派之一。海德格爾、伽達(dá)默爾等人的研究把解釋學(xué)推向更深更高的方法論層次。伽達(dá)默爾認(rèn)為,理解是具有歷史性的,理解的結(jié)果是解釋者的“現(xiàn)代”(也將成為歷史)與解釋對(duì)象的歷史相互作用、相互融合的統(tǒng)一物,我們稱之為“視域融合”。[4]理解的對(duì)象是人及其一切活動(dòng),它們包括歷史、文獻(xiàn)、思想、創(chuàng)作等文本。這些文本都是作者的歷史“視域”的產(chǎn)物。因而,當(dāng)解釋者以自己的“視域”去理解這些文本時(shí),就出現(xiàn)了兩種“視域”的對(duì)立;而只有把這種對(duì)立“融合”起來,即把歷史的融合于現(xiàn)代的之中,構(gòu)成一種新的和諧,才會(huì)出現(xiàn)具有意義的新的理解。這一過程,就是“視域融合”的過程。[5]因此,理解是循環(huán)往復(fù)的,我們對(duì)文本意義的理解只能是一種無限的可能性,永無終止之日。
顯然,解釋學(xué)為教學(xué)設(shè)計(jì)思維提供了一種有意義的視角。Jonassen等人曾從解釋學(xué)的角度指出教學(xué)設(shè)計(jì)應(yīng)“追求學(xué)習(xí)者對(duì)問題的理解,關(guān)注學(xué)習(xí)者對(duì)問題的詮釋”,并提出了教學(xué)設(shè)計(jì)的解釋學(xué)原則:理解溝/空白原則、偏見和自身利益原則、文本轉(zhuǎn)換和差異原則以及和歷史時(shí)期之間的協(xié)調(diào)原則。[6]
解釋學(xué)對(duì)教學(xué)設(shè)計(jì)的影響具體表現(xiàn)為:(1)學(xué)習(xí)結(jié)果的預(yù)設(shè)對(duì)教學(xué)意義不大。首先,不存在對(duì)某一事物認(rèn)識(shí)的唯一理解。施萊爾馬赫認(rèn)為學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)之前由于“先驗(yàn)意識(shí)”的不同,不可能對(duì)事物取得同一性的理解。并且“先驗(yàn)意識(shí)”的內(nèi)容是非常復(fù)雜的,受很多心理因素的支配,不可能分析清楚。第二,理解并不是一種僵硬的過程,它在解釋者與解釋對(duì)象的相互作用中產(chǎn)生,這一過程必然是動(dòng)態(tài)的、永無止境的。因此,不可能存在單一的、靜態(tài)的學(xué)習(xí)結(jié)果與復(fù)雜的、動(dòng)態(tài)的學(xué)習(xí)過程(理解過程)相對(duì)應(yīng)。(2)科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)所強(qiáng)調(diào)的線性的行為評(píng)價(jià)方式在解釋學(xué)這里受到了挑戰(zhàn)。因?yàn)閺慕忉寣W(xué)的觀點(diǎn)來看,知識(shí)是一種社會(huì)協(xié)定,理解不可能與其所處的文化或社會(huì)情境相分離。對(duì)同一文本的解釋,在不同歷史時(shí)期,從不同的視角,會(huì)產(chǎn)生不同的意義差異,它是“視域融合”的過程。因此,文本的理解不可能通過文本的背誦而獲得,那種一元化的、非此即彼的結(jié)論不能充當(dāng)評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),只能通過解釋者的闡釋。(3)不可能設(shè)計(jì)出一種最優(yōu)的、普遍適用的教學(xué)策略來滿足不同的教學(xué)需要。解釋學(xué)強(qiáng)調(diào),在運(yùn)用文本互動(dòng)和解釋對(duì)話的過程中參與者必須不斷地調(diào)整自己的思維方式。每個(gè)人要進(jìn)行或分析交流的時(shí)候,都是在運(yùn)用一種新的闡釋策略。每個(gè)對(duì)話都是獨(dú)特的,不可重復(fù)的。任何想自動(dòng)地或系統(tǒng)地進(jìn)行對(duì)話的企圖,都是一種徒勞。[7]
至此,我們看到,與科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)的“實(shí)證研究觀”不同,一種新的頗具“人情味兒”的“解釋研究”方法論,以相對(duì)立的姿態(tài)出現(xiàn)在教學(xué)設(shè)計(jì)研究的視野里。
3 混沌學(xué)與教學(xué)設(shè)計(jì)
