時(shí)間:2022-11-14 00:25:52
導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過為您精心挑選的10篇月亮詩歌,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
停停走走 那么遲疑
擋風(fēng)玻璃上的雨滴 一點(diǎn)一點(diǎn)
時(shí)斷時(shí)續(xù) 下得那么猶豫
冷視窗前點(diǎn)點(diǎn)滴滴
漾開 繼而又模糊
靜望窗外車水馬龍 浮光掠影
寫著漠然 透著寒意
凄雨終止
暮色撩開綠梢頭
月亮冷艷出場
清冷的光芒襲向大地
人們的臉 一味的冷峻
慘白 青灰色的銀光
奇絕地配搭著刻板孤傲的表情
在熟悉的陌生人之間晃悠
寒氣刺骨 針針凄涼
嫦娥嘗盡千年的孤寂
仍舊惦念那不老的傳說
把愛情的神話
拋在蒼茫的人間大地
冷眼人世滄桑 睥睨塵世風(fēng)情
月的光 是冷的光
死去的光芒
日復(fù)一日 年復(fù)一年
從未改變
一顆死去的心
重復(fù)著千百年來的荒瘠
夜色深寂
天空熄滅了最后一絲微光
大地呈現(xiàn)一片令人驚悚的漆黑
仰望浩瀚的蒼穹
點(diǎn)點(diǎn)繁星像被揉碎的黑玉
落寞成朦朧的濃霧一色
原就該想到的荒蕪
還是讓世間萬物躁動(dòng)不安
一縷光 劃破了久寂的黑暗
柔和的 清潤的
帶著溫暖的氣息
一彎新月探出嬌羞的臉
容顏姣好 深情款款
從“初虧”到“復(fù)圓”
紅潤 生輝 炫目
灰霾無顏 撤出浩空
呵!紅月亮
我看到 火紅的云山霧海
繾綣了溫柔的顏色
剔透晶瑩的血色妖嬈
蓬勃著青春的欲望
那激情澎湃的一瞬間
是嫦娥用積蓄了一生的冷艷
燃燒了亙古綿延的癡情
冷月的心 活了
劃破了沉寂的黑暗
如清潤的玉露
滋養(yǎng)大地久涸的喉嚨
捎帶著溫暖的氣息
一彎新月探出嬌羞的臉
形容姣好 深情款款
從“初虧”到“復(fù)圓”
紅潤 生輝 奪目
灰霾無顏 撤出浩空
呵!
好一輪鮮活的紅月亮
我看到
火紅的云山霧海
繾綣了溫柔的顏色
剔透晶瑩的血色妖嬈
蓬勃著青春的欲望
中圖分類號(hào):G710文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-1422(2016)06-0105-04
“格式塔”一詞指統(tǒng)一的有意義的整體。該理論強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)和行為的整體性,整體大于部分之和,反對對單個(gè)元素進(jìn)行剖析。格式塔心理學(xué)認(rèn)為,人對客體的認(rèn)識(shí)有完形趨向性,人在腦海中形成的關(guān)于這個(gè)整體的意象就是格式塔意象圖式( Image Gestalt)。(庫爾特?考夫卡2012: 997)在中國古詩詞中,讀者在閱讀詩詞作品的時(shí)候就在腦海中構(gòu)建了一個(gè)格式塔意象圖式。雖然詩詞是由一個(gè)個(gè)詞語構(gòu)成的,但是作品整體所傳達(dá)出來的意蘊(yùn)和意境遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了表面的字詞。在文學(xué)翻譯中,譯者對整體意象的審美把握意味著對文本各個(gè)局部語言之外美感因素的體驗(yàn),這一體驗(yàn)有助于原文本的結(jié)構(gòu)和意義在譯者大腦中形成有機(jī)的整體,并有助于文本意義的有效轉(zhuǎn)換。格式塔理論認(rèn)為,在文學(xué)創(chuàng)作中,作家都經(jīng)歷一個(gè)從意象到詞語的轉(zhuǎn)換過程。而當(dāng)讀者在閱讀作品時(shí),又將詞語轉(zhuǎn)換成意象。(翟海霞2011:28)在理解詩詞作品時(shí),呈現(xiàn)在讀者腦海中的不是單個(gè)詞語或元素,而是整個(gè)格式塔意象,它由個(gè)體元素與格式塔整體互動(dòng)而來,二者不斷相互作用、相互完善。這種互動(dòng)模式正是格式塔意象轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)。
當(dāng)譯者翻譯詩詞作品時(shí),應(yīng)采取自上而下的翻譯模式,即先對作品進(jìn)行整體的把握,在腦海中構(gòu)建作品的格式塔質(zhì),把握詩詞意象所要傳達(dá)的情感,再選取合適的策略在目的語中再現(xiàn)原詩的意象。下面筆者將從格式塔心理學(xué)派提出的異質(zhì)同構(gòu)性、閉合性以及整體性三原則來分析詩詞作品中與“月亮”意象相關(guān)的翻譯,并總結(jié)每種原則下實(shí)現(xiàn)格式塔意象再造的具體策略。
一、異質(zhì)同構(gòu)性原則下“月亮”意象的翻譯策略
格式塔心理學(xué)中的異質(zhì)同構(gòu)性主要指“非物質(zhì)的心理事實(shí)與物質(zhì)的物理事實(shí)之間存在有結(jié)構(gòu)上的相似性”,即“將內(nèi)在的情感和外在事物的審美形態(tài)化作一種直觀的形象呈現(xiàn)在詩歌之中”。(馬新國2002:134)在詩詞作品中,詩人常常會(huì)借用意象表達(dá)自己的情感,達(dá)到借景抒情、物我交融的藝術(shù)效果。詩人所用的意象便是格式塔中所指的“同構(gòu)物”。“月亮”意象在古詩詞中出現(xiàn)的頻率很高,是詩人詞人詠物抒懷常用的意象。我們將通過具體的實(shí)例分析異質(zhì)同構(gòu)性原則下與“月亮”意象相關(guān)修飾語的翻譯策略。
例如,杜甫的《月夜憶舍弟》:
戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。
有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達(dá),況乃未休兵。
譯文1(孫大雨2007:172):
The dew has turned to white frost tonight.
The moon is bright at home.
譯文2(許淵沖2013:89):
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright
譯文(孫大雨2007:216-217 )3:
The crystal dews are chilling from tonight forth;
Our moon at home is solely brighter in its gleams.
這首詞雖然是寫月夜,但詩人一開始就描繪了秋天邊塞的圖景:戍樓上更鼓咚咚響,道路上行人無影蹤。邊城荒蕪秋風(fēng)涼,只聽見孤雁哀鳴。這樣的圖景給讀者一種凄涼之感,也奠定了接下來詩人對家鄉(xiāng)的想念。根據(jù)異質(zhì)同構(gòu)性,月亮有陰晴圓缺,這與人的悲歡離合之情是有共性的。“月是故鄉(xiāng)明”這一句是寫景,但也融入了作者自己的情感。因?yàn)橥瞧仗熘鹿蚕硪惠喢髟拢瑧?yīng)該沒有差別,而詩人偏偏認(rèn)為家鄉(xiāng)的月亮更加明亮。這正好襯托了詩人對故鄉(xiāng)親人的思念。以上給出的三個(gè)譯文都把握住了詩歌的整體意蘊(yùn),在翻譯“月亮”這一意象時(shí),均用了比較時(shí)。筆者在調(diào)查問卷中把其中一個(gè)版本的比較級(jí)“more bright”改成了原級(jí)“bright”。譯文1和3都把“明”處理成了“brighter”;譯文2是“more bright”,這是譯者為了與前句“tonight”押韻而做的安排。不論是“brighter”還是“more bright”,三個(gè)譯文都準(zhǔn)確把握了詩歌的格式塔意象,翻出了原詩句意隱含的比較級(jí),避免了意象的失真。當(dāng)然,在一些情況下譯者只需要直接譯出“月亮”意象則可。
格式塔心理學(xué)中的異質(zhì)同構(gòu)性原則對于詩詞而言,主要是指詩人借用意象抒發(fā)自己的感情。就“月亮”意象而言,月亮的陰晴圓缺就與人的悲歡離合有相同之處。因此,譯者在大多情況下可直接把“月亮”意象譯成“the moon”、“moonlight”等英文中表示月亮的詞。在翻譯與“月亮”意象相關(guān)的修飾語時(shí),譯者根據(jù)詩歌意境有時(shí)需要采取“增譯”的策略把意象的隱含意義翻譯出來。例如,“月是故鄉(xiāng)明”中“明”雖然只是一個(gè)形容詞,但是其實(shí)原詩要表達(dá)的意思是“故鄉(xiāng)的月亮更為明亮”,因此在譯文中譯者要把比較級(jí)增譯出來。當(dāng)作品中有“月亮”意象的明喻時(shí),譯者在大部分情況下可采取直譯的策略。當(dāng)涉及到與“月亮”意象相關(guān)的動(dòng)詞時(shí),譯者要從詩歌整體意境出發(fā),靈活選用合適的動(dòng)詞,不能一味追求表面字詞的對應(yīng)。