自20世紀(jì)60年代混沌理論誕生以來,各門科學(xué)研究開始關(guān)注客觀存在的“無序性”,把“過程”而不是“存在”看成科學(xué)的主題。在這種科學(xué)革命的浪潮中,混沌理論也逐漸滲透至教學(xué)設(shè)計(jì)研究領(lǐng)域。Jonassen、Dowding及You等學(xué)者對(duì)線性的、決定論的可預(yù)測性、封閉系統(tǒng)以及負(fù)反饋圈為顯性特征的科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)觀提出了質(zhì)疑,并試圖將混沌學(xué)的非線性、非決定論的不可預(yù)測性、開放系統(tǒng)和正反饋圈等基本概念引入教學(xué)設(shè)計(jì),以超越科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)觀的機(jī)械性。[8]
混沌理論中的蝴蝶效應(yīng)、分形認(rèn)識(shí)觀點(diǎn)、以及奇異吸引子都對(duì)教學(xué)設(shè)計(jì)的理論研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。蝴蝶效應(yīng)描述了對(duì)初始條件的敏感性,即系統(tǒng)內(nèi)部初始條件的小變化會(huì)引發(fā)后續(xù)的大變化。[9]這說明了系統(tǒng)具有不確定性與不可預(yù)測性,即系統(tǒng)的非線性,教學(xué)系統(tǒng)也是如此。教學(xué)過程充滿了未知因素,是不可預(yù)測的。那種科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)中所強(qiáng)調(diào)的線性教學(xué)程序的操作性在混沌理論中失去了意義。對(duì)教學(xué)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)由線性發(fā)展到非線性,是教學(xué)設(shè)計(jì)方法論上新的突破。分形是混沌理論中又一個(gè)重要的概念,它強(qiáng)調(diào)通過認(rèn)識(shí)部分來映像整體,在系統(tǒng)科學(xué)上沿著微觀認(rèn)識(shí)再反映到宏觀認(rèn)識(shí),形成了分形認(rèn)識(shí)論[10]。它是關(guān)于整體與部分之間的關(guān)系的思維方法。[11]在教學(xué)設(shè)計(jì)中,由于人的思維的復(fù)雜性,應(yīng)注意開發(fā)元認(rèn)知能力,促進(jìn)蝴蝶效應(yīng)的產(chǎn)生。具體到對(duì)教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)策略的設(shè)計(jì)與安排,應(yīng)考慮采用不同的教學(xué)方法。另外,奇異吸引子在混沌理論中同樣是不可忽視的。它通過誘發(fā)系統(tǒng)的活力,使其變?yōu)榉穷A(yù)設(shè)模式,從而創(chuàng)造了不可預(yù)測性。[12]這一研究進(jìn)一步確證了教學(xué)系統(tǒng)設(shè)計(jì)的非線性形態(tài)。
應(yīng)該說,人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)顛覆了科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)的線性的、精確的、可預(yù)測、可操作等理性思維的方法論特點(diǎn)。提出了認(rèn)識(shí)世界的一種新的方法論,帶給教學(xué)設(shè)計(jì)研究一種全新的思維模式。
三 人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)的方法論反思
縱觀人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)的發(fā)展,我們可以看到:人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體性;關(guān)注教學(xué)過程的復(fù)雜性;關(guān)心學(xué)生的存在與價(jià)值,從學(xué)生的角度考慮如何設(shè)計(jì)教學(xué);在研究方法上提倡用理解的方法研究學(xué)生的“客觀精神”。這些正是科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)所忽視的問題。對(duì)于研究“如何產(chǎn)生優(yōu)化教學(xué)效果”的教學(xué)設(shè)計(jì)而言,或許,從學(xué)習(xí)的主體―學(xué)生的角度出發(fā)去設(shè)計(jì)教學(xué)過程更為合理。然而,人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)由于作為其哲學(xué)基礎(chǔ)的現(xiàn)代人文主義思想的局限,它的研究也存在著很大的片面性。