二、閉合性原則下“月亮”意象的翻譯策略
格式塔的“閉合性”原理指人們通過知覺對一不完整、不規(guī)則的圖形進(jìn)行填補(bǔ),使之趨于完整的心理趨向。換句話說,這屬于人類心理上的“完型壓強(qiáng)”,在觀察“不完整”或“空白”的形狀時(shí),大腦中的知覺會(huì)不由自主地想要填補(bǔ)“空白”。中國的古詩詞和山水畫一脈相通,經(jīng)常會(huì)采用“留白”的手法獲得意境深遠(yuǎn)的藝術(shù)審美效果,給讀者留下無盡的回味,正可謂“不著一字,盡顯風(fēng)流”。美學(xué)大師伊瑟爾曾說過:“作品意義的不確定性和意義空自促使讀者去尋找作品的意義,從而賦予他參與作品意義構(gòu)成的權(quán)力。”(瓦寧爾1975:236)在翻譯中國古典詩詞作品時(shí),譯者應(yīng)該把握好原詩的“空白”和“未定點(diǎn)”,從而選取合適的翻譯策略傳達(dá)原詩中的意象,給讀者“回味無窮”的藝術(shù)享受。如果忽略對詩歌整體的把握,按照原詩照翻意象,未免會(huì)把詩歌中的“空白”翻得太死,“剝奪”了讀者想象的空間。
例如李白這一首廣為人知的《靜夜思》:
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
譯文1(孫大雨2007:208):
Before my bed the moon shone brightly.
I thought it was frost.
I lifted my head and looked at the moon.
When I lowered my head I thought of home.
譯文2(許淵沖2013:49):
Before my bed a pool of light,
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned
譯文3(王玉書2004:544-545 ):
Before my bed there streams in the moonlight
It lies there on the ground, looking like frost
Lifting my head, I gaze at the moon bright;
Lowering my head, in homesickness I'm lost
譯文4(王大濂1997:52-53 ):
What bright beams are beside my bed in room!
Could on the ground there be the frost so soon?
Lifting my head, I see a big, full moon,
Only to bend to think of my sweet home
譯文5(龔景浩2006:2-3):
The bright to me like white near my cot,
Seemed to me like white around frost.
I looked up to gaze at the moon;
I looked down to think of home.
李白的這首《靜夜思》是家喻戶曉的月夜思鄉(xiāng)名篇。關(guān)于首句“床前明月光”中的“床”該作何解釋,學(xué)界有不同的論斷。有的認(rèn)為是坐具,也有認(rèn)為是我們平時(shí)睡覺的床,也有學(xué)者認(rèn)為是井欄。前面四個(gè)譯文都是翻譯成“bed”,而最后龔譯則是“cot”,有床的意思也有小屋的意思。關(guān)于“床”的爭論涉及到中國古代文化的考究,這里不作深究。但“床前明月光”是否要把“月光”翻出來?從以上5個(gè)譯文我們可以看到譯文1、3、5都處理成了“moon”或者“moonlight”;譯文2和4分別翻成“a pool of light”和“bright beams”,并沒有直接點(diǎn)出詩人所見之光是“月光”。
從格式塔閉合性原理來說,譯文2和4的譯法更勝一籌。雖然詩人原文的表述是“床前明月光”,但是詩人夜晚初見到那道光時(shí),是不清楚那是月光的,所以他才說“疑是地上霜”。他可能剛剛從夢中醒來,睡眼朦朧,才會(huì)把月光錯(cuò)當(dāng)成地上凝結(jié)的白霜。如果第一句就按照原文的字而意思翻成“moonlight”,讀者就少了一種心理期待。
相反,許淵沖處理成“a pool of light"便把詩人見到的光模糊處理了。根據(jù)格式塔的完型心理,讀者此時(shí)心里就會(huì)想“詩人見到的究竟是什么光呢”,于是就有了下一句自問“Can it be boarfrost on the ground? ”讀到第三句“Looking up, I gaze at the moon bright”,讀者便恍然大悟,原來詩人看到的是“月光”。也就是在這一刻,那如霜的月光撩撥了詩人思鄉(xiāng)的情懷,讓其內(nèi)心久久不能平靜。
“閉合性”指當(dāng)外界事物部分被遮蔽時(shí),與我們有關(guān)的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)也會(huì)被激發(fā),從而把被遮蔽的那部分內(nèi)容通過聯(lián)想補(bǔ)充出來,填補(bǔ)原來的不完整。格式塔的“閉合性”原理與中國文化中的“留白”藝術(shù)有異曲同工之妙。譯者在翻譯詩詞作品時(shí),要充分揣摩詩人想表達(dá)的情感,同時(shí)要把握詩歌整體的結(jié)構(gòu)。需要變通的地方就應(yīng)該打破原詩語言的束縛,翻譯出作品真正要表達(dá)的意思。具體到“月亮”意象而言,譯者可以采用上義詞來代替具體的“月亮”,給讀者留下想象的空間,也使譯文更具有邏輯性。比如,“床前明月光”中的“明月光”就可以用上義詞“a pool of light”來代替。而有的時(shí)候則要大膽采用原詩的語言結(jié)構(gòu)運(yùn)用異化的翻譯方法,給讀者營造豐富的審美空間
三、整體性原則下“月亮”意象的翻譯策略
在格式塔心理學(xué)看來,整體大于部分之和。詩詞作品中的格式塔質(zhì)不是字詞的堆砌,而是語言和意象及其結(jié)構(gòu)的整合。當(dāng)我們翻譯詩詞作品時(shí),無淪是從異質(zhì)同構(gòu)性分析,還是從閉合性分析詩歌的“未定滬點(diǎn)”和“空白”,都離不開整體性。我們在翻譯詩詞時(shí),要從作品的整體出發(fā),正確處理意象的翻譯。如果脫離了詩歌整體,孤立地翻譯意象,則有可能出現(xiàn)錯(cuò)譯,歪曲了原詩的意思。
例如,王昌齡的《西宮秋怨》:
芙蓉不及美人妝,水殿風(fēng)來珠翠香。卻恨含情掩秋扇,空懸明月待君王。
譯文1(許淵沖2013:34):
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
The breeze across the lake takes fragrance from her hair
An autumn fan cannot conceal her hidden love;
In vain she waits for her lord with the moon above.
譯文2(王大濂1997:20-21 ):
The peony is not so sweet as the beauty’s grace;
Breeze sends her fragrance on hair over court lake face.
An autumn fan hides not her longing but her pain;
The moon in sky is waiting for her lord in vain.
這首詩寫于作者被貶之前,表面上看來這是一首宮怨詩,但其實(shí)影射了作者的命運(yùn)和宮人并無兩異。無論宮中的器物如何華貴,美人如何嬌艷,最終也只能是“空懸明月待君王”。從上面兩個(gè)譯文的最后一句來看,兩位譯者對月亮意象的理解顯然是有出入的。許譯“In vain she waits for her lord with the moon above”,主語是宮人,月亮在此是狀語。讀者可以想象到這樣一副畫面:在寂靜的夜晚,一位美人在皎潔的明月下等待君王,可是君王卻久久不至,唯一和她相伴的只有空中那高高的明月。這樣一個(gè)失寵宮人的凄涼形象便躍然紙上。