1 如何完整的看待人
伽達(dá)默爾認(rèn)為,人的存在方式就是理解,理解的過程貫穿于人類生活的一切方面,它是人類和世界萬物一切意義的來源。同時(shí)也體現(xiàn)了人與世界最基本的關(guān)系,它本身就是人生在世的經(jīng)驗(yàn)。毫無疑問,人文主義者對(duì)人的闡釋達(dá)到了至高點(diǎn),但卻把世界置于人的主觀意識(shí)中。
人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)雖然強(qiáng)調(diào)了人的意識(shí)、人的情感、人的內(nèi)心活動(dòng)對(duì)學(xué)習(xí)發(fā)生的重要作用,但他卻從人的主觀存在中理解和尋求教學(xué)設(shè)計(jì)的思路,由此而得到的結(jié)論是“教學(xué)設(shè)計(jì)已經(jīng)死亡”(拉菲,1990年)[13]。極端激進(jìn)的建構(gòu)主義者古德曼(Goodman)等人全盤否定真實(shí)世界和客觀實(shí)在在人類的心理活動(dòng)之外,所謂真實(shí)世界都是個(gè)體心理活動(dòng)所建構(gòu)的產(chǎn)物,“實(shí)在”完全是個(gè)性化的,人類獲得的知識(shí)完全是自己建構(gòu)的結(jié)果。按照這種邏輯推導(dǎo)下去,就會(huì)得出只有我是存在的,其它的一切都是我的感覺和意識(shí)的產(chǎn)物。[14]也就是說,人最終都生活在自己知覺的主觀世界里,人的所知所想,都存在于自己的意識(shí)。教學(xué)設(shè)計(jì)在這種思維觀念中顯得毫無意義。
因此,人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)雖然看到了科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)的片面性,反對(duì)將人看作“產(chǎn)品”進(jìn)行設(shè)計(jì)、加工,卻陷入了“人完全生活在自己的意識(shí)中”的泥潭。這里的“人”仍然是“單面人”,從一個(gè)極端走向了另一個(gè)極端。
2 混沌無序不是教學(xué)活動(dòng)的唯一特性
人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)對(duì)以線性、可預(yù)測性、可控制為顯性特征的科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)觀提出了質(zhì)疑。他們認(rèn)為教學(xué)過程由于人的存在充滿了復(fù)雜性,是未知的、不可預(yù)測的。學(xué)習(xí)發(fā)生的過程是神秘而復(fù)雜的,學(xué)習(xí)者的個(gè)體差異,如學(xué)習(xí)風(fēng)格、個(gè)性意識(shí)傾向性、努力度、初始能力以及大量的才能傾向形式等以一種混沌的形式相互交織在一起,共同發(fā)揮作用,影響著每一個(gè)學(xué)習(xí)事件,因而在教學(xué)中無法把握與控制。另外,在教與學(xué)活動(dòng)中,存在著大量的非良構(gòu)問題。這類問題的解決存在著多種途徑,有不同的答案,在解決過程中需要多種知識(shí)、多種能力。而且直覺對(duì)于問題的解決有著重要的作用,因而教學(xué)過程也就沒有目標(biāo)和控制可言。
可以肯定,看到教學(xué)過程的混沌與復(fù)雜對(duì)于客觀認(rèn)識(shí)教學(xué)設(shè)計(jì)的本質(zhì)有著積極的作用。然而,過度強(qiáng)調(diào)問題復(fù)雜無序的外在形式而忽視教學(xué)內(nèi)在規(guī)律性又使教學(xué)設(shè)計(jì)走向了相對(duì)主義的道路。眾所周知,教育、教學(xué)中是有規(guī)律可循的:對(duì)于基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)一般采取由易到難,由簡單到復(fù)雜的教學(xué)策略;學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)部動(dòng)機(jī)是可以影響和激發(fā)的;學(xué)習(xí)者的身心發(fā)展也有一定的自然規(guī)律,皮亞杰對(duì)此做過較為深入的研究。