王譯“The moon in sky is waiting for her lord in vain”則割裂了與上文的聯(lián)系,把主語偷換成了“月亮”。整首詩的主人公是失寵的宮人,前面對殿內(nèi)奢華的描寫也是為了襯托她內(nèi)心孤寂的情感。如果突然把主語轉(zhuǎn)換成“月亮”,詩歌整體意蘊(yùn)的連貫便被打一破了。因此,譯者應(yīng)該考慮詩歌的整體性,不能孤立地從某一句翻譯意象。
格式塔整體性認(rèn)為整體大于部分。在翻譯詩詞作品時(shí),譯者不是消極被動(dòng)地接受,而是通過主體認(rèn)知把握詩歌整體意境。如果缺少對作品整體的把握,根據(jù)自己的臆想翻譯意象,則可能曲解原詩的意思,譯文也無法給讀者呈現(xiàn)完整的格式塔意象。具體來說,在整體性原則下,譯者應(yīng)該注意譯文主語的一致性,正確辨別“月亮”意象在句子中的語法成分;如果詩詞作品中出現(xiàn)“清輝”等既可以表示月亮又可以表示白天太陽的光輝的詞時(shí),譯者要根據(jù)詩歌的語境判斷作品中的詞語具體指代的是什么,避免錯(cuò)譯。
四、結(jié)論
在格式塔視野下,“月亮”意象的翻譯其實(shí)也是格式塔意象在譯者腦海中意識(shí)再現(xiàn)以及文字再現(xiàn)的過程。譯者在翻譯作品前,應(yīng)先充分理解詩詞的意蘊(yùn),在腦海中構(gòu)建起格式塔質(zhì),然后選用合適的譯法處理“月亮”意象。具體在翻譯過程中,譯者要充分兼顧整體性、異質(zhì)同構(gòu)性和閉合性原則。
在異質(zhì)同構(gòu)性原則下,譯者要把握詩歌中“月亮”意象所傳遞的情感,在大多數(shù)情況下,可以采取直譯的方法;在翻譯與“月亮”意象相關(guān)的修飾語時(shí),譯者根據(jù)詩歌意境有時(shí)需要采取“增譯”的策略把意象的隱含意義翻譯出來;譯者要根據(jù)詩歌整體的意境選用與月亮意象相關(guān)的動(dòng)詞,如“海上生明月”中一個(gè)“生”字,便有rise/lift up/ grow/born等詞可以選用,但是如果要生動(dòng)表現(xiàn)海上明月升起時(shí)雄渾壯觀的景象,用“grow”一詞效果更好。在閉合性原則下,譯者要把握住詩歌的“未定點(diǎn)”和“空白”,根據(jù)詩歌意境采用異化或者用土義詞代替具體意象的方法,如李白《靜夜思》的“床前明月光”便可采用模糊意象的方法翻成“before my bed a pool of light”,這樣就可以給讀者留下想象的空間,去揣摩“a pool of light”究竟是什么光。整體性原則要求譯者要有語篇翻譯的概念。在整體性原則下,譯者應(yīng)該注意譯文主語的一致性,正確辨別“月亮”意象在句子中的語法成分。如果詩詞作品中出現(xiàn)“清輝”等既可以表示月亮又可以表示白大太陽的光輝的詞時(shí),譯者要根據(jù)詩歌的語境判斷作品中的詞語具體指代的是什么,避免錯(cuò)譯。
筆者希望能有更多多角度、多元化的研究來指導(dǎo)詩詞意象的英譯,既能生動(dòng)地傳遞原詩的意象,又保留譯文的音美和形美,從而讓外國讀者感受到中國古典詩詞的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]庫爾特?考夫卡著,黎煒譯.格式塔心理學(xué)原理[M].杭州:浙江教育出版社,2012.
[2]翟海霞.文學(xué)翻譯中的格式塔意象再現(xiàn)[J].文教資料,2011.
[3]馬新國.西方文化史[M].上海:上海古籍出版社,2002.
[4]孫大雨.英譯唐詩選 [M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[5]許淵沖.宋詞300首:漢英對照[M].北京:海豚出版社,2013.
[6]孫大雨.英譯唐詩選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[7]瓦寧爾.接受美學(xué)[M].慕尼黑:威廉?芬克出版社,1975.
月亮就是月亮
亮堂堂地掛在天上
照著我小小的身影
我長它也長
/
長大后
月亮是一種情結(jié)
是思念
是牽掛
是生活的陰晴圓缺
是人生的酸甜苦辣
/
當(dāng)我老了
月亮浮出了紅塵
月亮只是月亮
1、1個(gè)。
2、超級(jí)月亮Supermoon是1979年由美國占星師理查德·諾艾爾提出的名詞,是一種新月或滿月時(shí)月亮位于近地點(diǎn)附近的現(xiàn)象,月亮位于近地點(diǎn)時(shí)正好出現(xiàn)新月,稱為超級(jí)新月;月亮位于近地點(diǎn)時(shí)正好滿月,稱為超級(jí)滿月。由于月球以橢圓形軌道繞行地球,月球和地球間的距離不斷變化,因此滿月發(fā)生時(shí)月亮離地球越近,人們看到的滿月也就越大。
(來源:文章屋網(wǎng) )
教學(xué)效果,查漏補(bǔ)缺,認(rèn)真分析,努力解決學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中易錯(cuò)難懂的知識(shí)點(diǎn)。在教學(xué)過程中,也發(fā)現(xiàn)了自身的不足,如在教材的挖掘程度上還需努力。這反映出我的理論水平還有提高,還需要積累更多的經(jīng)驗(yàn),不斷提升自身素質(zhì)。我進(jìn)行課堂教學(xué)時(shí),老師在教室后面坐著聽課,還進(jìn)行了相關(guān)記錄,課下還給我提了一些教學(xué)方面的建議,尤其是課堂管理方面,指導(dǎo)老師給了我很大的幫助。
班主任工作方面,主要是監(jiān)督早讀、學(xué)生做課間操,并進(jìn)行一些主班會(huì)的教育。盡快熟悉每一個(gè)學(xué)生是必要的,這樣才能更好的與學(xué)生溝通交流,從而進(jìn)行班級(jí)管理。花了近一個(gè)月記下三班大部分學(xué)生的名字,并對他們有了一些基本了解。每天中午去教室和學(xué)生交流一下他們的想法,對學(xué)習(xí)、對生活等方面的看法,鼓勵(lì)他們往好的、積極的方面發(fā)展,樹立自我信心。每個(gè)學(xué)生都有自己的個(gè)性,尤其是他們作為00后的一代,只有對學(xué)生充分了解后,施以正確的方法管理加以引導(dǎo),才能使他們突顯自我優(yōu)點(diǎn),在班級(jí)管理上才能達(dá)到預(yù)期的效果。班主任工作繁瑣卻意義重大,關(guān)系到每一個(gè)學(xué)生的成長。作為班主任,要平等對待每一個(gè)學(xué)生,要有足夠的耐心去教導(dǎo)學(xué)生,去引導(dǎo)他們走向正確的人生軌道。這些方面班主任,要平等對待每一個(gè)學(xué)生,要有足夠的耐心去教導(dǎo)學(xué)生,去引導(dǎo)他們走向正確的人生軌道。這些方面,我們都有幸從班主任那里得到指點(diǎn)并學(xué)習(xí)到,這都將成為我們以后教師道路上的一筆寶貴財(cái)富。
通過這次實(shí)習(xí),我明顯提高。我第一次發(fā)現(xiàn)自己真的長大了,不是一名學(xué)生,而是一名老師;第一次發(fā)現(xiàn)自己的言行舉止在學(xué)生中引起那樣大的影響。也許,隨著歲月的流逝,我會(huì)淡忘他們的臉孔,但這種美好難忘的師生之情將永駐我心。在這段時(shí)光中,我付出了很多,但得到學(xué)到的更多。不管將來我是否成為一名教師,這些都使我終身受用。
3、月光如水,靜靜地灑在地上,給大地披上銀灰色的紗裙。她穿著白色的襯衫,嫻靜而安詳,溫柔而大方,她那玉盤似的臉,透過柳梢,留下溫和的笑容,啊,這就是那夢幻般的美嗎?
4、月亮更是溫馨的。她陪伴了散步的人們,陪伴了旅途勞累的游子,更安撫了遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的親人。正如李白詩中寫到的“床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”,月亮充滿了人文關(guān)懷,他不嫌棄任何一個(gè)人,當(dāng)你高興的時(shí)候,憂傷的時(shí)候,不知所措的時(shí)候,她都是你的好朋友,與你娓娓道來。