人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)更多地關(guān)注問題的復(fù)雜性,認(rèn)為目標(biāo)的制定在教學(xué)設(shè)計(jì)中毫無意義。教學(xué)過程也由于其復(fù)雜性、不確定性而無法控制。這種只看到事物的“動(dòng)”而否認(rèn)其“靜”的認(rèn)識(shí)是形而上學(xué)的,它僅僅關(guān)注問題復(fù)雜與無序的形式,而忽視教學(xué)內(nèi)在規(guī)律性的本質(zhì),使教學(xué)設(shè)計(jì)的操作性變?yōu)樾问?進(jìn)而滑向虛無主義。[15]
3 知識(shí)并非完全由人的主觀意識(shí)所創(chuàng)造
人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)站在主觀主義知識(shí)論的立場上,認(rèn)為人的觀念、思想和意識(shí)等構(gòu)成終極“實(shí)在”(Reality),觀念或心靈的世界才是真正的實(shí)體(Entity)。狄爾泰也認(rèn)為,這個(gè)世界本是“生命的客觀化”的產(chǎn)物,它是由人的精神所創(chuàng)造的。[16]因而,要理解與認(rèn)識(shí)這個(gè)世界必須通過人的精神才能實(shí)現(xiàn)。這樣一來,學(xué)習(xí)者無法將來自于外部世界的知識(shí)遷移到記憶中。相反,他們只能基于個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)和互動(dòng)來構(gòu)建自身的解釋。由于每個(gè)人對(duì)事物的解釋是不同的,所以不存在學(xué)習(xí)者必須去掌握的客觀現(xiàn)實(shí)。根據(jù)這一思路推導(dǎo)得出,不存在客觀實(shí)在的教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)內(nèi)容存在于每個(gè)學(xué)生的意識(shí)之中。這個(gè)結(jié)論顯然違背了教學(xué)設(shè)計(jì)研究的初衷。
筆者認(rèn)為,知識(shí)是由自然科學(xué)知識(shí)和人文科學(xué)知識(shí)組合而成,自然科學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)為我們的生存奠定了物質(zhì)基礎(chǔ),而人文科學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)則幫助人們尋找真正的“幸福”,這種幸福是建立在物質(zhì)基礎(chǔ)之上,但又高于物質(zhì)追求。人文主義把知識(shí)籠而統(tǒng)之納入人的主觀意識(shí)之中,否定基礎(chǔ)知識(shí)、科學(xué)知識(shí)的重要性,將使教學(xué)設(shè)計(jì)從精確化的程序操作走向虛無主義。
4 人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)在實(shí)踐中難以操作和把握
科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)由于其實(shí)證主義傾向,在具體教學(xué)實(shí)踐中很容易控制和實(shí)施,而人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)方案則難以操作和把握,這與研究者所采用的研究方法有關(guān)。
生命哲學(xué)家狄爾泰徹底劃清了自然科學(xué)與人文科學(xué)在研究方法上的界限。他認(rèn)為,自然科學(xué)的研究對(duì)象是沒有意識(shí)、意志、理性和激情的自然界,是在意識(shí)之外的物質(zhì)。他們都是機(jī)械的,并受因果關(guān)系所支配。而人文科學(xué)的研究對(duì)象則是由人的生命和精神所創(chuàng)造的社會(huì)歷史,正是這個(gè)由社會(huì)歷史構(gòu)成的人文世界或“客觀精神”的世界才真正體現(xiàn)了人的生命的本質(zhì)。它是由人的精神所創(chuàng)造,因此要通過人的精神才能加以理解。自然科學(xué)的實(shí)證主義研究方法是以揭示自然界的因果聯(lián)系為目的,而人文科學(xué)的解釋方法是以人的精神理解作為目的。這樣以來,在狄爾泰的理論中,解釋學(xué)就被定位為人文科學(xué)所特有的區(qū)別于自然科學(xué)研究方法的一種普遍的方法論。