5、我愿隨月在云中漫步,聽她講古老的傳說;也愿站在靜處悄悄凝望。不過,這一切都化為柔和的月光灑在我身上。這才是真實(shí)的接觸,是老朋友的祝福。許多人愿意在屋中歡飲度過這中秋之夜,而我卻更喜歡在寧謐的夜晚,在高高的陽臺(tái)或戶外傾聽月的歌聲,感受“月中清露點(diǎn)朝夜”。
6、我愛月亮,愛月亮的皎潔、明亮。當(dāng)它將銀色的白光灑向大地時(shí),喧鬧的城市安靜了,人們都早早地進(jìn)入了甜蜜的夢鄉(xiāng)。月亮剛剛升上時(shí),像是脫水而出的玉輪冰盤,不染纖塵。當(dāng)你一個(gè)人坐在馬路旁的椅子上,靜靜地觀賞著月亮,你會(huì)感到月亮它那柔和與光亮。
7、晚霞消退,太陽漸漸褪去了明亮的光輝,留給大地的是暗紅中的憂傷,也許是一份恐懼,把人間帶進(jìn)了黑暗之中。忽然一種莫名的銀白灑在了大地上,我抬頭一看,好不驚喜,啊,月亮,原來是月亮!月亮用她那皎潔的光輝撫摸著大地,大地更有了一些嫵媚和神秘,我們也就少了一些恐懼,多了一些夢幻。
8、月亮,那么的皎潔,如妙齡少女,撫慰所有人的心靈。月光似靜水一般,向地面灑去,這就是妙齡少女輕輕地對大地耳語。令人向往的寧靜中,觀賞如此美麗的月亮,何來不愜意之說
初到派出所,得知被分到內(nèi)勤部的時(shí)候,心中不免有些失落,感覺在這里干的都是與我們所學(xué)習(xí)的專業(yè)毫不相關(guān)的活。然而,當(dāng)我們真正地深入實(shí)踐并了解了內(nèi)勤部的工作內(nèi)容才知道,內(nèi)勤部其實(shí)是一個(gè)對工作人員的綜合素質(zhì)和處事能力要求都極高的地方。
內(nèi)勤是一份及其復(fù)雜精細(xì)又充滿挑戰(zhàn)性的工作,每一個(gè)干得了內(nèi)勤的人都具有超強(qiáng)的記憶力、高度的靈活性以及快速的反應(yīng)能力,并且這些都是我們應(yīng)該好好學(xué)習(xí)的地方。分局下達(dá)的通知必須及時(shí)接收并告知所里的每一位民警;所長安排的各項(xiàng)事務(wù)都由內(nèi)勤部督促民警們?nèi)ネ瓿桑幻窬瘋兯龅墓ぷ鲀?nèi)容都要內(nèi)勤部作好準(zhǔn)確的記錄;接處警的材料卷宗都要內(nèi)勤部進(jìn)行裝訂整理;所里的各種設(shè)備和物品損壞了都要通過內(nèi)勤部來報(bào)修;民警們工作時(shí)所需的東西,大到電腦、打印機(jī),小到筆記本、橡皮擦等等,都得由內(nèi)勤部作好充足的準(zhǔn)備。這些事情看起來瑣碎繁雜毫不起眼,就相當(dāng)于高端機(jī)器上的那些小螺絲一樣,螺絲雖小,卻關(guān)系到這個(gè)機(jī)器的操作運(yùn)轉(zhuǎn)。同理,內(nèi)勤部的每一項(xiàng)工作都直接關(guān)系到派出所工作的每一個(gè)環(huán)節(jié)和階段,稍有差池就有可能引起非常嚴(yán)重的后果。內(nèi)勤人員就是這樣默默無聞地從事著幕后的工作,他們深知小事不小,并堅(jiān)持把每一件小事都干好,從而保證了集體優(yōu)秀的旗幟屹立不倒。
在內(nèi)勤部的資料基本整理結(jié)束的時(shí)候,又正值戶籍大廳人手緊缺忙得不可開交,于是我被派到戶籍大廳去學(xué)習(xí)鍛煉順便協(xié)助處理一些簡單的事務(wù)。我首先學(xué)習(xí)利用“山東省警綜平臺(tái)”為轄區(qū)的暫住居民辦理暫住證。然后為該暫住人員采集手印、鞋印以及血樣。整個(gè)過程的操作都必須非常認(rèn)真仔細(xì),一丁點(diǎn)兒都馬虎不得。若是有一個(gè)同音字或者身份證號(hào)碼的一個(gè)數(shù)字發(fā)生了錯(cuò)誤、遺漏或者重復(fù),都會(huì)導(dǎo)致整個(gè)過程重新進(jìn)行,甚至有可能影響到將來的執(zhí)法偵查工作的開展。
孕婦在懷孕兩個(gè)月不可過度勞累、多休息、睡眠要充足,家務(wù)與外出次數(shù)也就盡可能減少,并應(yīng)控制性生活。