在具體的研究方法上,人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)主張采用理解和體驗(yàn)的研究方法。認(rèn)為知識(shí)的習(xí)得與人的發(fā)展都是在與復(fù)雜情境的相互作用中產(chǎn)生的,強(qiáng)調(diào)“人的先驗(yàn)意識(shí)”。主張?jiān)趶?fù)雜真實(shí)的情境和社會(huì)背景中,依據(jù)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)建構(gòu)知識(shí)意義。指出認(rèn)識(shí)的結(jié)果不是對(duì)變量之間相互關(guān)系的確證,而是“揭示人的精神理解”(狄爾泰)和復(fù)雜的教育情境。然而,這種體驗(yàn)和理解的研究方法嚴(yán)重的依賴于個(gè)人的主觀經(jīng)驗(yàn)和個(gè)人的文化歷史背景,因而,它經(jīng)常被看成是“主觀的、神秘的”,無法找到一個(gè)普遍的模式。
顯然,理解的研究方法,拓寬了教學(xué)設(shè)計(jì)的研究思路,把握了人的意識(shí)、情感、本能等非理性因素,使得教學(xué)設(shè)計(jì)的研究充滿人情味兒,但這種研究方法下的教學(xué)設(shè)計(jì)在實(shí)踐中很難操作和把握。瑞格魯斯曾于1991年指出,建構(gòu)主義最多只是一種學(xué)習(xí)理論,在課程的水平上比較有意義,而在具體的教學(xué)設(shè)計(jì)實(shí)踐中則無意義。托巴斯(Tobias,S.)甚至認(rèn)為建構(gòu)主義只是一個(gè)花哨的術(shù)語而已。
四 結(jié)束語
教學(xué)設(shè)計(jì)在經(jīng)歷了科學(xué)主義與人文主義的方法論取向后,暴露出各自的方法論局限。無論是科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)還是人文主義教學(xué)設(shè)計(jì),他們眼中的“人”都是單面的,對(duì)教學(xué)過程的理解也是不完整的。因此,教學(xué)設(shè)計(jì)將尋找一種多重的、動(dòng)態(tài)的、復(fù)雜的思維方式作為存在的基礎(chǔ),并在此基礎(chǔ)上發(fā)展。事實(shí)上,一些教學(xué)設(shè)計(jì)研究者已經(jīng)開始擺脫極端的理性觀與混沌觀,在反思教學(xué)設(shè)計(jì)實(shí)踐的基礎(chǔ)上,注意將理性與非理性、科學(xué)主義與人文主義融合起來,形成反映設(shè)計(jì)本質(zhì)特點(diǎn)的、更加科學(xué)的、更具創(chuàng)造性的教學(xué)設(shè)計(jì)觀。
參考文獻(xiàn)
[1] 李文光,楊開城.現(xiàn)代教學(xué)設(shè)計(jì)理論研究的內(nèi)容及方法[J].中國電化教育,2004,(4):12-15.
[2] 何克抗,鄭永柏,謝幼如.教學(xué)系統(tǒng)設(shè)計(jì)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2002:153155.
[3] [美]Peggy A. Ertmer, Timothy J.Newby著,盛群力譯.行為主義、認(rèn)知主義和建構(gòu)主義――從教學(xué)設(shè)計(jì)的視角比較其關(guān)鍵特征(下)[J].電化教育研究,2004,(4):2731.
[4][16] 尹星凡等編著.現(xiàn)代西方人文哲學(xué)[M].南昌:江西人民出版社,2003:258261,260.
[5] 楊學(xué)功.論哲學(xué)經(jīng)典的解釋――解釋學(xué)方法及其在哲學(xué)文獻(xiàn)研究中的運(yùn)用[DB/OL].
[6][7][9][12] 鐘志賢.闡釋學(xué)、模糊邏輯、混沌理論與教學(xué)設(shè)計(jì)[J].電化教育研究,2004,(2):914.
[8] 高文,王海瀾編譯.混沌學(xué)與教學(xué)系統(tǒng)設(shè)計(jì)[DB/OL].
[10] 吳祥興,等.混沌學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1996:38.