切勿搬運(yùn)重物、登高或激烈運(yùn)動(dòng),如跳躍、扭曲或快速旋轉(zhuǎn)等運(yùn)動(dòng);避免下腹部和腰部受力,要盡量減少上、下樓梯的次數(shù);彎腰勞動(dòng)時(shí),要先背部垂直,屈膝蹲下再做。短途外出,盡量步行,不擠公共汽車;不留于人群擁擠之處,以免腹部被撞,或感染流行性疾病。遠(yuǎn)途外出,盡量回避交通高峰時(shí)間,不受擁擠。
煙和酒會(huì)給胎兒帶來不良的影響,兩者都不宜嘗試,也盡量避免二手煙。如果家中有飼養(yǎng)貓、狗或小鳥等寵物,應(yīng)盡量避免接觸,以免感染住血原蟲癥。最好把這些寵物送給別人或暫時(shí)寄養(yǎng)在朋友家中。
如出現(xiàn)出血伴下腹脹痛,腰部乏力或酸脹疼痛,應(yīng)立即去醫(yī)院。
(來源:文章屋網(wǎng) )
跟汪老師的一節(jié)籃球課。簡單的介紹之后,還記得第一次帶課時(shí)的場景。開始分組教學(xué),被分配帶女生。把隊(duì)伍整理好,卻不知道該如何開始,腦子里也不知道該怎么去做,說話還語無倫次的只記得說過這么一句:這節(jié)課教你什么呢。呵呵,連老師都不知道教什么,學(xué)生們可怎么辦呀。和我開玩笑的說:隨便教什么吧,很好糊弄的這就是第一節(jié)課的開場白,一個(gè)本來應(yīng)該在學(xué)校無拘無束的生活,突然間被拉到一個(gè)地方讓當(dāng)老師,難免會(huì)產(chǎn)生一些搞笑的事情。承認(rèn),一個(gè)不負(fù)責(zé)任的老師,從來沒有備過課。
周二和周四下午,實(shí)習(xí)的生活就在這尷尬的第一節(jié)課開始了剛開始課少。也不需要住校,帶完課就回學(xué)校了感覺當(dāng)老師也挺輕松的和同學(xué)們玩一節(jié)課,自己玩好了還能領(lǐng)上工資,世界上最好的事情也莫過于此了真正開始體會(huì)到體育老師不好當(dāng)是從十月份大一開學(xué)算起,大一軍訓(xùn)完一開學(xué),課就被排的滿滿的從周一到周四下午,天天滿課,根本不給你喘息的機(jī)會(huì)。經(jīng)過一個(gè)月的洗禮,上課也順利多了其實(shí)是因?yàn)榻痰脙?nèi)容太簡單了籃球課一學(xué)期就學(xué)個(gè)三步上籃,天天講,每節(jié)課都講,想不會(huì)都難。最悲催的帶完課基本沒事可做,六個(gè)人住的豪華”地下室,上下鋪,沒網(wǎng),沒電視,還老停水。唯一的娛樂生活是一副撲克,還不會(huì)玩,老當(dāng)觀眾。后來小屁孩把電腦拿過來,還能看上一會(huì)電影。這最值得炫耀的一項(xiàng)資本是燈光球場,從晚上七點(diǎn)開到十點(diǎn),一般沒事就出去打球了精神上的匱乏還不算什么,關(guān)鍵是物質(zhì)上的單調(diào)。山大,月亮圓的飯店你隨便挑,早上各種小吃讓你眼花繚亂,吃膩了咱去許西換個(gè)口味。可是這呢,全校就一個(gè)食堂,外面的飯店屈指可數(shù),最讓人不能忍的這的飯貴,還不好吃。被逼的沒辦法,只好披荊斬棘,爬山涉水,去離學(xué)校倍遠(yuǎn)的黑土巷就餐,也就是這里,喜歡上了打鹵面,大同刀削面,西安面皮。
才讓我明白過來,吃飽了喝足了任務(wù)也就來了馬上面臨運(yùn)動(dòng)會(huì)。經(jīng)過兩天運(yùn)動(dòng)會(huì)的洗禮。原來我如此免費(fèi)的勞動(dòng)力,讓你干嘛你就的干嘛,讓你往東,不敢往西。體會(huì)到如此悲催的命運(yùn),就從那天開始我盼望著實(shí)習(xí)早點(diǎn)結(jié)束,每天倒計(jì)時(shí)。
她們講了好久好久,月亮都升到頭頂了,她們才回家。小灰兔住在東面的山岡上,
小白兔住在西面的小樹林里。
她們道了別,就各自走回家。
到了家,小灰兔給小白兔打了個(gè)電話,她問小白兔一個(gè)人回家怕不怕。
小白兔說:“不怕,月亮姐姐一直陪伴著我,我走她也走,一直把我送回家。”
小灰兔驚奇地說:“奇怪呀,月亮姐姐也一直陪伴著我,她跟著我一步也不離開……”